<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="de">
<?xml-model href="http://www.stoa.org/epidoc/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title type="main">Historisch-philologischer Kommentar zur Chronik des Johannes Malalas</title>
                <title type="sub">Buch 14, Kapitel 3</title>
                <author>die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der HAdW-Forschungsstelle Malalas</author>
                <respStmt xml:id="Malalas">
                    <resp>Export vom 20260604-000003</resp>
                    <name>daffi/HAdW</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <edition>
                    <date>20260604</date>
                </edition>
            </editionStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>Heidelberger Akademie der Wissenschaften: Forschungsstelle Malalas-Kommentar</publisher>
                <availability status="restricted">
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.de">CC BY-NC-SA 4.0</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <p>Export aus Malalas-Datenbank</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <revisionDesc>
            <listChange>
                <change>
                    <date>20260604-000003</date>
                    <name>die Mitarbeiter der HAdW-Forschungsstelle</name>
                </change>
            </listChange>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>

            <!-- Kommentar Anfang -->
            <div type="commentary">
  

            <!-- Kommentar Ende -->
            </div>
  
        <front>
            <!-- Inhaltszusammenfassung -->
<p xml:space="preserve"> In XIV 3 wird zunächst von der Errichtung einer Statue
für Arcadius berichtet. Es folgt die Suche Theodosius' II. nach einer Frau: Er
ist im hochzeitsfähigen Alter und beauftragt seine Schwester Pulcheria mit der
Suche nach einer geeigneten Partnerin.

 (F.B)</p>
        </front> 
        <body>

            <!-- Griechische Transkription -->
            <div type="edition" xml:id="T000624" xml:space="preserve">
                <ab>
                    <lb n="1"/><anchor xml:id="K003856"/>Ἐβασίλευσε δὲ παιδίον· <anchor xml:id="K003199"/>ὅτε δὲ προέκοψε τῇ ἡλικίᾳ ὁ αὐτὸς Θεοδό- 
                    <lb n="2"/>σιος βασιλεύς, ἀνεγίνωσκεν ἔσω εἰς τὸ παλάτιν ἐν τῇ ζωῇ <anchor xml:id="K003167"/>τοῦ αὐτοῦ 
                    <lb n="3"/>πατρὸς Ἀρκαδίου. καὶ <anchor xml:id="K006025"/>μετὰ τὴν τελευτὴν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ συν- 
                    <lb n="4"/>ανεγίνωσκεν αὐτῷ ἄλλος νεώτερος εὐφυέστατος ὀνόματι <anchor xml:id="K003203"/>Παυλῖνος, υἱὸς 
                    <lb n="5"/><anchor xml:id="K003851"/>κόμητος δομεστίκων. <emph rend="italics">ἐφίλει δὲ αὐτὸν Θεοδόσιος</emph>. <anchor xml:id="K003197"/>μετὰ δὲ τὴν τελευτὴν 
                    <lb n="6"/>τοῦ αὐτοῦ πατρὸς ἀνδρωθεὶς Θεοδόσιος ὁ βασιλεὺς ἐζήτει λαβεῖν γυ- 
                    <lb n="7"/>ναῖκα εἰς γάμον· καὶ ὤχλει <anchor xml:id="K003852"/>τῇ αὐτοῦ ἀδελφῇ Πουλχερίᾳ τῇ δεσποίνῃ, 
                    <lb n="8"/>οὔσῃ παρθένῳ, ἥτις ὡς φιλοῦσα τὸν ἴδιον αὐτῆς ἀδελφὸν <anchor xml:id="K003201"/>οὐχ εἵλατο 
                    <lb n="9"/>γαμηθῆναί τινι· καὶ δὴ περιεργασαμένη περὶ παρθένων πολλῶν κορα- 
                    <lb n="10"/>σίων, θυγατέρων πατρικίων ἢ ἐξ αἵματος βασιλικοῦ, εἶπεν τῷ αὐτῷ Θεο- 
                    <lb n="11"/>δοσίῳ βασιλεῖ, ἀδελφῷ αὐτῆς, <anchor xml:id="K003200"/>συνδιάγουσα αὐτῷ ἐν τῷ παλατίῳ. καὶ 
                    <lb n="12"/>εἶπεν αὐτῇ ὁ αὐτὸς βασιλεὺς Θεοδόσιος, ὅτι· ῾ἐγὼ θέλω, εἰ εὕρῃς μοι 
                    <lb n="13"/><anchor xml:id="K004098"/>νεωτέραν εὔμορφον πάνυ, ἵνα τοιοῦτον κάλλος μὴ ἔχῃ γυνὴ εἰς Κωνσταν- 
                    <lb n="14"/>τινούπολιν, εἴτε ἐξ αἵματός ἐστιν βασιλικοῦ εἴτε ἐξ αἵματός ἐστιν συγκλη- 
                    <lb n="15"/>τικοῦ πρώτου. εἰ δὲ μή ἐστιν καλὴ εἰς ὑπερβολήν, οὐ χρείαν ἔχω, οὔτε 
                    <lb n="16"/>ἀξιωματικὴν οὔτε ἐκ βασιλικοῦ αἵματος οὔτε πλοῦτον, ἀλλὰ καὶ εἴ τινος 
                    <lb n="17"/>δή ποτέ ἐστιν θυγάτηρ, μόνον παρθένον καὶ εὐπρεπεστάτην πάνυ, 
                    <lb n="18"/>ταύτην λαμβάνω.᾽ καὶ ἀκηκοῶσα ταῦτα ἡ <anchor xml:id="K003929"/>δέσποινα Πουλχερία παντα- 
                    <lb n="19"/>χοῦ ἔπεμψεν περιεργαζομένη· <anchor xml:id="K003202"/>καὶ Παυλῖνος δὲ περιέτρεχεν ἀρέσαι αὐτῷ. 
                </ab>
            </div>

            <!-- Kommentar Anfang -->
            <div type="commentary">
  
                <list>
                    <item corresp="#K003167" xml:space="preserve">
                        <ref>2|11</ref>
                        <p><label>τοῦ αὐτοῦ πατρὸς Ἀρκαδίου:</label>
  Zu Arcadius, dem Vaters Theodosius’ II.: <ref
 target="#K003165">13, 37</ref>.

 (F.B)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K003851" xml:space="preserve">
                        <ref>5|1</ref>
                        <p><label>κόμητος δομεστίκων:</label>
  Vater des Paulinus (Z. 4); sein Name ist nicht bekannt (PLRE II
 (Anonymus 34), 1225). Zum Amt des <emph rend="italics">Comes
 domesticorum</emph>: <ref target="#K003857">13, 24</ref>.

 (F.B)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K003194" xml:space="preserve">
                        <ref>5|3</ref>
                        <p><label>[__ἐφίλει δὲ αὐτὸν Θεοδόσιος__]:</label>
  Von <bibl><ref target="Thurn_2000"><title>Thurn
 (2000)</title></ref></bibl>, 272 auf Grundlage von <emph
 rend="italics">Chron. Pasch.</emph> 575,7--8 Dindorf und slawischer
 Überlieferung ergänzt. Bei <bibl><ref
 target="Jeffreys_Jeffreys_Scott_1986"><title>Jeffreys, Jeffreys, Scott
 (1986)</title></ref></bibl>, 189 findet sich dieser Satz nur in den
 Anmerkungen.

 (F.B)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K003201" xml:space="preserve">
                        <ref>8|10</ref>
                        <p><label>οὐχ:</label>
  Stillschweigend von <bibl><ref target="Chilmead_1691"><title>Chilmead
 (1691)</title></ref></bibl>, II, 51 vorgenommene Korrektur; <emph
 rend="italics">Baroccianus fol.</emph> 223r, Z. 26: οὐκ.

 (F.B)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K003200" xml:space="preserve">
                        <ref>11|5</ref>
                        <p><label>συνδιάγουσα αὐτῷ ἐν τῷ παλατίῳ:</label>
  <emph rend="italics">Chron. Pasch.</emph> 575,13--14 bietet
 folgenden von O abweichenden Text: θέλουσα τῷ ἀδελφῷ αὐτῆς
 συνδιάγειν ἐν τῷ παλατίῳ.

 (F.B)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K003929" xml:space="preserve">
                        <ref>18|7</ref>
                        <p><label>δέσποινα Πουλχερία:</label>
  Zum Titel δέσποινα: <ref target="#K003928">13, 31</ref>; zu Pulcheria:
 <ref target="#K003852">14, 3</ref>.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K003202" xml:space="preserve">
                        <ref>19|4</ref>
                        <p><label>καὶ Παυλῖνος δὲ περιέτρεχεν ἀρέσαι αὐτῷ:</label>
  Im <emph rend="italics">Chronicon Paschale</emph> (576,2--4 Dindorf)
 lautet der entsprechende Satz: καὶ Παυλῖνος δὲ ὁ αὐτοῦ συμπράκτωρ καὶ
 φίλος περιέτρεχεν, ἀρέσαι θέλων αὐτῷ χάριν τοῦ κεφαλαίου τούτου.

 (F.B)</p>
                    </item>
                </list>

            <!-- Kommentar Ende -->
            </div>
  
            <!-- Bibliographie -->
            <div type="bibliography">
                <listBibl>
    
                    <bibl xml:id="Chilmead_1691" xml:space="preserve">
                          Chilmead (1691): Chilmead, Edmund: 
                        Johannis Antiocheni cognomento Malalae Historia Chronica … nunc primum edita cum Interpret. &amp; Notis Edm. Chilmeadi …. 
                        Oxonii 1691
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Jeffreys_Jeffreys_Scott_1986" xml:space="preserve">
                          Jeffreys, Jeffreys, Scott (1986): Jeffreys, Elizabeth/Jeffreys, Michael/Scott, Roger: 
                        The Chronicle of John Malalas. A Translation. 
                        Melbourne 1986
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Thurn_2000" xml:space="preserve">
                          Thurn (2000): Thurn, Johannes: 
                        Ioannis Malalae Chronographia. 
                        Berolini et Novi Eboraci 2000
                    </bibl>
      
         </listBibl>
     </div>
    
      </body>
    </text>

</TEI>