<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="de">
<?xml-model href="http://www.stoa.org/epidoc/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title type="main">Historisch-philologischer Kommentar zur Chronik des Johannes Malalas</title>
                <title type="sub">Buch 15, Kapitel 13</title>
                <author>die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der HAdW-Forschungsstelle Malalas</author>
                <respStmt xml:id="Malalas">
                    <resp>Export vom 20260619-000004</resp>
                    <name>daffi/HAdW</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <edition>
                    <date>20260619</date>
                </edition>
            </editionStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>Heidelberger Akademie der Wissenschaften: Forschungsstelle Malalas-Kommentar</publisher>
                <availability status="restricted">
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.de">CC BY-NC-SA 4.0</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <p>Export aus Malalas-Datenbank</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <revisionDesc>
            <listChange>
                <change>
                    <date>20260619-000004</date>
                    <name>die Mitarbeiter der HAdW-Forschungsstelle</name>
                </change>
            </listChange>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>

            <!-- Kommentar Anfang -->
            <div type="commentary">
  

            <!-- Kommentar Ende -->
            </div>
  
        <front>
            <!-- Inhaltszusammenfassung -->
<p xml:space="preserve"> Illus' Aufstand, Teil 2: Versuchte Ermordung von
Illus durch Verina, Illus' Abreise in den Orient und Ausrufung des Leontios
zum Kaiser.

 (B.O.)</p>
        </front> 
        <body>

            <!-- Griechische Transkription -->
            <div type="edition" xml:id="T000589" xml:space="preserve">
                <ab>
                    <lb n="1"/><anchor xml:id="K003927"/>Ἡ δὲ βασίλισσα Ἀριάδνη ἡ τοῦ αὐτοῦ Ζήνωνος γυνὴ δεξαμένη 
                    <lb n="2"/>παρὰ <anchor xml:id="K002671"/>τῆς ἰδίας αὐτῆς μητρὸς Βηρίνης γράμματα λάθρᾳ καὶ παρεκάλεσε 
                    <lb n="3"/>τὸν βασιλέα Ζήνωνα, <anchor xml:id="K003604"/>ἵνα ἀπολυθῆ ἀπὸ τοῦ καστελλίου, ὅπου ἦν ἀποκε- 
                    <lb n="4"/>κλεισμένη ἡ δέσποινα Βηρίνα. <anchor xml:id="K002981"/>καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεὺς Ζήνων, ἵνα 
                    <lb n="5"/>αἰτήσῃ <anchor xml:id="K004460"/>τὸν πατρίκιον Ἰλλοῦν περὶ αὐτῆς. <anchor xml:id="K004009"/>καὶ μεταστειλαμένη ἡ βασί- 
                    <lb n="6"/>λισσα Ἀριάδνη Ἰλλοῦν ᾔτησεν αὐτὸν μετὰ δακρύων διὰ τὴν αὐτῆς 
                    <lb n="7"/>μητέρα Βηρίναν, ἵνα ἀπολυθῇ· <anchor xml:id="K004010"/>καὶ οὐκ ἐπείσθη Ἰλλοῦς, <anchor xml:id="K004011"/>ἀλλὰ λέγει αὐτῇ· 
                    <lb n="8"/>῾τί αὐτὴν ζητεῖς; ἵνα ποιήσῃ πάλιν ἄλλον βασιλέα κατὰ τοῦ σοῦ ἀν- 
                    <lb n="9"/>δρός;᾽ <anchor xml:id="K004012"/>καὶ πάλιν εἶπεν ἡ Ἀριάδνη τῷ βασιλεῖ Ζήνωνι, ὅτι· ῾᾿Ιλλοῦς ἐστιν 
                    <lb n="10"/>εἰς τὸ παλάτιον ἢ ἐγώ;᾿ <anchor xml:id="K004014"/>καὶ λέγει αὐτῇ ὁ βασιλεύς, ὅτι ῾εἴ τι δύνῃ, 
                    <lb n="11"/>πρᾶξον· ἐγώ σε θέλω.᾽ <anchor xml:id="K004015"/>καὶ λοιπὸν ἡ Ἀριάδνη κατεσκεύασε τοῦ φονεῦσαι 
                    <lb n="12"/>τὸν Ἰλλοῦν <anchor xml:id="K001809"/>ὡς κωλύοντα ἀνελθεῖν τὴν μητέρα αὐτῆς. <anchor xml:id="K004016"/>καὶ ἐκέλευσεν <anchor xml:id="K002757"/>Οὐρ- 
                    <lb n="13"/>βικίῳ τῷ εὐνούχῳ τῷ κουβικουλαρίῳ προτρέψασθαί τινα εἰς τὸ φονεῦ- 
                    <lb n="14"/>σαι <anchor xml:id="K003865"/>τὸν πατρίκιον καὶ μάγιστρον Ἰλλοῦν· <anchor xml:id="K004021"/>καὶ <anchor xml:id="K002947"/>ἱππικοῦ ἀγομένου <anchor xml:id="K004019"/>μετε- 
                    <lb n="15"/>στάλη ὁ Ἰλλοῦς παρὰ Ζήνωνος <anchor xml:id="K004017"/>κατελθὼν ἐκ τοῦ <anchor xml:id="K002918"/>καθίσματος <anchor xml:id="K002987"/>εἰς τὸν δέλ- 
                    <lb n="16"/>φικα τοῦ παλατίου <anchor xml:id="K004020"/>δέξασθαι βαρβάρων πρεσβευτὰς <anchor xml:id="K003036"/>καί, ὡς ἀνέρχεται 
                    <lb n="17"/>διὰ τοῦ λεγομένου κοχλίου κατὰ τὸ Δέκιμον, <anchor xml:id="K004825"/>ἔκρουσεν αὐτῷ <anchor xml:id="K002988"/>ὁ προτρα- 
                    <lb n="18"/>πεὶς σχολάριος σπαθίῳ κατὰ τῆς κεφαλῆς, ὀνόματι Σποράκιος, βουλόμε- 
                    <lb n="19"/>νος εἰς δύο αὐτὸν κόψαι· καὶ εὑρέθη ὁ σπαθάριος τοῦ Ἰλλοῦ ἐγγύς, καὶ 
                    <lb n="20"/>προσεσχηκὼς <anchor xml:id="K004826"/>τὸ ξίφος κατερχόμενον τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ χειρὶ ἐδέξατο· καὶ 
                    <lb n="21"/>κατελθοῦσα ἡ ἀρχὴ τοῦ ξίφους εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἔκοψε τὸ ὠτίον 
                    <lb n="22"/>τοῦ αὐτοῦ Ἰλλοῦ τὸ δεξιόν· καὶ <anchor xml:id="K002989"/>ἐσφάγη ὁ σχολάριος ἐπὶ τὸν τόπον. ὁ 
                    <lb n="23"/>δὲ Ἰλλοῦς κουφισθεὶς <anchor xml:id="K004828"/>ὑπὸ ἄλλων σπαθαρίων καὶ τῶν ἀνθρώπων αὐτοῦ 
                    <lb n="24"/>ἀπηνέχθη εἰς τὸν ἴδιον αὐτοῦ οἶκον βασταζόμενος. <anchor xml:id="K004030"/>ὁ δὲ Ζήνων ἀκούσας 
                    <lb n="25"/>ἐπωμόσατο λέγων ἀγνοεῖν τὴν κατὰ Ἰλλοῦ <anchor xml:id="K004827"/>κατασκευήν, <anchor xml:id="K004031"/>καὶ οὐκ ἐπείσθη 
                    <lb n="26"/>ὁ Ἰλλοῦς, <anchor xml:id="K004032"/>ἀλλὰ ἔχων τὴν λύπην περιωδεύετο· καὶ <anchor xml:id="K002575"/>κάλλιον ἐσχηκὼς 
                    <lb n="27"/>ἀπῆλθε <anchor xml:id="K004033"/>πέραν <anchor xml:id="K004034"/>βουλόμενός τι πρᾶξαι· <anchor xml:id="K002576"/>εἰς τέλειον δὲ ὑγιάνας <anchor xml:id="K006797"/>ἔμεινεν ἔχων 
                    <lb n="28"/>τῆς πληγῆς τὴν ὠτειλήν, <anchor xml:id="K004829"/>καὶ ἐφόρει <anchor xml:id="K004036"/>καμιλαύκιον. <anchor xml:id="K004035"/>καὶ εἰσελθὼν πρὸς τὸν 
                    <lb n="29"/>βασιλέα Ζήνωνα ᾔτησεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν ἀνατολὴν <anchor xml:id="K004830"/>ἀπολυθῆναι πρὸς ὀλί- 
                    <lb n="30"/>γον χρόνον διὰ τὸ τοὺς ἀέρας, φησίν, ἀλλάξαι, ἐπειδὴ ἠσθένει ἀπὸ τῆς 
                    <lb n="31"/><anchor xml:id="K002577"/>πληγῆς. <anchor xml:id="K002577"/>ὁ δὲ βασιλεὺς Ζήνων <anchor xml:id="K004832"/>πεισθεὶς διεδέξατο αὐτὸν ἐκ τῆς ἀρχῆς 
                    <lb n="32"/>τοῦ μαγίστρου <anchor xml:id="K004046"/>καὶ ἐποίησεν αὐτὸν στρατηλάτην ἀνατολῆς, δοὺς αὐτῷ 
                    <lb n="33"/>πᾶσαν ἐξουσίαν εἰς τὸ ποιεῖν αὐτόν, εἴ τι συνίδοι. <anchor xml:id="K004038"/>καὶ αὐτὸς δὲ Ἰλλοῦς 
                    <lb n="34"/>κατερχόμενος ᾔτησεν αὐτὸν λαβεῖν μεθ᾿ ἑαυτοῦ πρὸς θεραπείαν <anchor xml:id="K004833"/>τῆς Αὐ- 
                    <lb n="35"/>γούστας <anchor xml:id="K004834"/>τὸν <anchor xml:id="K003008"/>πατρίκιον Λεόντιον <anchor xml:id="K004040"/>τὸν Παυλίνης, εἰς τὸ δοῦναι αὐτῷ τὴν 
                    <lb n="36"/>δέσποιναν Βηρίναν τὴν μητέρα τῆς βασιλίσσης Ἀριάδνης, ἵνα ἀναγάγῃ 
                    <lb n="37"/>αὐτὴν ἐν Κωνσταντινουπόλει. <anchor xml:id="K003016"/>ᾔτησεν δὲ <anchor xml:id="K004835"/>τὸν βασιλέα ὁ αὐτὸς Ἰλλοῦς 
                    <lb n="38"/>λαβεῖν καὶ ἄλλους συγκλητικοὺς πρὸς ἰδίαν ὑπόληψιν· <anchor xml:id="K004039"/>καὶ παρέσχεν 
                    <lb n="39"/>αὐτῷ. καὶ κατῆλθεν ὁ πατρίκιος Ἰλλοῦς, λαβὼν μεθ᾿ ἑαυτοῦ τὸν πατρί- 
                    <lb n="40"/>κιον Λεόντιον <anchor xml:id="K004837"/>καὶ τοὺς ἄλλους συγκλητικούς· καὶ κατῆλθεν ἐν Ἀντιοχείᾳ 
                    <lb n="41"/>τῇ μεγάλῃ, <anchor xml:id="K004047"/>ποιήσας βʹ ἐνιαυτούς, <anchor xml:id="K004048"/>καὶ κτίσας πλεῖστα, <anchor xml:id="K002585"/>χαρισάμενος αὐ- 
                    <lb n="42"/>τοῖς πολλὰ <anchor xml:id="K004839"/>ἐξῆλθεν <anchor xml:id="K002351"/>ἐπὶ τὴν Ἰσαυρίαν. <anchor xml:id="K003605"/>καὶ καταγαγὼν τὴν δέσποιναν 
                    <lb n="43"/>Βηρίναν ἀπὸ τοῦ καστελλίου <anchor xml:id="K003639"/>ἐποίησεν αὐτὴν στέψαι βασιλέα <anchor xml:id="K004049"/>εἰς τὸν 
                    <lb n="44"/>ἅγιον Πέτρον ἔξω τῆς πόλεως Ταρσοῦ τῆς Κιλικίας <anchor xml:id="K004050"/>τὸν πατρίκιον Λεόν- 
                    <lb n="45"/>τιον, <anchor xml:id="K004051"/>πείσας αὐτὸν στεφθῆναι, <anchor xml:id="K004841"/>ὄντα ἄνδρα ἐλεύθερον. <anchor xml:id="K004756"/>καὶ ἐποίησεν ἡ 
                    <lb n="46"/>αὐτὴ Βηρίνα <anchor xml:id="K004819"/>θείας κελεύσεις <anchor xml:id="K004821"/>κατὰ πόλιν καὶ <anchor xml:id="K004820"/>σάκρας <anchor xml:id="K004842"/>πρὸς τοὺς ἄρχοντας 
                    <lb n="47"/>καὶ <anchor xml:id="K004843"/>πρὸς τοὺς στρατιώτας ὥστε δέξασθαι αὐτὸν καὶ μὴ ἐναντιωθῆναί 
                    <lb n="48"/>τινα, <anchor xml:id="K004822"/>γράψασα δὲ σάκραν ἔχουσαν πολλὰ κακὰ περὶ Ζήνωνος. <anchor xml:id="K003086"/>καὶ ἔβασί- 
                    <lb n="49"/>λευσεν ἐν Ἀντιοχείᾳ ὀλίγας ἡμέρας. 
                </ab>
            </div>

            <!-- Kommentar Anfang -->
            <div type="commentary">
  
                <list>
                    <item corresp="#K003927" xml:space="preserve">
                        <ref>1|1</ref>
                        <p><label>Ἡ δὲ βασίλισσα Ἀριάδνη ἡ τοῦ αὐτοῦ Ζήνωνος γυνὴ:</label>
  Zu Aelia Ariadne und ihrer Heirat mit Zenon: <ref
 target="#K003044">14, 46</ref>.

 <lb/><lb/>

  Zum Titel βασίλισσα: <ref target="#K002710">7, 19</ref>.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K003604" xml:space="preserve">
                        <ref>3f.|4</ref>
                        <p><label>ἵνα ἀπολυθῆ ἀπὸ τοῦ καστελλίου, ὅπου ἦν ἀποκεκλεισμένη ἡ δέσποινα Βηρίνα:</label>
  Verina wurde von Illus als Geisel in Isaurien gehalten: <ref
 target="#K003792">15, 12</ref>, <ref target="#K002992">15, 12</ref>.
 Zur Lokalisierung der Festung: <ref target="#K003603">15, 12</ref>. Zum
 Wort καστέλλιον: <ref target="#K003598">13, 32</ref>. Zum Titel
 δέσποινα: <ref target="#K003928">13, 31</ref>.

 (F.B, B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002981" xml:space="preserve">
                        <ref>4|5</ref>
                        <p><label>καὶ εἶπεν ... περὶ αὐτῆς:</label>
  Darstellung ist konsistent insofern Illus zuvor als den Staat lenkend
 bezeichnet wird: <ref target="#K003794">15, 12</ref>. Zenons Antwort
 ist aber verblüffend. Als Kaiser sollte er selbst über Verinas
 Schicksal entscheiden, Ariadne eine Antwort geben und Illus Befehle
 erteilen. Stattdessen schickt er Ariadne, um Illus die Bitte
 vorzutragen. Die Erzählung vermittelt somit den Eindruck, Zenon wolle
 sich in der Frage nicht engagieren und drücke sich vor seiner
 Verantwortung, eine Entscheidung zu fällen. Somit scheut er <emph
 rend="italics">de facto</emph> eine Auseinandersetzung mit seinem
 Untergebenen Illus bzw. mit seiner Frau Ariadne. Diese Weigerung, die
 Angelegenheit zu entscheiden, ist jedoch ein Instabilitätsfaktor, denn
 es ist offensichtlich, dass Ariadne und Illus heftig aneinandergeraten
 werden. Tatsächlich ist Zenon weit davon entfernt, absolute Macht zu
 haben. Illus hat Verina als Geisel erhalten, weil er in einer Position
 der Stärke gegenüber dem Kaiser war und dieser noch nicht die Mittel
 hat, ihm seinen Willen aufzuzwingen. Anzumerken ist der Fakt, dass der
 Autor Ariadnes Konflikt mit Illus zum Anlass für Illus' Aufstand macht,
 statt Zenons persönlichen Konflikt mit ihm.

 (B.O., F.B)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K004460" xml:space="preserve">
                        <ref>5|2</ref>
                        <p><label>τὸν πατρίκιον Ἰλλοῦν:</label>
  Zu Illus: <ref target="#K001811">15, 12</ref>; zum Titel <emph
 rend="italics">patricius</emph>: <ref target="#K003647">13, 27</ref>.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K004010" xml:space="preserve">
                        <ref>7|5</ref>
                        <p><label>καὶ οὐκ ἐπείσθη Ἰλλοῦς:</label>
  Tatsächlich hatte Illus keinen Grund, seine Geisel ohne Entschädigung
 zurückzugeben.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K004012" xml:space="preserve">
                        <ref>9|2</ref>
                        <p><label>καὶ πάλιν ... ἢ ἐγώ:</label>
  Diese rhetorische Frage hat mehrere Bedeutungsebenen. Auf einer
 persönlichen Ebene setzt Ariadne Zenon einer emotionalen Erpressung
 aus: Zieht er seine Frau oder seinen Freund (<ref
 target="#K001810">15, 12</ref>) und Untergebenen vor? Auf politischer
 Ebene weist sie ihn darauf hin, dass es unerträglich ist, dass Illus
 den Gehorsam gegenüber der Kaiserin verweigern kann. Das Wohnen im
 Palast ist hier eine Metapher dafür, dass die Kaiserin auch die
 kaiserliche Autorität innehat.

 <lb/><lb/>

  Zenon ist hier ein Opfer seiner eigenen Weigerung, eine Entscheidung im
 Vorfeld zu treffen. Er hätte sich mit Ariadne oder Illus einigen
 können, aber indem er sie in eine direkte Konfrontation treten ließ,
 verdammte er sich selbst dazu, sich auf die Seite der Ariadne zu
 stellen, denn es ist in der Tat unerträglich, dass ein Untertan, wie
 mächtig er auch sein mag, der Kaiserin den Gehorsam verweigert.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K004015" xml:space="preserve">
                        <ref>11|5</ref>
                        <p><label>καὶ λοιπὸν ... τὴν μητέρα αὐτῆς:</label>
  Ariadne erscheint hier als die Hauptverantwortliche für das Komplott
 gegen Illus. Ebenso scheint der Hauptgrund für die Verschwörung
 Ariadnes Wunsch zu sein, ihre Mutter Verina wiederzusehen. Es gibt hier
 also eine offensichtliche Parallele zwischen Ariadne und Verina in
 Kapitel 2, die ebenfalls als Hauptanstifterin der Verschwörung gegen
 Zenon dargestellt wird, und zwar aus einem nicht näher bezeichneten,
 aber scheinbar nichtigen Grund (διὰ πρᾶγμα αἰτηθὲν παρὰ τῆς αὐτοῦ
 πενθερᾶς Βηρίνης καὶ μὴ παρασχεθὲν αὐτῇ παρ᾽ αὐτοῦ). Die Erzählung ist
 also vom frauenfeindlichen <emph rend="italics">Topos</emph> der
 intriganten und launischen Kaiserin beeinflusst.

 <lb/><lb/>

  Wie auch in Kapitel 2 ist der Wahrheitsgehalt dieser Darstellung
 zweifelhaft. Erstens folgt laut Jord. <emph rend="italics">Rom.</emph>
 349f., der Angriff auf Illus auf einen Versuch von Illus, Ariadne zu
 ermorden. Insbesondere hatte der Kaiser auch Interesse, Illus
 loszuwerden, der, indem er Zenon erpresst hatte, zur zweiten Person des
 Reichs geworden war und es durch die Geiselnahmen blieb. Im Jahre 480
 gab es eine Verschwörung gegen Zenon (Ioan. Antioch. 234.4,21-24
 (Mariev); <bibl><ref target="Stein_1949"><title>Stein
 (1949)</title></ref></bibl>, 16f.). Es ist nicht unmöglich, dass Illus
 eine Rolle in diesem Komplott spielte (<bibl><ref
 target="Crawford_2019"><title>Crawford (2019)</title></ref></bibl>,
 190). In jedem Fall war es für Zenon opportun, Illus für die
 Verschwörung verantwortlich zu machen.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001809" xml:space="preserve">
                        <ref>12ff.|3</ref>
                        <p><label>ὡς κωλύοντα ἀνελθεῖν ... μάγιστρον Ἰλλοῦν:</label>
  Die Wörter ὡς κωλύοντα ἀνελθεῖν τὴν μητέρα αὐτῆς. καὶ ἐκέλευσεν
 Οὐρβικίῳ τῷ εὐνούχῳ τῷ κουβικουλαρίῳ προτρέψασθαί τινα εἰς τὸ φονεῦσαι
 τὸν πατρίκιον καὶ μάγιστρον Ἰλλοῦν fehlen in O und wurden anhand von
 den <emph rend="italics">Excerpta de Insidiis</emph> (161, 21--24 de
 Boor) ergänzt. Die slawische Überlieferung der genannten Stelle
 (<bibl><ref target="Istrin_1994"><title>Istrin
 (1994)</title></ref></bibl>, 340; <bibl><ref
 target="Tvorogov_1999"><title>Tvorogov (1999)</title></ref></bibl>,
 351) entspricht dem oben angeführten Text bis auf die Bezeichnung von
 Urbicius als Eunuch. Die Lücke in O ist offensichtlich aus einem
 Homoioteleuton (Z. 12 Ἰλλοῦν... Z. 14 Ἰλλοῦν) entstanden.

 (O.G. mit K.Ch.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K004016" xml:space="preserve">
                        <ref>12|9</ref>
                        <p><label>καὶ ἐκέλευσεν ... φονεῦσαι:</label>
  Urbicius wird daher von Ariadne beauftragt, einen Handlanger zu
 rekrutieren, der den Mord ausführt. Der <emph
 rend="italics">cubicularius</emph> wird also als ein Mann präsentiert,
 dem die Kaiserin vertrauen konnte. Es mag hier nützlich sein, daran zu
 erinnern, dass Illus bereits zwei Attentatsversuche überlebt hatte. Das
 zweite war von Epinicus geplant worden, einem Beamten, dessen Karriere
 dank Urbicius begonnen hatte; Ioan. Antioch. 234.1,13 (Mariev).

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002757" xml:space="preserve">
                        <ref>12|11</ref>
                        <p><label>Οὐρβικίῳ τῷ εὐνούχῳ τῷ κουβικουλαρίῳ:</label>
  PLRE II (Urbicius 1), 1188-1190 = <bibl><ref
 target="Begass_2018"><title>Begass (2018)</title></ref></bibl> Nr. 213,
 251--253. <emph rend="italics">Communis opinio</emph> der Forschung
 ist, gestützt auf Theod. <emph rend="italics">De situ</emph> 28
 (148,13--14 Geyer), dass Urbicius unter sieben Kaisern diente. Ebenso
 ist Konsens, dass Urbicius unter Anastasius starb, was ebenfalls durch
 Theod. <emph rend="italics">De situ</emph> 28 (149,3--4 Geyer) belegt
 ist. Wie Begass betont, ist Urbicius jedoch nur punktuell (449, 478 und
 491) belegt und das Amt des <emph rend="italics">praepositus sacri
 cubiculi</emph> zwischenzeitlich immer wieder auch von anderen Personen
 bekleidet worden. Gäbe es daher nicht die Aussage bei Theodosius, würde
 man wahrscheinlich mehrere Urbicii annehmen, zumal sein Tod zwischen
 505 und 518 verortet wird, also über 50 Jahre nach Urbicius' erster
 Attestation. Über Urbicius' Reichtum berichten Jos. Styl. 84 (86
 Luther); Callin. <emph rend="italics">VHypatii</emph> 12,4--12,13;
 außerdem ist Landbesitz in der Nähe der Hauptstadt für Urbicius
 inschriftlich nachgewiesen (vgl. <bibl><ref
 target="Begass_2018"><title>Begass (2018)</title></ref></bibl>, 253 mit
 Anm. 1711). In der <emph rend="italics">Chronographia</emph> ist
 Urbicius nur hier bezeugt. Bei Joh. Nik. LXXXVIII 71 trägt der <emph
 rend="italics">praepositus sacri cubiculi</emph> den Namen Hadrian. Zu
 Eunuchen und <emph rend="italics">Cubicularii</emph>: <ref
 target="#K003980">6, 15</ref> und <ref target="#K003981">5, 3</ref>.

 (F.B mit B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K003865" xml:space="preserve">
                        <ref>14|2</ref>
                        <p><label>τὸν πατρίκιον καὶ μάγιστρον Ἰλλοῦν:</label>
  Der Autor erwähnt hier zwei der vier Titel (Senator, Konsul, <emph
 rend="italics">Magister officiorum</emph> und <emph
 rend="italics">Patricius</emph>), die Illus im vorherigen Kapitel
 innehatte: <ref target="#K003793">15, 12</ref>. Letzterer war sicher
 nicht mehr Konsul, aber er war immer noch Senator.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K004021" xml:space="preserve">
                        <ref>14ff.|7</ref>
                        <p><label>καὶ ἱππικοῦ ἀγομένου ... βασταζόμενος:</label>
  Der Autor hatte keine Angaben zu den Angriffen auf Gratian (XIII
 36,15--17) und Armatos (XV 7,12--14) gemacht, die erfolgreich waren.
 Im Gegenteil gibt er sich hier sehr viel Mühe, um die Spannung
 aufrecht zu erhalten und um das Scheitern des Angriffs zu erklären.
 Außerdem zeigt es die Aufmerksamkeit, die man Illus als Charakter in
 der Erzählung schenkt.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002947" xml:space="preserve">
                        <ref>14|8</ref>
                        <p><label>ἱππικοῦ ἀγομένου:</label>
  Die Verschwörer wählen diesen Zeitpunkt, weil Illus isoliert sein
 würde, während alle dem Rennen beiwohnen. Über die Wichtigkeit des
 Hippodroms in der <emph rend="italics">Chronographia</emph>, besonders
 die politische: <ref target="#K002920">7, 4</ref>.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K004019" xml:space="preserve">
                        <ref>14|10</ref>
                        <p><label>μετεστάλη ὁ Ἰλλοῦς παρὰ Ζήνωνος ... δέξασθαι βαρβάρων πρεσβευτὰς καί,:</label>
  Dieses Satzsegment fehlt in O. <bibl><ref
 target="Thurn_2000"><title>Thurn (2000)</title></ref></bibl>, 312, fügt
 hier einen Auszug der EI hinzu, der auch durch die slaw. Tradition
 gestützt wird.

 <lb/><lb/>

  Mit diesem Zusatz stellt es sich also die Frage nach Zenons Mitschuld
 (<ref target="#K004014">15, 13</ref>).

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K003036" xml:space="preserve">
                        <ref>16|7</ref>
                        <p><label>καί, ὡς ἀνέρχεται διὰ τοῦ λεγομένου κοχλίου κατὰ τὸ Δέκιμον:</label>
  Beim Kochlios (auch: Kochlias) handelt es sich um eine Wendeltreppe auf
 dem Weg vom Palast in die Kaiserloge im Hippodrom: <ref
 target="#K003033">13, 7</ref>. Es ist unklar, weshalb <bibl><ref
 target="Thurn_2000"><title>Thurn (2000)</title></ref></bibl>, S. 312
 hier κοχλίου und nicht, wie sonst, Κοχλίου schreibt. Das <emph
 rend="italics">Dekimon</emph> war eine Tür oder ein Raum auf der
 Rückseite des Kathisma: <ref target="#K004018">13, 36</ref>. <bibl><ref
 target="Thurn_2000"><title>Thurn (2000)</title></ref></bibl>, S. 312
 bevorzugt an dieser Stelle den Text der EI, der auch durch die slaw.
 Tradition gestützt wird. O und <bibl><ref
 target="Dindorf_1831"><title>Dindorf (1831)</title></ref></bibl>, 387
 haben διὰ τῶν πουλπιτῶν ἐπὶ τὸ Δέκιμον. Die <emph
 rend="italics">Pulpita</emph> bildeten Plattformen (oder
 Treppenabsätze), die den <emph rend="italics">Kochlios</emph> mit den
 Räumen hinter dem <emph rend="italics">Kathisma</emph> (z.B. dem <emph
 rend="italics">Dekimon</emph>) verband: <bibl><ref
 target="Guilland_1969"><title>Guilland (1969)</title></ref></bibl>,
 132; <bibl><ref target="Whitby_Whitby_1989"><title>Whitby, Whitby
 (1989)</title></ref></bibl>, 124, Anm. 323.

 <lb/><lb/>

  Das Satzsegment als solches ist denen in XIII 36,15f., und in XV 7,13,
 über die Morde an Gratian und Armatos sehr ähnlich. Die Zeit und der
 Ort des Verbrechens sind die gleichen, da sie gute Bedingungen für
 Attentäter bieten: <ref target="#K003034">13, 36</ref>. Insbesondere
 aufgrund der Illus-Episode kann angenommen werden, dass es für
 Attentäter leichter war, ihr Opfer niederzustrecken, wenn es die Treppe
 hinaufging, denn nicht nur geschehen die beiden anderen Morde an
 Personen, die die Treppe hinaufstiegen, sondern Illus war die
 Wendeltreppe kurz vor seiner Ermordung ohne Zwischenfälle
 hinuntergegangen: <ref target="#K004017">15, 13</ref>.

 (F.B, B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002988" xml:space="preserve">
                        <ref>17|10</ref>
                        <p><label>ὁ προτραπεὶς σχολάριος (...), ὀνόματι Σποράκιος:</label>
  PLRE II (Sporacius 2), 1026. Dieser <emph
 rend="italics">scholarius</emph> ist nur aus dieser Nennung bei Malalas
 sowie einigen von ihm abhängigen Quellen bekannt, wobei der Name bei
 zweien leicht variiert. In den <emph rend="italics">Exc. de
 insid.</emph> 164,28 De Boor heißt er Sphorakios, bei Theoph. AM 5972
 (127,27 De Boor) Spanikios. Auf einem Missverständnis im Laufe der
 Überlieferung dürfte die Angabe bei Joh. Nik. LXXXVIII 71--73 beruhen.
 Dort trägt der Attentäter den Namen Scholarius.

 (F.B)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002989" xml:space="preserve">
                        <ref>22|7</ref>
                        <p><label>ἐσφάγη ὁ σχολάριος ἐπὶ τὸν τόπον:</label>
  Die vorliegende Stelle könnte der Grund für die abweichende Bennenung
 des hier nicht noch einmal namentlich erwähnten Sporakios bei Johannes
 von Nikiu sein: <ref target="#K002988">15, 13</ref>. In der Version der
 EI fehlt die Ortsangabe (ἐπὶ τὸν τόπον). Laut Theophanes <emph
 rend="italics">s.a.</emph> 5972 (127,30-128,2) und Ps.-Joshua 13
 (Übers. 13) wurde der Attentäter auf Zenons Befehl hin hingerichtet, um
 ihn am Reden zu hindern.

 (F.B, B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K004030" xml:space="preserve">
                        <ref>24|8</ref>
                        <p><label>ὁ δὲ Ζήνων ... κατασκευήν:</label>
  Wie wir oben gesehen haben (<ref target="#K004014">15, 13</ref>), hatte
 Zenon seiner Frau tatsächlich erlaubt, zu tun, was sie wollte. Er
 konnte daher jetzt behaupten, dass er von dem geplanten Angriff nichts
 gewusst habe.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K004031" xml:space="preserve">
                        <ref>25|8</ref>
                        <p><label>καὶ οὐκ ἐπείσθη ὁ Ἰλλοῦς:</label>
  Trotz Zenons Abstreiten war Illus offensichtlich klar, dass der Kaiser
 für diesen Anschlag verantwortlich war: Zum einen hatte Ariadne mit ihm
 gestritten, zum anderen deuten der Ort des Anschlags und die Identität
 des Attentäters auf den Kaiser oder jedenfalls auf sein Umfeld hin.
 Außerdem kannte Illus die Gründe, die die <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> nicht explizit nennt, warum Zenon
 ihn loswerden wollte <ref target="#K004015">15, 13</ref>. Darüber
 hinaus war es der dritte Attentatsversuch gegen Illus. Schließlich
 hätte laut Ps.-Joshua 13 (Übers. 13) die Hinrichtung des Attentäters
 auf Zenons Befehl Illus' Verdacht verstärkt.

 <lb/><lb/>

  Dieses Satzsegment ist eine Wiederholung von καὶ οὐκ ἐπείσθη Ἰλλοῦς (Z.
 7). Die Bedeutung von ἐπείσθη ist hier etwas anders: Ariadne hatte es
 nicht geschafft, Illus davon zu überzeugen, ihre Bitte zu erfüllen;
 hier gelingt es Zenon nicht, Illus davon zu überzeugen, dass er die
 Wahrheit sagt. Die Wiederholung unterstreicht jedoch das wachsende
 Misstrauen zwischen Illus und dem Kaiserpaar.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002575" xml:space="preserve">
                        <ref>26|9</ref>
                        <p><label>κάλλιον ἐσχηκὼς:</label>
  <bibl><ref target="Spinka_Downey_1940"><title>Spinka, Downey
 (1940)</title></ref></bibl>, 106 Anm. 14 sehen die Stelle als verdorben
 an, übersetzen aber "Being improved". Der Text bei <bibl><ref
 target="Istrin_1994"><title>Istrin (1994)</title></ref></bibl>, 340 ist
 tatsächlich schwieriger zu verstehen als der bei <bibl><ref
 target="Tvorogov_1999"><title>Tvorogov (1999)</title></ref></bibl>, 351
 mit Anm. 86--87, wo auch eine Textvariante aufgelistet wird, die den
 Sinn der griechischen Wörter klar wiedergibt.

 (K.Ch.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K004033" xml:space="preserve">
                        <ref>27|2</ref>
                        <p><label>πέραν:</label>
  Das Adverb πέραν 'jenseits' wird gewöhnlich in der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> von einem expliziten oder
 impliziten Ortshinweis begleitet. Das ist aber hier nicht der Fall und
 der unmittelbare Kontext erlaubt nicht, zu verstehen, wohin Illus
 fährt. Im Konstantinopolitanischen Kontext steht πέραν in der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> öfter für die andere Seite des
 Goldenen Horns als für die andere Seite des Bosporus, aber es gibt
 Gegenbeispiele; dazu: <ref target="#K004750">8, 16</ref>.

 <lb/><lb/>

  <bibl><ref target="Jeffreys_Jeffreys_Scott_1986"><title>Jeffreys,
 Jeffreys, Scott (1986)</title></ref></bibl>, 215, übersetzen „across
 the water“ ohne geografische Angabe. <bibl><ref
 target="Thurn_Meier_2009"><title>Thurn, Meier
 (2009)</title></ref></bibl>, übersetzen „über die Meerenge“, d.h. auf
 der anderen Seite des Bosporus. Diese Übersetzung erklärt sich
 wahrscheinlich durch den Aufbruch von Illus in den Osten ein paar
 Zeilen weiter unten.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K004034" xml:space="preserve">
                        <ref>27|3</ref>
                        <p><label>βουλόμενός τι πρᾶξαι:</label>
  Die Bedeutung dieses Ausdrucks ist nicht klar. In der Tat erlaubt
 uns das unbestimmte Pronomen τι nicht, genau zu wissen, was Illus
 tun möchte.

  <bibl><ref target="Jeffreys_Jeffreys_Scott_1986"><title>Jeffreys,
 Jeffreys, Scott (1986)</title></ref></bibl>, 215, und <bibl><ref
 target="Thurn_Meier_2009"><title>Thurn, Meier
 (2009)</title></ref></bibl>, 400, übersetzen „wanting to take some
 action“ bzw. „er wollte aktiv werden“. Der Hinweis auf Illus'
 Gesundheitszustand lässt auf körperliche Aktivität schließen, die
 Erwähnung seiner Abreise in den Orient auf politische Aktivität.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002576" xml:space="preserve">
                        <ref>27|6</ref>
                        <p><label>εἰς ... καμιλαύκιον:</label>
  Die slawische Fassung (<bibl><ref target="Istrin_1994"><title>Istrin
 (1994)</title></ref></bibl>, 340; <bibl><ref
 target="Tvorogov_1999"><title>Tvorogov (1999)</title></ref></bibl>,
 351) hat hier eine abweichende Variante, die sich folgendermaßen ins
 Griechische übersetzten lässt: ὑγιάνας δὲ ἀπό τῆς λύπης τῆς πληγῆς τοῦ
 ξίφους ἔμεινεν δὲ φερῶν καμιλαύκιον. <bibl><ref
 target="Spinka_Downey_1940"><title>Spinka, Downey
 (1940)</title></ref></bibl>, 106 übersetzen den slawischen Text
 folgendermaßen: "After the wound (pain) from the sword cut had healed,
 he continued to wear a hat on his head."

 (K.Ch.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K004036" xml:space="preserve">
                        <ref>28|7</ref>
                        <p><label>καμιλαύκιον:</label>
  Von mlat. <emph rend="italics">camelaucium/camalaucum</emph>; diese
 Form ist seltener als die Form καμελαύκιον. Das Wort bezeichnet eine
 Art von Kopfbedeckung (<bibl><ref target="Lampe_1961"><title>Lampe
 (1961)</title></ref></bibl>, 699, <emph rend="italics">s.v.</emph>
 καμελαύκιον; LBG, <emph rend="italics">s.v.</emph> καμελαύκιον).

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K004035" xml:space="preserve">
                        <ref>28|8</ref>
                        <p><label>καὶ εἰσελθὼν ... ἀπὸ τῆς πληγῆς:</label>
  Das eingeschobene φησίν zeigt, dass der Autor diese Begründung als
 Vorwand ansieht. Tatsächlich ist es wahrscheinlicher, dass Illus
 Konstantinopel verlassen wollte, um seine eigene Sicherheit zu
 gewährleisten. Im Jahre 469 hatte sich Zenon selbst nach dem Attentat
 auf seine eigene Person durch Aspar als <emph rend="italics">magister
 militum per Orientem</emph> nach Antiochia begeben: <bibl><ref
 target="Croke_2005"><title>Croke (2005)</title></ref></bibl>, 186--190.
 Vielleicht hatte Illus aber auch bereits geplant, den Osten gegen Zenon
 aufzubringen; ähnlich: <bibl><ref target="Begass_2018"><title>Begass
 (2018)</title></ref></bibl>, 295; 300--302. In erzählerischer Hinsicht
 ist es interessant, dass Illus nicht eigenmächtig handelt, sondern
 unter fadenscheinigen Gründen ('Luftveränderung') seine Versetzung
 erbittet. Zenon wird in der Erzählung also das Heft des Handelns bis zu
 einem gewissen Grad zurückgegeben. <emph rend="italics">De facto</emph>
 hatte Zenon aufgrund der Machtposition des Illus jedoch keine andere
 Wahl als zuzustimmen.

 (B.O. mit F.B)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002577" xml:space="preserve">
                        <ref>31|1</ref>
                        <p><label>πληγῆς:</label>
  Auf die Entsprechung dieses Wortes folgen in den Handschriften der
 <emph rend="italics">Hellenisch-römischen Chronik</emph> (<bibl><ref
 target="Tvorogov_1999"><title>Tvorogov (1999)</title></ref></bibl>,
 351f.) die den vollständigsten slawischen Malalas-Text bietet, zwei
 Abschnitte aus dem Buch XVI (diese entsprechen in etwa Mal.
 XVI,19,18--38 bzw. XVI,20; vgl. <bibl><ref
 target="Jeffreys_Jeffreys_Scott_1986"><title>Jeffreys, Jeffreys, Scott
 (1986)</title></ref></bibl>, 216). Es wird sich wohl um einen Fehler
 des Kopisten handeln.

 (K.Ch.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K004038" xml:space="preserve">
                        <ref>33|10</ref>
                        <p><label>καὶ αὐτὸς δὲ Ἰλλοῦς ... ἐν Κωνσταντινουπόλει:</label>
  Im Rahmen der Erzählung scheint dies natürlich ein Vorwand zu sein.
 Illus hat nicht die Absicht, seine Geisel ohne Gegenleistung
 aufzugeben, sondern will im Gegenteil einen potentiellen Thronanwärter
 mitnehmen. Theoph. <emph rend="italics">s.a.</emph> 5972 (128,30f.),
 Joh. Nikiu LXXXVIII 75 folgen hierin der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph>. Euagr., III 27 (123,5–7
 Bidez–Parmentier), der Eustathius Epiphan. zitiert, erwähnt auch
 Leontios unter denen, die Illus nach Antiochia begleiteten. Alle diese
 Quellen deuten darauf hin, dass Leontios bis zu seiner Ausrufung mit
 Illus im Osten blieb. In der Tat ist es aber unklar, ob Leontios Illus
 dann begleitete. Laut Ps.-Joshua 14 (Übers. 13) und Jord. <emph
 rend="italics">Rom.</emph> 351 hat Zenon, wahrscheinlich im Jahre 484,
 Leontios gegen Illus geschickt, und erst dann lief Leontios auf Illus'
 Seite über. PLRE II (Leontius 17), 670f. folgt der Version des
 Ps.-Joshua und Jordanes. <bibl><ref
 target="Crawford_2019"><title>Crawford (2019)</title></ref></bibl>,
 191f.; 195f. übernimmt auch diese Version, erwähnt aber die andere
 Möglichkeit. <bibl><ref target="Kosiński_2010b"><title>Kosiński
 (2010b)</title></ref></bibl>, 148 Anm. 7 bezieht nicht explizit
 Stellung. Malalas, Eustathios und Euagrios sind lokale Quellen und es
 scheint schwierig, ihre Aussage zurückzuweisen. In ähnlicher Weise
 macht es die Konkordanz von Ps.-Joshua und Jordanes, die wahrscheinlich
 unabhängig voneinander sind, unmöglich, ihr Zeugnis zurückzuweisen.
 Vielleicht hat <bibl><ref target="Downey_1961"><title>Downey
 (1961)</title></ref></bibl>, 490f. Anm. 78 und 493f. Anm. 98 recht, der
 versucht, die beiden Versionen zu harmonisieren: Leontios hätte Illus
 im Jahre 481 nach Antiochia begleitet, kehrte dann nach Konstantinopel
 zurück und schloss sich Illus im Jahre 484 ein zweites Mal an.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K004040" xml:space="preserve">
                        <ref>35|5</ref>
                        <p><label>τὸν Παυλίνης:</label>
  PLRE II (Paulina 3), 845. Die <emph rend="italics">Chronographia</emph>
 ist die einzige Quelle, in der diese Figur erwähnt wird. Wir wissen
 nichts über sie, außer der Tatsache, dass sie Leontios' Mutter war.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K003016" xml:space="preserve">
                        <ref>37|4</ref>
                        <p><label>ᾔτησεν δὲ τὸν βασιλέα ... πρὸς ἰδίαν ὑπόληψιν:</label>
  Illus hatte also Unterstützer senatorischen Ranges, die bereit waren,
 ihm in den Osten zu folgen, was bei der Proklamation eines neuen
 Kaisers nützlich sein konnte. Die <emph rend="italics">EI</emph> 35
 (165,15) spezifizieren, dass die Senatoren zahlreich waren. Während der
 <emph rend="italics">Baroccianus</emph> keine Liste dieser Senatoren
 liefert, bieten die <emph rend="italics">EI</emph> 35 (165,15--19) den
 folgenden Text: καὶ εἰσῆλθεν ἐν Ἀντιοχείᾳ ὁ Ἰλλοῦς ἔχων μεθ’ ἑαυτοῦ
 πλῆθος στρατοῦ καὶ Λεόντιον καὶ Παμπρέπιον πατρίκιον καὶ τὸν ἀπὸ ὑπάτων
 Μάρσον καὶ ἀπὸ ὑπάτων Ἰουστινιανὸν καὶ ἀπὸ ἐπάρχων Αἰλιανὸν καὶ τὸν ἀπὸ
 ἰλλουστρίων Ματρωνιανὸν καὶ Κουττούλην τὸν ἀπ’ ἐπάρχων καὶ κόμητας
 πολλούς. Diese Liste wird teilweise von Euagr., III 27 (123,5--7
 Bidez--Parmentier) bestätigt, der sich auf Eustathius von Epiphaneia
 stützt: ὁ δὲ Λεόντιον προσεταιρισάμενος Μάρσον τε αὖ ἄνδρα δόκιμον καὶ
 Παμπρέπιον ἀνὰ τὰ τῆς ἑῴας γέγονε μέρη. Mit einiger Sicherheit können
 somit folgende Senatoren als Begleiter Illus' gelten:

 <lb/><lb/>

  * der <emph rend="italics">patricius</emph> Pamprepios (<ref
   target="#K002263">15, 14</ref>).

 <lb/><lb/>

  * der ehem. <emph rend="italics">consul</emph> Marsos (PLRE II (Marsus
   2), 728f. = <bibl><ref target="Begass_2018"><title>Begass
   (2018)</title></ref></bibl> Nr. 149, 190f.), wobei es im PLRE-Eintrag
   heißt, dass es nicht klar sei, "whether he received the honorary
   consulship from Zeno or from Leontius". Der Text deutet jedoch, wie
   auch <bibl><ref target="Begass_2018"><title>Begass
   (2018)</title></ref></bibl>, 191 anmerkt, darauf hin, dass Marsos
   bereits vor Leontios' Proklamation Ex-Konsul war. Begass geht davon
   aus, dass er 478 ehrenhalber Konsul war. In der Tat nennen die <emph
   rend="italics">EI</emph> ausdrücklich die nach der Proklamation
   erteilten Titel. (<ref target="#K003086">15, 13</ref>).

 <lb/><lb/>

  * der ehem. <emph rend="italics">consul</emph> Justinian (PLRE II
   (Iustinianus 5), 645 = <bibl><ref target="Begass_2018"><title>Begass
   (2018)</title></ref></bibl> Nr. 128, 172f., der ihn ebd. Anm. 986
   auch mit PLRE II (Iustinus 4), 645 gleichsetzt).

 <lb/><lb/>

  * der <emph rend="italics">ex-praefectus</emph> Aelian (PLRE II
   (Aelianus 4), 14 = <bibl><ref target="Begass_2018"><title>Begass
   (2018)</title></ref></bibl> Nr. 4, 65f.); er heißt bei Theoph. AM
   5976 (129,31 De Boor) Λιλιανός, was sicherlich, wie auch Begass
   (ebd., Anm. 37) annimmt, eine Verschreibung aus Αἰλιανός ist. Dass
   dies (und nicht Λιλιανός) die korrekte der beiden Formen ist, zeigt
   Joh. Nik. LXXXVIII 76 Charles; der dort erwähnte Valianus (PLRE II
   (!Valianus!), 1146) ist vermutlich mit Aelianus identisch.

 <lb/><lb/>

  * der <emph rend="italics">vir illustris</emph> Matronianos (PLRE II
   (Matronianus 1), 735f. = <bibl><ref
   target="Begass_2018"><title>Begass (2018)</title></ref></bibl> Nr.
   151, 191f.).

 <lb/><lb/>

  * der <emph rend="italics">ex-praefectus</emph> Kuttules (PLRE II
   (Cuttules), 331).

 <lb/><lb/>

  Es begleiteten Illus außerdem viele <emph
 rend="italics">comites</emph>, deren Funktion und Rang nicht genauer
 angegeben sind. <bibl><ref target="Begass_2018"><title>Begass
 (2018)</title></ref></bibl>, 295f. vermutet, dass sie militärische
 Funktionen innehatten. Zu den genannten Personen muss außerdem Illus'
 Bruder Trokundes, <emph rend="italics">patricius</emph> und Konsul 482,
 hinzugefügt werden (zu ihm: <ref target="#K002691">15, 5</ref>), der
 von Theophanes, <emph rend="italics">s.a.</emph> 5976 (130,4 De Boor)
 erwähnt wird.

 <lb/><lb/>

  Joh. Antioch. 237.12 (442,16--17 Mariev) zählt weitere Begleiter auf:
 Κοττούνης τε ὁ δείλαιος καὶ Κόνων ὁ ἀγρεώτης (=ὁ ἀγροιώτης bei
 <bibl><ref target="Roberto_2005"><title>Roberto
 (2005)</title></ref></bibl>, 526,109) καὶ Λογγῖνος ὁ τοῦ Λογγίνου παῖς
 καὶ ὁ Τροκούνδου ὑπασπιστὴς ᾿Αρτεμίδωρος. Wir können also diese
 Personen obiger Liste hinzufügen:

 <lb/><lb/>

  * den erbärmlichen Kottunes (PLRE II (Indacus Cottunes), 590),

 <lb/><lb/>

  * den bäuerlichen Konon (kein Eintrag in PLRE II; sämtliche
   Identifikationen mit einem anderen bekannten Konon wären spekulativ),

 <lb/><lb/>

  * Longinus, Sohn des Longinus (PLRE II (Longinus 2), 687) und

 <lb/><lb/>

  * Artemidoros, <emph rend="italics">bucellarius</emph> des Trokundes
   (PLRE II (Artemidorus 2), 155).

 <lb/><lb/>

  Außerdem sind als Unterstützer des Illus durch Joh. Antioch. 237.5 und
 237.10 (436,16 und 440,30 Mariev) belegt:

 <lb/><lb/>

  * Papimos (PLRE II (Papimus), 831) und

 <lb/><lb/>

  * ein anderer Konon (nicht in PLRE II, vielleicht Illus' Schwiegersohn;
   dazu: <bibl><ref target="Mariev_2008"><title>Mariev
   (2008)</title></ref></bibl>, 441 Anm. 3).

 <lb/><lb/>

  Es ist jedoch weder sicher, dass diese sechs letztgenannten Personen
 senatorischen Ranges waren noch dass sie aus Konstantinopel stammten.

 <lb/><lb/>

  Über die Unterstützer des Illus: <bibl><ref
 target="Downey_1961"><title>Downey (1961)</title></ref></bibl>, 490f.;
 <bibl><ref target="Burgess_1992"><title>Burgess
 (1992)</title></ref></bibl>, besonders 878; <bibl><ref
 target="Feld_2005"><title>Feld (2005)</title></ref></bibl>, 269-272;
 <bibl><ref target="Begass_2018"><title>Begass
 (2018)</title></ref></bibl>, 295-300 sowie die o.g. Einträge in PLRE II
 und bei <bibl><ref target="Begass_2018"><title>Begass
 (2018)</title></ref></bibl>.

 (B.O. mit F.B)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K004039" xml:space="preserve">
                        <ref>38f.|8</ref>
                        <p><label>καὶ παρέσχεν αὐτῷ:</label>
  Wie oben (<ref target="#K004037">15, 13</ref>), beweist die Tatsache,
 dass Zenon die Wünsche von Illus akzeptiert, die Existenz eines
 Machtgleichgewichts zwischen ihnen.

 <lb/><lb/>

  Die <emph rend="italics">Excerpta de insidiis</emph> (165,12 De Boor)
 haben hier die folgende Variante: ὁ δὲ Ζήνων παρέσχεν αὐτῷ τὰ
 αἰτηθέντα.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K004047" xml:space="preserve">
                        <ref>41|3</ref>
                        <p><label>ποιήσας β’ ἐνιαυτούς:</label>
  D.h. vom Jahre 481 bis zum Jahre 483, da Illus' Abreise nach Antiochia
      im Jahre 481 stattfand; s. <ref target="#K004008">15, 12</ref>.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K004048" xml:space="preserve">
                        <ref>41|6</ref>
                        <p><label>καὶ κτίσας πλεῖστα, χαρισάμενος αὐτοῖς πολλὰ:</label>
  Das Ziel von Illus' Euergetismus war nach <bibl><ref
 target="Downey_1961"><title>Downey (1961)</title></ref></bibl>, 491,
 eine Klientel für den zukünftigen Aufstand aufzubauen.

 <lb/><lb/>

  O nennt nicht explizit das Antezedens des Pronomens αὐτοῖς, aber aus
 dem Kontext ist zu verstehen, dass es sich auf die Antiochener bezieht.
 Die EI haben hier: καὶ κτίσας πλεῖστα καὶ φιλοτιμησάμενος τοῖς
 Ἀντιοχεῦσιν.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002585" xml:space="preserve">
                        <ref>41|9</ref>
                        <p><label>χαρισάμενος αὐτοῖς πολλὰ:</label>
  <emph rend="italics">Excerpta de insidiis</emph> haben einen
 abweichenden Text: καὶ φιλοτιμησάμενος τοῖς Ἀντιοχεῦσιν. Die slawische
 Fassung (<bibl><ref target="Istrin_1994"><title>Istrin
 (1994)</title></ref></bibl>, 340; <bibl><ref
 target="Tvorogov_1999"><title>Tvorogov (1999)</title></ref></bibl>,
 352) übersetzen <bibl><ref target="Spinka_Downey_1940"><title>Spinka,
 Downey (1940)</title></ref></bibl>, 107 als "giving the Antiochenes
 many (gifts)".

 (K.Ch.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002587" xml:space="preserve">
                        <ref>42|3</ref>
                        <p><label>ἐξῆλθεν ... ἡμέρας.</label>
  <emph rend="italics">Excerpta de insidiis</emph> (165,21--165,13 De
 Boor) bieten eine längere Fassung dieser Passage. Die slawische
 Übersetzung kommt dem Text von <emph rend="italics">Excerpta</emph>
 nahe, manchmal beinhaltet sie aber Wörter, die sich in den <emph
 rend="italics">Excerpta</emph> nicht finden, manchmal ist der Text
 jedoch auch kürzer im Vergleich mit den <emph
 rend="italics">Excerpta</emph>. Insgesamt ist die Zahl der Auslassungen
 jedoch gering. Die wichtigsten Unterschiede sind folgende, wobei die
 Rückübersetzung ins Griechische jene von <bibl><ref
 target="Thurn_2000"><title>Thurn (2000)</title></ref></bibl>, 314 ist,
 der sie aber so in den Text eingegliedert hat, dass der Leser in die
 Irre geführt wird, denn liest man den Text von Thurn, ist es unmöglich,
 sich keine falsche Vorstellung des slawischen Textes zu machen.
 Außerdem berücksichtigt Thurn nicht alles, was zum Verständnis des
 Textes beitragen könnte:

 <lb/><lb/>

  EI 165, 25--26: ἦν δὲ ὁ Λεόντιος ἀνὴρ εὐπρεπὴς οὖλος πολύθριξ
 εὐῆλιξ καθάριος

  Die slawische Fassung (<bibl><ref target="Istrin_1994"><title>Istrin
 (1994)</title></ref></bibl>, 341; <bibl><ref
 target="Tvorogov_1999"><title>Tvorogov (1999)</title></ref></bibl>,
 352; <bibl><ref target="Spinka_Downey_1940"><title>Spinka, Downey
 (1940)</title></ref></bibl>, 107) entspricht: ἦν δὲ ὁ Λεόντιος εὐπρεπὴς
 οὖλος πολύθριξ νεος καθάριος λευκός εὔρις εὐόφθαλμος εὐγενής.

 <lb/><lb/>

  EI 165,26--27 καὶ ἐποίησε ἡ Βηρίνα σάκραν ἀυτῆς τοῖς Ἀντιοχεῦσιν

  Die slawische Fassung (<bibl><ref target="Istrin_1994"><title>Istrin
 (1994)</title></ref></bibl>, 341; <bibl><ref
 target="Tvorogov_1999"><title>Tvorogov (1999)</title></ref></bibl>,
 352) präzisiert, dass es sich um das syrische Antiochia handele.

 <lb/><lb/>

  EI 165,28--30 ἐποίησε καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας πάντας καὶ πρὸς τοὺς
 ἄρχοντας τῆς ἀνατολῆς καὶ τῆς Αἰγυπτιακῆς διοικήσεως. Die slawische
 Fassung (<bibl><ref target="Istrin_1994"><title>Istrin
 (1994)</title></ref></bibl>, 341; <bibl><ref
 target="Tvorogov_1999"><title>Tvorogov (1999)</title></ref></bibl>,
 352) könnte auf Griechisch lauten: ἐποίησε καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας
 σάκραν καὶ πρὸς τοὺς στρατούς τῆς ἀνατολῆς καὶ τῆς Αἰγυπτιακῆς
 διοικήσεως.

 <lb/><lb/>

  Auf EI 165,30 folgt in der slawischen Fassung (<bibl><ref
 target="Istrin_1994"><title>Istrin (1994)</title></ref></bibl>, 341;
 <bibl><ref target="Tvorogov_1999"><title>Tvorogov
 (1999)</title></ref></bibl>, 352) direkt ein Satz, der in den <emph
 rend="italics">Excerpta</emph> fehlt. Er lautet ins Griechische
 übertragen: αἵτινες σάκραι ἀνεγνώσθησαν πρότον ἐν Ἀντιοχείᾳ ἐν τῶ
 πραιτωρίῳ τοῦ στρατηλάτου.

 <lb/><lb/>

  EI 165,30--31: *Αἰλία* Βηρίνα ἡ ἀεὶ Αὐγούστα Ἀντιοχεῦσιν πολίταις
 ἡμετέροις.

  Die slawische Fassung (<bibl><ref target="Istrin_1994"><title>Istrin
 (1994)</title></ref></bibl>, 341; <bibl><ref
 target="Tvorogov_1999"><title>Tvorogov (1999)</title></ref></bibl>,
 352) hat: "demütige" anstelle von Aelia, was aus *ταπεινὴ* als
 Verderbnis von Αἰλία entstanden sein könnte (<bibl><ref
 target="Spinka_Downey_1940"><title>Spinka, Downey
 (1940)</title></ref></bibl>, 107 übersetzen: "humble"). Außerdem
 präzisiert der slawische Text erneut, dass es sich um das syrische
 Antiochia handele.

 <lb/><lb/>

  EI 166,4: ἐστέψαμεν Λεόντιον τὸν εὐσεβέστατον, ὃς

  Die slawische Fassung (<bibl><ref target="Istrin_1994"><title>Istrin
 (1994)</title></ref></bibl>, 341; <bibl><ref
 target="Tvorogov_1999"><title>Tvorogov (1999)</title></ref></bibl>,
 352) ergänzt nach τὸν εὐσεβέστατον noch gemäß der Rückübertragung ins
 Griechische durch <bibl><ref target="Thurn_2000"><title>Thurn
 (2000)</title></ref></bibl>, 314 die Wörter βασιλέα Ρωμαίων, bevor der
 Relativsatz beginnt.

 <lb/><lb/>

  EI 166,8--9 ὁ Λεόντιος ὁ ἀντάρτης μόνος *διὰ* Ἰλλοῦ ἐν Ἀντιοχείᾳ

  Die slawische Fassung (<bibl><ref target="Istrin_1994"><title>Istrin
 (1994)</title></ref></bibl>, 341; <bibl><ref
 target="Tvorogov_1999"><title>Tvorogov (1999)</title></ref></bibl>,
 352) würde auf Griechisch wohl lauten: ὁ Λεόντιος ὁ ἀντάρτης μόνος
 *ἄνευ* Ἰλλοῦ ἐν Ἀντιοχείᾳ τῇ μεγάλῃ Θευδέριχου ὑπατεύοντος.

 (K.Ch.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002351" xml:space="preserve">
                        <ref>42|4</ref>
                        <p><label>ἐπὶ τὴν Ἰσαυρίαν:</label>
  Isaurien war die Region, aus der Illus und Zenon stammten. Illus
 hoffte, dort viel Unterstützung zu erhalten. Allgemein zu Isaurien:
 <ref target="#K002340">2, 8</ref>.

 (F.B, B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K003605" xml:space="preserve">
                        <ref>42f.|7</ref>
                        <p><label>καὶ καταγαγὼν τὴν δέσποιναν Βηρίναν ἀπὸ τοῦ καστελλίου:</label>
  Dazu: <ref target="#K003603">15, 12</ref>; der Sachverhalt, dass sich
 Verina in Illus' Gewalt befindet, wird auch zu Beginn von Mal. XV 13
 erwähnt (Z. 3f.). Speziell zum Wort καστέλλιον: <ref
 target="#K003598">13, 32</ref>.

 <lb/><lb/>

  Die <emph rend="italics">Excerpta de insidiis</emph> (165,21--23 De
 Boor) haben die folgende Textvariante: διὰ Βηρίναν τὴν δέσποιναν ἐπὶ τῷ
 καταγάγαι αὐτὴν ἐκ τοῦ καστελλίου ὅπου ἐφυλάττετο.

 (F.B mit B.O.)</p>
                    </item>
                </list>

            <!-- Kommentar Ende -->
            </div>
  
            <!-- Bibliographie -->
            <div type="bibliography">
                <listBibl>
    
                    <bibl xml:id="Begass_2018" xml:space="preserve">
                          Begass (2018): Begass, Christoph: 
                        Die Senatsaristokratie des oströmischen Reiches, ca. 457-518. Prosopographische und sozialgeschichtliche Untersuchungen. 
                        München 2018
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Bury_1923" xml:space="preserve">
                          Bury (1923): Bury, John B.: 
                        History of the Later Roman Empire. 
                        London 1923
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Cumont_1897" xml:space="preserve">
                          Cumont (1897): F. Cumont: 
                        L'astrologue Palchos. 
                        Revue de l'Instruction publique en Belgique 1897, 1-12
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Downey_1961" xml:space="preserve">
                          Downey (1961): Downey, Glanville: 
                        A history of Antioch in Syria from Seleucus to the Arab Conquest. 
                        Princeton 1961
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Istrin_1994" xml:space="preserve">
                          Istrin (1994): Istrin, V. M.: 
                        Истрин В. М. Хроника Иоанна Малалы в славянском переводе/Chronika Ioanna Malaly w slawjanskom perewode. 1994
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Jeffreys_Jeffreys_Scott_1986" xml:space="preserve">
                          Jeffreys, Jeffreys, Scott (1986): Jeffreys, Elizabeth/Jeffreys, Michael/Scott, Roger: 
                        The Chronicle of John Malalas. A Translation. 
                        Melbourne 1986
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Kiel-Freytag_2010" xml:space="preserve">
                          Kiel-Freytag (2010): Kiel-Freytag, Ariane: 
                        Betrachtungen zur Usurpation des Illus und des Leontius (484-488 n. Chr.). 
                        ZPE 2010, 291-301
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Kosiński_2010b" xml:space="preserve">
                          Kosiński (2010b): R. Kosiński: 
                        The Emperor Zeno. 
                        Krakau 2010
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Meier_Thurn_2009" xml:space="preserve">
                          Meier, Thurn (2009): Thurn, Johannes/Meier, Mischa: 
                        Johannes Malalas Weltchronik. 
                        Stuttgart 2009
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Pingree_1976" xml:space="preserve">
                          Pingree (1976): D. Pingree: 
                        Political Horoscopes from the Reign of Zeno. 
                        Dumbarton Oaks Papers 1976, 133-150
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Spinka_Downey_1940" xml:space="preserve">
                          Spinka, Downey (1940): Spinka, Matthew/Downey, Glanville: 
                        Chronicle of John Malalas: Books VIII–XVIII. Translated from the Church Slavonic by M. Spinka in collaboration with G. Downey. 
                        Chicago 1940
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Thurn_2000" xml:space="preserve">
                          Thurn (2000): Thurn, Johannes: 
                        Ioannis Malalae Chronographia. 
                        Berolini et Novi Eboraci 2000
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Tvorogov_1999" xml:space="preserve">
                          Tvorogov (1999): Tvorogov, O. V. et alii: 
                        Letopisec Ellinskij i Rimskij/Летописец Еллинский и Римский. 1999
                    </bibl>
      
         </listBibl>
     </div>
    
      </body>
    </text>

</TEI>