<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="de">
<?xml-model href="http://www.stoa.org/epidoc/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title type="main">Historisch-philologischer Kommentar zur Chronik des Johannes Malalas</title>
                <title type="sub">Buch 15, Kapitel 11</title>
                <author>die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der HAdW-Forschungsstelle Malalas</author>
                <respStmt xml:id="Malalas">
                    <resp>Export vom 20260510-000004</resp>
                    <name>daffi/HAdW</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <edition>
                    <date>20260510</date>
                </edition>
            </editionStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>Heidelberger Akademie der Wissenschaften: Forschungsstelle Malalas-Kommentar</publisher>
                <availability status="restricted">
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.de">CC BY-NC-SA 4.0</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <p>Export aus Malalas-Datenbank</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <revisionDesc>
            <listChange>
                <change>
                    <date>20260510-000004</date>
                    <name>die Mitarbeiter der HAdW-Forschungsstelle</name>
                </change>
            </listChange>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>

            <!-- Kommentar Anfang -->
            <div type="commentary">
  

            <!-- Kommentar Ende -->
            </div>
  
        <front>
            <!-- Inhaltszusammenfassung -->
<p xml:space="preserve"> Thema dieses Abschnitts sind Erdbeben in
Konstantinopel, Nikomedia und Helenupolis sowie die kaiserlichen
Unterstützungsmaßnahmen.

 (F.B.)</p>
        </front>

<div xml:id="B000179" n="B000179" rend="inline" type="section">
  <p>            [L:Thurn+2000], 308.

            Parallelüberlieferung des Texts: CP 605,16--18 Dindorf (nur über Konstantinopel);
            slawische Fassung: [L:Istrin+1994], 338 und [L:Tvorogov+1999], 350.

            Von wenigen Auslassungen abgesehen bietet die slawische Übersetzung eine umfangreichere
            Fassung dieses Kapitels als der _Baroccianus_, zumal sie auch manche Wörter beinhaltet,
            die in O nicht vorkommen. Die Stellen, die in der slawischen Übersetzung, aber nicht in
            O nicht vorkommen, hat Thurn vollständig in seinen Haupttext aufgenommen. Die Textstelle
            über Mamianos findet sich nur in Sl.

            Andere Quellen:

            * zum Erdbeben in Konstantinopel: Theoph. 5970 (125,29--126,5 De Boor); Cram., Anecd.
              Paris. 2,112,11--18; Kedr. 385,1 (603,1--6 Tartaglia); Zon. 3,130,15--131,1; Marc.
              Com. _s.a._ 480; s. auch [L:Ambraseys+2009], 175f.

            * über Mamianos: Euagr. _HE_ III 28 (124,19--125,5).
</p></div> 
        <body>

            <!-- Griechische Transkription -->
            <div type="edition" xml:id="T000587" xml:space="preserve">
                <ab>
                    <lb n="1"/>Ἐπὶ δὲ τῆς βασιλείας Ζήνωνος ἔπαθεν ὑπὸ θεομηνίας σεισμοῦ τὸ 
                    <lb n="2"/>δεύτερον αὐτῆς πάθος Κωνσταντινούπολις <emph rend="italics">μηνὶ σεπτεμβρίῳ</emph> ἐπὶ ὀλίγον 
                    <lb n="3"/>διάστημα, <anchor xml:id="K002453"/>ἕως τοῦ Ταύρου. <anchor xml:id="K002866"/>ἔπαθεν δὲ τότε καὶ Νικομήδεια, μητρόπολις 
                    <lb n="4"/>τῆς Βιθυνίας, τὸ ἕκτον αὐτῆς πάθος, <anchor xml:id="K002874"/>ὁμοίως δὲ καὶ Ἑλενούπολις τῆς 
                    <lb n="5"/>αὐτῆς ἐπαρχίας· καὶ πολλὰ παρέσχεν αὐτοῖς ὁ αὐτὸς Ζήνων <emph rend="italics">εἰς τὸ ἀνοι-</emph> 
                    <lb n="6"/><emph rend="italics">κοδομῆσαι</emph>. <emph rend="italics">ἐπὶ δὲ τῆς βασιλείας Ζήνωνος <anchor xml:id="K002753"/>Μαμμιανός, <anchor xml:id="K004459"/>πατρίκιός τις <anchor xml:id="K002755"/>Ἀντι-</emph> 
                    <lb n="7"/><emph rend="italics">οχείας τῆς Συρίας, Φοῖνιξ τὸ γένος, πολλὰ ἔκτισεν ἐν <anchor xml:id="K002754"/>Δάφνῃ τῆς Συρίας</emph>. 
                </ab>
            </div>

            <!-- Kommentar Anfang -->
            <div type="commentary">
  
                <list>
                    <item corresp="#K002562" xml:space="preserve">
                        <ref>2|5</ref>
                        <p><label>[__μηνὶ σεπτεμβρίῳ__]:</label>
  Von Thurn anhand der slawischen Überlieferung (<bibl><ref
 target="Istrin_1994"><title>Istrin (1994)</title></ref></bibl>, 338;
 <bibl><ref target="Tvorogov_1999"><title>Tvorogov
 (1999)</title></ref></bibl>, 350) rekonstruiert. Dies ist insofern
 gerechtfertigt, als Theoph. AM 5970 (125,30 De Boor) und andere
 Quellen, von denen einige zur Malalas-Tradition zählen, den Monat
 September (teils mit Tagesdatum) angeben. Dazu: <ref
 target="#K001851">15, 11</ref>. Dass, wie <bibl><ref
 target="Guidoboni_Comastri_Traina_1994"><title>Guidoboni, Comastri,
 Traina (1994)</title></ref></bibl>, 302 schreiben, die slaw.
 Malalas-Tradition auch die erste Indiktion angebe, stimmt dennoch
 nicht. Es liegt eine Verwechslung mit der Theophanes-Stelle vor.

 (K.C., F.B.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002866" xml:space="preserve">
                        <ref>3|5</ref>
                        <p><label>ἔπαθεν δὲ τότε καὶ Νικομήδεια, μητρόπολις τῆς Βιθυνίας, τὸ ἕκτον αὐτῆς πάθος:</label>
  Mit ἔπαθεν δὲ τότε wird sprachlich an die eingangs verwendete
 Formulierung ἔπαθεν ὑπὸ θεομηνίας angeknüpft: <ref
 target="#K001851">15, 11</ref>. Zu Nikomedia in der Spätantike: <ref
 target="#K001039">10, 43</ref>; Zur Provinz Bithynia: <ref
 target="#K004197">8, 1</ref>. Zur Erwähnung von Erdbeben in Nikomedia
 in der <emph rend="italics">Chronographia</emph>: <ref
 target="#K004200">10, 43</ref>.

 (F.B., B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002563" xml:space="preserve">
                        <ref>5|10</ref>
                        <p><label>[__εἰς τὸ ἀνοικοδομῆσαι__]:</label>
  Von <bibl><ref target="Thurn_2000"><title>Thurn
 (2000)</title></ref></bibl>, 308f. auf Grundlage der slawischen
 Überlieferung (<bibl><ref target="Istrin_1994"><title>Istrin
 (1994)</title></ref></bibl>, 338; <bibl><ref
 target="Tvorogov_1999"><title>Tvorogov (1999)</title></ref></bibl>,
 350) rekonstruiert. Diese Ergänzung ist unnötig und irreführend. Der
 Satz ist auch ohne den Zusatz grammatikalisch korrekt und leicht
 verständlich; vgl. z.B. X 18,4--5, XVII 15,27--28 etc. Wenn eine
 kaiserliche Schenkung dem Wiederaufbau einer zerstörten Stadt gewidmet
 ist, ist nie dieser Ausdruck oder das Verb οἰκοδομέω überhaupt
 verwendet. In XVII 15,4--5, wo der Satz ähnlich gebaut ist, lautet es:
 ὁ δὲ βασιλεὺς Ἰουστῖνος πολλὰ παρέσχεν εἰς ἀνανέωσιν τῇ αὐτῇ Δορραχηνῶν
 πόλει. Neben ἀνανέωσις gehören zum Wortschatz des Wiederaufbaus in der
 <emph rend="italics">Chronographia</emph> ebenfalls ἐπανόρθωσις bzw.
 ἀνεγείρω oder ἀνανεόομαι: <bibl><ref
 target="Davoine_2019"><title>Davoine (2019)</title></ref></bibl>, 179
 und 193–195.

 (O.G.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002564" xml:space="preserve">
                        <ref>6|2</ref>
                        <p><label>[__ἐπὶ δὲ τῆς βασιλείας Ζήνωνος ... ἐν Δάφνῃ τῆς Συρίας__]:</label>
  Der gesamte Satz wurde von <bibl><ref target="Thurn_2000"><title>Thurn
 (2000)</title></ref></bibl>, 309 anhand der slawischen Überlieferung
 (<bibl><ref target="Istrin_1994"><title>Istrin
 (1994)</title></ref></bibl>, 338; <bibl><ref
 target="Tvorogov_1999"><title>Tvorogov (1999)</title></ref></bibl>,
 350) rekonstruiert. Angesichts von Evagr. <emph
 rend="italics">HE</emph> III 28 scheint dieser Schritt nicht abwegig,
 denn dort wird als Quelle für einen ausführlichen Bericht über Mamianus
 Ἰωάννης ὁ ῥήτωρ - wohl Johannes Malalas - angegeben (<bibl><ref
 target="Thurn_Meier_2009"><title>Thurn, Meier
 (2009)</title></ref></bibl>, 380; 396f.; <bibl><ref
 target="Jeffreys_Jeffreys_Scott_1986"><title>Jeffreys, Jeffreys, Scott
 (1986)</title></ref></bibl>, 213f.). Wenn im Hintergrund von Evagrius
 jedoch häufig Malalas anzunehmen ist (für ein weiteres Beispiel: <ref
 target="#K002392">16, 18</ref>), stellt sich die Frage, inwieweit die
 von Thurn vorgenommene Ergänzung glücklich ist, da sie eine Kürze
 suggeriert, die möglicherweise in der Vorlage der slawischen
 Überlieferung noch nicht gegeben war. Angesichts der besonderen
 Aufmerksamkeit, welcher sich Antiochener Ereignisse in den
 zeithistorischen Büchern bis in Buch XVIII hinein erfreuen, ist es gut
 vorstellbar, dass der ursprüngliche Bericht ausführlicher war. Dies
 legt auch der Evagrius-Passus nahe (zur Länge der Entsprechung vgl.
 <bibl><ref target="Jeffreys_Jeffreys_Scott_1986"><title>Jeffreys,
 Jeffreys, Scott (1986)</title></ref></bibl>, 214). Darüber hinaus gilt
 es zu bedenken, dass die Ergänzung selbst eine eigene narrative Einheit
 darstellt und mit einer gerade für Buch XV besonders typischen
 Einleitungsformel beginnt (Ἐπὶ δὲ τῆς βασιλείας: <ref
 target="#K003057">15, 4</ref>). Dies wiederum deutet darauf hin, dass
 die ergänzte Passage gar nicht notwendigerweise als Teil von Mal. XV 11
 betrachtet werden muss, wie es Thurns Textgestaltung letztlich
 nahelegt. Es könnte sich auch um einen separaten Abschnitt von Buch XV
 handeln, der sich jedoch nur verkürzt in der slawischen Überlieferung
 sowie sprachlich umgearbeitet bei Evagrius erhalten hat.

 (K.C., F.B.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002753" xml:space="preserve">
                        <ref>6|7</ref>
                        <p><label>Μαμμιανός:</label>
  PLRE II (Mamianus 1), 705 = <bibl><ref
 target="Begass_2018"><title>Begass (2018)</title></ref></bibl> Nr.
 143, 184f.

 <lb/><lb/>

  Reicher Antiochener Senator niederer Abkunft, der sich u.a. durch das
 Finanzieren verschiedener Bauten in Antiochia und Daphne hervortat und
 deswegen auch mit einer Statue geehrt wurde (s. dazu v.a. Evagr. <emph
 rend="italics">HE</emph> III 28). Die Forschung ist sich uneins, ob er
 mit der reichen Person namens Mamianos, die bei Prok. HA 28,3 erwähnt
 wird (=PLRE II (Mamianus 2), 705), identisch ist. Die Autoren der PLRE
 schließen es aus. <bibl><ref target="Thurn_Meier_2009"><title>Thurn,
 Meier (2009)</title></ref></bibl>, 396 Anm. 66 halten es hingegen für
 möglich. <bibl><ref target="Begass_2018"><title>Begass
 (2018)</title></ref></bibl>, 185 meint, dass dieser "[a]ufgrund des
 seltenen Namens und der ebenfalls syrischen Herkunft möglicherweise ein
 Verwandter" sei.

 (F.B.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002755" xml:space="preserve">
                        <ref>6|10</ref>
                        <p><label>Ἀντιοχείας τῆς Συρίας:</label>
  Zu Antiochia am Orontes, der wichtigsten Metropole der
 spätantiken Levante und einem zentralen geographischen
 Bezugspunkt der <emph rend="italics">Chronographia</emph>: <ref
 target="#K000371">8, 12</ref>.

 (F.B.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002754" xml:space="preserve">
                        <ref>7|10</ref>
                        <p><label>Δάφνῃ τῆς Συρίας:</label>
  Zu Daphne, einem Vorort des syrischen Antiochia, und seiner
 Archäologie: <ref target="#K002021">8, 19</ref>.

 (F.B.)</p>
                    </item>
                </list>

            <!-- Kommentar Ende -->
            </div>
  
            <!-- Bibliographie -->
            <div type="bibliography">
                <listBibl>
    
                    <bibl xml:id="Begass_2018" xml:space="preserve">
                          Begass (2018): Begass, Christoph: 
                        Die Senatsaristokratie des oströmischen Reiches, ca. 457-518. Prosopographische und sozialgeschichtliche Untersuchungen. 
                        München 2018
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Istrin_1994" xml:space="preserve">
                          Istrin (1994): Istrin, V. M.: 
                        Истрин В. М. Хроника Иоанна Малалы в славянском переводе/Chronika Ioanna Malaly w slawjanskom perewode. 1994
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Jeffreys_Jeffreys_Scott_1986" xml:space="preserve">
                          Jeffreys, Jeffreys, Scott (1986): Jeffreys, Elizabeth/Jeffreys, Michael/Scott, Roger: 
                        The Chronicle of John Malalas. A Translation. 
                        Melbourne 1986
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Thurn_Meier_2009" xml:space="preserve">
                          Thurn, Meier (2009): Thurn, Johannes/Meier, Mischa: 
                        Johannes Malalas Weltchronik.. 
                        Stuttgart 2009
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Thurn_2000" xml:space="preserve">
                          Thurn (2000): Thurn, Johannes: 
                        Ioannis Malalae Chronographia. 
                        Berolini et Novi Eboraci 2000
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Tvorogov_1999" xml:space="preserve">
                          Tvorogov (1999): Tvorogov, O. V. et alii: 
                        Letopisec Ellinskij i Rimskij/Летописец Еллинский и Римский. 1999
                    </bibl>
      
         </listBibl>
     </div>
    
      </body>
    </text>

</TEI>