<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="de">
<?xml-model href="http://www.stoa.org/epidoc/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title type="main">Historisch-philologischer Kommentar zur Chronik des Johannes Malalas</title>
                <title type="sub">Buch 14, Kapitel 4</title>
                <author>die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der HAdW-Forschungsstelle Malalas</author>
                <respStmt xml:id="Malalas">
                    <resp>Export vom 20260604-000003</resp>
                    <name>daffi/HAdW</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <edition>
                    <date>20260604</date>
                </edition>
            </editionStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>Heidelberger Akademie der Wissenschaften: Forschungsstelle Malalas-Kommentar</publisher>
                <availability status="restricted">
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.de">CC BY-NC-SA 4.0</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <p>Export aus Malalas-Datenbank</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <revisionDesc>
            <listChange>
                <change>
                    <date>20260604-000003</date>
                    <name>die Mitarbeiter der HAdW-Forschungsstelle</name>
                </change>
            </listChange>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>

            <!-- Kommentar Anfang -->
            <div type="commentary">
  

            <!-- Kommentar Ende -->
            </div>
  
        <front>
            <!-- Inhaltszusammenfassung -->
<p xml:space="preserve"> Inhalt von XIV 4 ist der zweite Schritt auf dem Weg hin
zur Eheschließung Theodosius’ II.: Eudokia-Athenais betritt die Bühne; es wird
ihre Abstammung geschildert und der Grund für ihren Aufenhalt in Konstantinopel
dargelegt. Schließlich wird Pulcheria auf sie aufmerksam; das Prüfen beginnt.
Sie wird für gut befunden, wechselt ihre Konfession und ihren Namen (von
Athenais zu Eudokia), sodass sie schließlich Theodosius II. heiratet und
Kaiserin wird.

 (F.B)</p>
        </front> 
        <body>

            <!-- Griechische Transkription -->
            <div type="edition" xml:id="T000625" xml:space="preserve">
                <ab>
                    <lb n="1"/><anchor xml:id="K002257"/>Ἐν τῷ δὲ μεταξὺ συνέβη ἐλθεῖν ἐν Κωνσταντινουπόλει μετὰ τῶν 
                    <lb n="2"/>ἰδίων συγγενῶν <anchor xml:id="K003209"/>κόρην εὐπρεπῆ, ἐλλόγιμον, Ἑλλαδικήν, ὀνόματι Ἀθη- 
                    <lb n="3"/>ναΐδα, <anchor xml:id="K003207"/>τὴν καὶ Εὐδοκίαν μετακληθεῖσαν, θυγατέρα γενομένην Λεοντίου 
                    <lb n="4"/>τοῦ φιλοσόφου Ἀθηναίου εὐπορωτάτου· ἥτις Ἀθηναΐς ἡ καὶ Εὐδοκία 
                    <lb n="5"/>ἠναγκάσθη καταλαβεῖν τὴν <anchor xml:id="K003888"/>βασιλεύουσαν πόλιν πρὸς <anchor xml:id="K006028"/>τὴν ἰδίαν αὐτῆς 
                    <lb n="6"/>θείαν διὰ τὴν αἰτίαν ταύτην. ὁ φιλόσοφος Λεόντιος ὁ αὐτῆς πατὴρ ἔχων 
                    <lb n="7"/><anchor xml:id="K003751"/>υἱοὺς τελείους δύο, μέλλων τελευτᾶν διέθετο, τάξας ἐν τῇ ἑαυτοῦ διαθήκῃ 
                    <lb n="8"/>τοὺς δύο αὐτοῦ υἱοὺς κληρονόμους πάσης τῆς ὑπ᾽ αὐτοῦ καταλιμπανο- 
                    <lb n="9"/>μένης περιουσίας <anchor xml:id="K003216"/>Οὐαλέριον καὶ <anchor xml:id="K003217"/>Γέσιον, εἰρηκὼς ἐν τῇ αὐτοῦ <anchor xml:id="K005291"/>διαθήκῃ· 
                    <lb n="10"/>῾Ἀθηναΐδι τῇ ποθεινοτάτῃ μου γνησίᾳ θυγατρὶ δοθῆναι βούλομαι νομί- 
                    <lb n="11"/>σματα ἑκατὸν καὶ μόνον· ἀρκεῖ γὰρ αὐτῇ <anchor xml:id="K006029"/>ἡ αὐτῆς τύχη ἡ ὑπερέχουσα 
                    <lb n="12"/>πᾶσαν γυναικείαν τύχην.᾽ <anchor xml:id="K003221"/>καὶ ἐτελεύτησεν ὁ αὐτὸς Λεόντιος ὁ φιλόσοφος 
                    <lb n="13"/>ἐν Ἀθήναις. μετὰ οὖν τὴν αὐτοῦ <anchor xml:id="K006408"/>ἀποβίωσιν <anchor xml:id="K003222"/>ἐδυσώπει ἡ αὐτὴ Ἀθηναΐς 
                    <lb n="14"/>ἡ καὶ Εὐδοκία τοὺς ἰδίους ἀδελφούς, ὡς μείζονας, προσπίπτουσα αὐτοῖς 
                    <lb n="15"/>καὶ αἰτοῦσα μὴ προσσχεῖν τῇ αὐτῇ διαθήκῃ, ἀλλὰ κατὰ τὸ τρίτον μέρος 
                    <lb n="16"/>μερίσασθαι μετ᾿ αὐτῶν τὰ πατρῷα, λέγουσα μηδὲν ἡμαρτηκέναι, ῾ὡς 
                    <lb n="17"/>καὶ ὑμεῖς οἴδατε, πρὸς τὸν ἴδιον ὑμῶν πατέρα· καὶ οὐκ οἶδα, διὰ τί ἄπο- 
                    <lb n="18"/>ρόν με κατέλιπεν μέλλων τελευτᾶν <anchor xml:id="K003196"/>˂καὶ˃ εὐπορίας τυχεῖν μετὰ τὴν αὐτοῦ 
                    <lb n="19"/>νέκρωσιν <anchor xml:id="K003195"/>˂οὐκ˃ ἐχαρίσατο.᾽ οἱ δὲ αὐτῆς ἀδελφοὶ ἔμειναν ἀπειθεῖς, καὶ 
                    <lb n="20"/>ὀργισθέντες ἐδίωξαν αὐτὴν καὶ ἐκ τοῦ πατρῴου αὐτῆς οἴκου, ἔνθα συν- 
                    <lb n="21"/>ἐμενεν αὐτοῖς. καὶ ἐδέξατο αὐτὴν ἡ <anchor xml:id="K003859"/>ἀδελφὴ τῆς γενομένης αὐτῆς μητρός, 
                    <lb n="22"/><anchor xml:id="K003223"/>ὡς ὀρφανήν, καὶ ὡς παρθένον ἐφύλαξεν αὐτήν. ἥντινα λαβοῦσα ἀνῆλθεν 
                    <lb n="23"/>ἐν Κωνσταντινουπόλει πρὸς τὴν ἄλλην ἀδελφὴν τοῦ αὐτῆς πατρὸς καὶ 
                    <lb n="24"/>θείαν αὐτῆς. καὶ λαβοῦσαι αὐτὴν ποιῆσαι ἀξίωσιν κατὰ τῶν <anchor xml:id="K003227"/>αὐτῆς 
                    <lb n="25"/>ἀδελφῶν παρεσκεύασαν αὐτὴν προσελθεῖν τῇ εὐσεβεστάτῃ <anchor xml:id="K003930"/>δεσποίνῃ 
                    <lb n="26"/><anchor xml:id="K003853"/>Πουλχερίᾳ, ἀδελφῇ Θεοδοσίου βασιλέως. <anchor xml:id="K003224"/>καὶ δὴ προσελθοῦσα ἐδίδαξεν 
                    <lb n="27"/>ὡς βιαζομένη παρὰ τῶν ἰδίων αὐτῆς ἀδελφῶν, διαλεγομένη ἐλλογίμως. 
                    <lb n="28"/><anchor xml:id="K003225"/>καὶ ἑωρακυῖα αὐτὴν ἡ αὐτὴ Πουλχερία <anchor xml:id="K003752"/>εὐπρεπῆ καὶ ἐλλόγιμον, 
                    <lb n="29"/>ἐπερώτησε τὰς αὐτῆς θείας, εἰ ἐστὶ παρθένος. καὶ ἐδιδάχθη παρ᾽ αὐτῶν, 
                    <lb n="30"/>ὅτι παρθένος ἐστὶν ἁγνὴ φυλαχθεῖσα ὑπὸ τοῦ αὐτῆς πατρός, φιλοσόφου 
                    <lb n="31"/>γεναμένου ἐν Ἑλλάδι, καὶ διὰ λόγων πολλῶν φιλοσοφίας ἀναχθεῖσα. καὶ 
                    <lb n="32"/>κελεύσασα αὐτὴν ἅμα ταῖς αὐταῖς θείαις διὰ κουβικουλαρίων φυλαχθῆναι 
                    <lb n="33"/>καὶ περιμεῖναι, λαβοῦσα, φησίν, τὴν δέησιν παρ᾽ αὐτῆς εἰσῆλθε πρὸς τὸν 
                    <lb n="34"/>ἴδιον αὐτῆς ἀδελφὸν τὸν βασιλέα Θεοδόσιον καὶ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι· ῾ηὗρον 
                    <lb n="35"/><anchor xml:id="K004094"/>νεωτέραν πάνυ εὔμορφον, καθαρίαν, <anchor xml:id="K002903"/>εὔστολον, ἐλλόγιμον, Ἑλλαδικήν, 
                    <lb n="36"/>παρθένον, θυγατέρα φιλοσόφου.᾿ ὁ δὲ ἀκούσας, ὡς νεώτερος, ἀνήφθη· 
                    <lb n="37"/>καὶ μεταστειλάμενος <anchor xml:id="K003204"/>τὸν συμπράκτορα αὐτοῦ καὶ φίλον Παυλῖνον ᾔτησεν 
                    <lb n="38"/>τὴν ἑαυτοῦ ἀδελφὴν ὡς ἐπ᾽ ἄλλῳ τινὶ εἰσαγαγεῖν τὴν Ἀθηναΐδα τὴν καὶ 
                    <lb n="39"/>Εὐδοκίαν ἐν τῷ αὑτῆς <anchor xml:id="K005988"/>κουβουκλείῳ, ἵνα διὰ τοῦ βήλου θεάσηται αὐτὴν 
                    <lb n="40"/>ἅμα Παυλίνῳ. καὶ εἰσήχθη᾽ καὶ ἑωρακὼς αὐτὴν ἠράσθη αὐτῆς, καὶ Παυ- 
                    <lb n="41"/>λίνου δὲ θαυμάσαντος αὐτήν. <anchor xml:id="K003208"/>καὶ κρατήσας αὐτὴν καὶ χριστιανὴν ποιή- 
                    <lb n="42"/>σας, ἦν γὰρ Ἕλλην, καὶ μετονομάσας αὐτὴν Εὐδοκίαν ἔλαβεν αὐτὴν εἰς 
                    <lb n="43"/>γυναῖκα, ποιήσας αὐτῇ βασιλικοὺς γάμους. καὶ ἔσχεν ἐξ αὐτῆς θυγατέρα 
                    <lb n="44"/>ὀνόματι Εὐδοξίαν. 
                </ab>
            </div>

            <!-- Kommentar Anfang -->
            <div type="commentary">
  
                <list>
                    <item corresp="#K003207" xml:space="preserve">
                        <ref>3|2</ref>
                        <p><label>τὴν καὶ Εὐδοκίαν μετακληθεῖσαν:</label>
  Laut <bibl><ref target="Thurn_2000"><title>Thurn
 (2000)</title></ref></bibl>, 273 fehlt dieser Zusatz im CP; er fehlt
 ebenfalls in der slawischen Überlieferung, die XIV 4 ohnehin nur stark
 verkürzt enthält (<bibl><ref target="Spinka_Downey_1940"><title>Spinka,
 Downey (1940)</title></ref></bibl>, 79). In der äthiopischen Fassung
 des Textes von Johannes von Nikiu steht anstatt „eine Griechin namens
 Athenaïs, die auch Eudokia umgenannt wurde“ eher „der Name dieses
 Mädchens war <emph rend="italics">ʾAninānṭā</emph> (i.e. Athenaïs),
 dessen Interpretation/Übersetzung ist <emph
 rend="italics">ʾAwṭākǝyā</emph> (i.e. Eudokia).“ Die doppelte
 Bezeichnung als Eudokia und als Athenais steht im Zusammenhang mit
 ihrer Taufe: <ref target="#K003208">14, 4</ref>.

 (O.G., D.E.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K003217" xml:space="preserve">
                        <ref>9|5</ref>
                        <p><label>Γέσιον: </label>
  PLRE II (Gessius 2), 510f.; Bruder der Athenais-Eudokia (<ref
 target="#K003209">14, 4</ref>) und des Valerius (<ref
 target="#K003216">14, 4</ref>); von seiner Karriere ist nur das Amt des
 <emph rend="italics">Praefectus praetorio per Illyricum</emph> bezeugt,
 und zwar durch die Malalas-Tradition: <ref target="#K003218">14,
 5</ref>. Bei Joh. Nik. LXXXIV 29; LXXXIV 35 und Theod. Skut. 114,8;
 114,25 Tocci heißt er Genesios. Diese Alternative wird weder im
 PLRE-Eintrag noch bei <bibl><ref target="Thurn_2000"><title>Thurn
 (2000)</title></ref></bibl>, 273 genannt.

 (F.B)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K003221" xml:space="preserve">
                        <ref>12f.|4</ref>
                        <p><label>καὶ ἐτελεύτησεν ὁ αὐτὸς Λεόντιος ὁ φιλόσοφος ἐν Ἀθήναις:</label>
  Das <emph rend="italics">Chron. Pasch.</emph> 576,16--17 bietet
 stattdessen: καὶ τελευτᾷ ὁ αὐτῆς πατὴρ Ἡράκλειτος ὁ σοφὸς Ἀθηναῖος.
 <bibl><ref target="Thurn_2000"><title>Thurn
 (2000)</title></ref></bibl>, 274 verweist in diesem Zusammenhang,
 vermutlich um seine Textgestalt zu stützen, auf Kedren. 364,7
 Tartaglia: τούτῳ τῷ ἔτει ἐτελεύτησεν ἐν Ἀθήναις Λεόντιος ὁ φιλόσοφος.

 <lb/><lb/>

  Der <emph rend="italics">Baroccianus fol.</emph> 224r, Z. 18 lässt nach
 ἐν Ἀθήναις einen neuen Textabschnitt beginnen (zu den Merkmalen für
 einen solchen Abschnittswechsel: <ref target="#K003199">14, 3</ref>).

 (F.B)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K003222" xml:space="preserve">
                        <ref>13ff.|8</ref>
                        <p><label>ἐδυσώπει ἡ αὐτὴ Ἀθηναΐς ... ἐχαρίσατο.᾽:</label>
  Diesem Passus entspricht <emph rend="italics">Chron. Pasch.</emph>
 576,22-577,3 Dindorf:

 <lb/><lb/>

  καὶ τοῦ δῆλα γενέσθαι τὰ διατυπωθέντα ἡ αὐτὴ Ἀθηναῒς τοὺς ἑαυτῆς
 ἀδελφοὺς ἐδυσώπει, ὡς μείζονας ὄντας τὴν ἡλικίαν, προσπίπτουσα αὐτοῖς
 καὶ αἰτοῦσα μὴ προσχεῖν τῇ αὐτῇ διαθήκῃ, ἀλλὰ τὸ τρίτον μέρος λαβεῖν
 τῆς πατρῴας περιουσίας, λέγουσα μηδὲν ἡμαρτηκέναι, ἀλλ’ ὅτι Καὶ ὑμεῖς
 γινώσκετε τὸ πῶς διεκείμην πρὸς τὸν κοινὸν ἡμῶν πατέρα, καὶ οὐκ οἶδα
 διὰ τί ἄπορόν με κατέλιπεν μέλλων τελευτᾶν καὶ εὐπορίας τυχεῖν μετὰ τὴν
 αὐτοῦ νέκρωσιν ἐχαρίσατό μοι.

 <lb/><lb/>

  Die Angaben bei <bibl><ref target="Thurn_2000"><title>Thurn
 (2000)</title></ref></bibl>, 274 zur Textfassung des <emph
 rend="italics">Chronicon Paschale</emph> geben nur einen Teil der
 Abweichungen wieder:

 <lb/><lb/>

  * Er erwähnt den Zusatz καὶ τοῦ δῆλα γενέσθαι τὰ διατυπωθέντα im <emph
   rend="italics">CP</emph>.

  * Nicht erwähnt wird das Vorziehen des finiten Verb (ἐδυσώπει) in O,
   das Fehlen von ἡ καὶ Εὐδοκία im <emph rend="italics">CP</emph> und
   die Verwendung von ἑαυτῆς im <emph rend="italics">CP</emph> gegenüber
   ἰδίους in O.

  * Ebenfalls nicht erwähnt wird von Thurn der Zusatz ὄντας τὴν ἡλικίαν
   des <emph rend="italics">CP</emph> nach ὡς μείζονας.

  * Zu προσχεῖν wird bei Thurn nur vermerkt, dass Kambylis ein
   zusätzliches Sigma einfügte (προσσχεῖν); dass auch das <emph
   rend="italics">CP</emph> die Form von O mit einfachem Sigma bezeugt,
   bleibt unerwähnt.

  * Nicht vermerkt wird außerdem die unterschiedliche Formulierung, wenn
   es um die Besitzteilung geht. Im <emph rend="italics">CP</emph>
   lautet sie ἀλλὰ τὸ τρίτον μέρος *λαβεῖν τῆς πατρῴας περιουσίας*,
   während in O ἀλλὰ *κατὰ* τὸ τρίτον μέρος *μερίσασθαι μετ᾿ αὐτῶν τὰ
   πατρῷα* steht.

  * Nach λέγουσα μηδὲν ἡμαρτηκέναι, einer in <emph
   rend="italics">CP</emph> wie in O vorhandenen Wendung, wird die
   Überleitung mit *ἀλλ’ ὅτι* im <emph rend="italics">CP</emph> von
   Thurn nicht erwähnt.

  * Die Unterschiede, die sich unmittelbar anschließen (Καὶ ὑμεῖς
   *γινώσκετε τὸ πῶς διεκείμην* πρὸς τὸν *κοινὸν ἡμῶν* πατέρα im <emph
   rend="italics">CP</emph> gegenüber *῾ὡς* καὶ ὑμεῖς *οἴδατε*, πρὸς τὸν
   *ἴδιον ὑμῶν* πατέρα in O), werden <emph rend="italics">en bloc</emph>
   abgehandelt, jedoch der Unterschied ἡμῶν/ὑμῶν auch noch einmal
   separat betont.

  * Zuletzt folgen noch drei durch Konjektur bedingte Gemeinsamkeiten und
   Unterschiede, die in Thurns Apparat erfasst sind: Zwischen τελευτᾶν
   und εὐπορίας steht in O kein καὶ: <ref target="#K003196">14, 4</ref>.
   Statt τυχεῖν (<emph rend="italics">CP</emph>) bietet der <emph
   rend="italics">Barrocianus fol.</emph> 224v, Z. 1 τυχῆν, was Thurn
   jedoch an die Form des <emph rend="italics">CP</emph> angleicht. Die
   Fassung des <emph rend="italics">CP</emph> hatte bereits <bibl><ref
   target="Chilmead_1691"><title>Chilmead (1691)</title></ref></bibl>,
   II, 53 Anm. 2 mit <emph rend="italics">forte rectius</emph>
   kommentiert. Nach νέκρωσιν bietet das <emph rend="italics">CP</emph>
   ἐχαρίσατό *μοι*, in Thurns Edition steht *˂οὐκ˃* ἐχαρίσατο dank
   Kambylis: <ref target="#K003195">14, 4</ref>.

 (F.B)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K003196" xml:space="preserve">
                        <ref>18|6</ref>
                        <p><label>˂καὶ˃:</label>
  Laut <bibl><ref target="Thurn_2000"><title>Thurn
 (2000)</title></ref></bibl>, 274 von Chilmead auf Grundlage von <emph
 rend="italics">Chron. Pasch.</emph> 577,2 Dindorf ergänzt. <bibl><ref
 target="Chilmead_1691"><title>Chilmead (1691)</title></ref></bibl>,
 II, 53 Anm. 2 schreibt tatsächlich, dass man καὶ wegen des <emph
 rend="italics">Chronicon Paschale</emph> ergänzen solle. Der Haupttext
 von O (<emph rend="italics">Baroccianus fol.</emph> 224v, Z. 1) zeigt
 jedoch keinerlei Zeichen von Textverlust, sodass der Zusatz nicht
 zwingend erscheint, selbst wenn von einer Hand, die nicht der
 Haupthand entspricht, an der fraglichen Stelle (mit Bleistift?) ein
 kleines Winkelchen eingetragen wurde, das vermutlich den Wunsch einer
 Ergänzung andeutet.

 (F.B)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K003195" xml:space="preserve">
                        <ref>19|2</ref>
                        <p><label>˂οὐκ˃:</label>
  Von Kambylis ergänzt (vgl. <bibl><ref target="Thurn_2000"><title>Thurn
 (2000)</title></ref></bibl>, 274). Schon <bibl><ref
 target="Chilmead_1691"><title>Chilmead (1691)</title></ref></bibl>, II,
 53 Anm. 2 sah diese Möglichkeit, schrieb jedoch: <emph
 rend="italics">Interim Interpres, in sequentibus particulam</emph> οὐκ,
 <emph rend="italics">desiderari, frustra suspiciatur; absque hac enim
 expostulatio virginis multo est elegantior.</emph>

 (F.B)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K003223" xml:space="preserve">
                        <ref>22|1</ref>
                        <p><label>ὡς ὀρφανήν, καὶ ὡς παρθένον ἐφύλαξεν αὐτήν:</label>
  Das <emph rend="italics">Chron. Pasch.</emph> 577,5--7 Dindorf bietet
 stattdessen: καὶ οὐ μόνον ὡς ὀρφανὴν ἀλλὰ καὶ ὡς παρθένον καὶ
 ἀδελφόπαιδα ἐφύλαξεν αὐτήν. Es wird also im <emph
 rend="italics">Chronicon Paschale</emph> stärker als im <emph
 rend="italics">Baroccianus</emph> die zwischenmenschliche Beziehung
 beleuchtet, sowohl durch die Gewichtung mittels οὐ μόνον ... ἀλλὰ καὶ
 als auch durch den Zusatz καὶ ἀδελφόπαιδα.

 (F.B)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K003227" xml:space="preserve">
                        <ref>24|10</ref>
                        <p><label>αὐτῆς:</label>
  <bibl><ref target="Thurn_2000"><title>Thurn
 (2000)</title></ref></bibl>, 274 notiert im Apparat hierzu: "αὐτῆς ²O:
 αὑτῆς Chilm." Tatsächlich zeigt ein Blick auf <bibl><ref
 target="Chilmead_1691"><title>Chilmead (1691)</title></ref></bibl>, II,
 53, dass dieser das zweite αὐτῆς als αὑτῆς wiedergibt, was sich jedoch
 nicht mit dem Befund von <emph rend="italics">Baroccianus fol.</emph>
 224v, Z. 14 deckt.

 (F.B)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K003930" xml:space="preserve">
                        <ref>25|7</ref>
                        <p><label>δεσποίνῃ:</label>
  Zum Titel δέσποινα: <ref target="#K003928">13, 31</ref>.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K003853" xml:space="preserve">
                        <ref>26|1</ref>
                        <p><label>Πουλχερίᾳ:</label>
  Zu ihr: <ref target="#K003852">14, 3</ref>.

 (F.B)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K003224" xml:space="preserve">
                        <ref>26|5</ref>
                        <p><label>καὶ δὴ προσελθοῦσα:</label>
  Im <emph rend="italics">Baroccianus fol.</emph> 224v, Z. 17 beginnt
 mit καὶ ein neuer Abschnitt (zu den Merkmalen: <ref
 target="#K003199">14, 3</ref>).

 (F.B)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K003225" xml:space="preserve">
                        <ref>28|1</ref>
                        <p><label>καὶ ἑωρακυῖα αὐτὴν:</label>
  Im <emph rend="italics">Baroccianus fol.</emph> 224v, Z. 20 finden
 sich mit dem καὶ alle Merkmale dafür, dass der Kopist hier einen
 neuen Textabschnitt beginnen lassen wollte (dazu: <ref
 target="#K003199">14, 3</ref>).

 (F.B)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K003752" xml:space="preserve">
                        <ref>28|7</ref>
                        <p><label>εὐπρεπῆ καὶ ἐλλόγιμον:</label>
  Dies waren zwei der Eigenschaften, die zu Beginn des Abschnitts
 Eudokia-Athenais zugeschrieben wurden (Z. 2).

 (F.B)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002903" xml:space="preserve">
                        <ref>35|5</ref>
                        <p><label>εὔστολον:</label>
  Dazu: <ref target="#K002900">4, 19</ref>.

 (F.B)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K003204" xml:space="preserve">
                        <ref>37|3</ref>
                        <p><label>τὸν συμπράκτορα αὐτοῦ καὶ φίλον Παυλῖνον:</label>
  Allgemein zu Paulinos: <ref target="#K003203">14, 3</ref>. Im <emph
 rend="italics">Baroccianus</emph> wird hier zum ersten Mal durch die
 Bezeichnung Paulinus' als συμπράκτωρ und φίλος die Freundschaft
 zwischen Theodosius II. und Paulinus hervorgehoben. In der slawischen
 Fassung und im <emph rend="italics">Chronicon Paschale</emph> geschieht
 dies bereits früher im Textverlauf: [M:K003194];<ref
 target="#K003202">14, 3</ref>.

 (F.B)</p>
                    </item>
                </list>

            <!-- Kommentar Ende -->
            </div>
  
            <!-- Bibliographie -->
            <div type="bibliography">
                <listBibl>
    
                    <bibl xml:id="Charles_1916" xml:space="preserve">
                          Charles (1916): Charles, R. H.: 
                        The Chronicle of John, Bishop of Nikiu translated from Zotenberg's Ethiopic Text. 
                        London/Oxford 1916
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Chilmead_1691" xml:space="preserve">
                          Chilmead (1691): Chilmead, Edmund: 
                        Johannis Antiocheni cognomento Malalae Historia Chronica … nunc primum edita cum Interpret. &amp; Notis Edm. Chilmeadi …. 
                        Oxonii 1691
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Spinka_Downey_1940" xml:space="preserve">
                          Spinka, Downey (1940): Spinka, Matthew/Downey, Glanville: 
                        Chronicle of John Malalas: Books VIII–XVIII. Translated from the Church Slavonic by M. Spinka in collaboration with G. Downey. 
                        Chicago 1940
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Thurn_2000" xml:space="preserve">
                          Thurn (2000): Thurn, Johannes: 
                        Ioannis Malalae Chronographia. 
                        Berolini et Novi Eboraci 2000
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Zotenberg_1883" xml:space="preserve">
                          Zotenberg (1883): Zotenberg, H.: 
                        Chronique de Jean, évêque de Nikiou. 
                        Paris 1883
                    </bibl>
      
         </listBibl>
     </div>
    
      </body>
    </text>

</TEI>