<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="de">
<?xml-model href="http://www.stoa.org/epidoc/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title type="main">Historisch-philologischer Kommentar zur Chronik des Johannes Malalas</title>
                <title type="sub">Buch 15, Kapitel 16</title>
                <author>die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der HAdW-Forschungsstelle Malalas</author>
                <respStmt xml:id="Malalas">
                    <resp>Export vom 20260615-000004</resp>
                    <name>daffi/HAdW</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <edition>
                    <date>20260615</date>
                </edition>
            </editionStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>Heidelberger Akademie der Wissenschaften: Forschungsstelle Malalas-Kommentar</publisher>
                <availability status="restricted">
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.de">CC BY-NC-SA 4.0</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <p>Export aus Malalas-Datenbank</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <revisionDesc>
            <listChange>
                <change>
                    <date>20260615-000004</date>
                    <name>die Mitarbeiter der HAdW-Forschungsstelle</name>
                </change>
            </listChange>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>

            <!-- Kommentar Anfang -->
            <div type="commentary">
  

            <!-- Kommentar Ende -->
            </div>
  
        <front>
            <!-- Inhaltszusammenfassung -->
<p xml:space="preserve"> Mal. XV 16 schildert das Lebensende Zenons: Zunächst
befragt Zenon den <emph rend="italics">comes</emph> Maurianos, wer ihm auf dem
Kaiserthron nachfolgen werde. Zenon erfährt, dass dies ein ehemaliger <emph
rend="italics">silentiarius</emph> sein werde und dieser nicht nur die
Kaiserherrschaft, sondern auch Zenons Frau übernehmen werde. Zenon lässt
daraufhin Pelagios töten. Dieser war reich und ein ehemaliger <emph
rend="italics">silentiarius</emph>. Zenons Vorgehen wird von einem gewissen
Arcadius kritisiert, der infolgedessen ebenfalls um sein Leben fürchten muss,
sich aber in die Hagia Sophia flüchten kann. Sein Vermögen wird daraufhin von
Zenon konfisziert, der allerdings kurz darauf der Dysenterie erliegt. Das
Kapitel und zugleich das Buch endet mit einer Angabe zur Zeit, die seit Adam
vergangen sei. Auffällig ist, dass einige Aspekte auch im Bericht über das
Lebensende des Anastasius zu finden sind. Beispielsweise weiß die <emph
rend="italics">Chronographia</emph> auch von einer Vorhersage zum Lebensende
dieses Kaisers.

 (F.B)</p>
        </front> 
        <body>

            <!-- Griechische Transkription -->
            <div type="edition" xml:id="T000612" xml:space="preserve">
                <ab>
                    <lb n="1"/><anchor xml:id="K002661"/>Ὁ δὲ αὐτὸς βασιλεὺς Ζήνων ἐρωτήσας <anchor xml:id="K002715"/>Μαυριανὸν τὸν σοφώτατον 
                    <lb n="2"/>κόμητα, ὅστις πολλὰ αὐτῷ προέλεγεν, ἦν γὰρ καὶ μυστικά τινα εἰδὼς <emph rend="italics">ὁ</emph> 
                    <lb n="3"/><emph rend="italics">αὐτὸς Μαυριανός</emph>, καὶ τίς μετ᾿ αὐτὸν βασιλεύει, προεῖπεν, ὅτι καὶ <anchor xml:id="K005181"/>τὴν 
                    <lb n="4"/>βασιλείαν αὐτοῦ καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ διαδέχεταί τις ἀπὸ σιλεντια- 
                    <lb n="5"/>ρίων. <emph rend="italics">καὶ ταῦτα ἀκούσας ὁ βασιλεὺς Ζήνων συνέσχε τὸν <anchor xml:id="K002716"/>πατρίκιον Πελά-</emph> 
                    <lb n="6"/><emph rend="italics">γιον τὸν ἀπὸ σιλεντιαρίων</emph> πληρώσαντα καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν τοῦ πατρι- 
                    <lb n="7"/>κίου ἀξίαν, <anchor xml:id="K003147"/>ἄνδρα σοφόν· ἐκέλευσεν <anchor xml:id="K002598"/>δημεύσας φυλάττεσθαι· ὅντινα νυ- 
                    <lb n="8"/>κτὸς οἱ φυλάσσοντες <emph rend="italics">ἐξκουβίτωρες</emph> ἔπνιξαν καὶ ἔρριψαν εἰς θάλασσαν τὸ 
                    <lb n="9"/>λείψανον αὐτοῦ <anchor xml:id="K005383"/>κατὰ κέλευσιν τοῦ βασιλέως. καὶ ἀκούσας τοῦτο <anchor xml:id="K002718"/>ὁ ἔπαρ- 
                    <lb n="10"/>χος τῶν πραιτωρίων Ἀρκάδιος ἐλοιδόρει τὸν βασιλέα Ζήνωνα διὰ <emph rend="italics">τὸν</emph> 
                    <lb n="11"/><emph rend="italics">πατρίκιον</emph> Πελάγιον, <emph rend="italics">ὅτι ἐφονεύθη·</emph> καὶ <anchor xml:id="K002750"/>ἦλθεν εἰς τὰς ἀκοὰς Ζήνωνος, καὶ 
                    <lb n="12"/>ἐκέλευσεν εἰσερχόμενον <emph rend="italics">τὸν αὐτὸν Ἀρκάδιον</emph> εἰς τὸ παλάτιον σφαγῆναι. 
                    <lb n="13"/>ὁ δὲ Ἀρκάδιος μαθὼν τοῦτο, ὡς μετεστάλη ἀπὸ τοῦ βασιλέως, παρερχό- 
                    <lb n="14"/>μενος ἀπὸ τῆς <emph rend="italics">μεγάλης</emph> ἐκκλησίας ἐποίησεν ὡς θέλων εὔξασθαι· καὶ κατελ- 
                    <lb n="15"/>θὼν ἐκ τοῦ ὀχήματος εἰσῆλθεν <anchor xml:id="K002719"/>εἰς τὴν μεγάλην ἐκκλησίαν Κωνσταντινου- 
                    <lb n="16"/>πόλεως· καὶ ἔμεινεν <emph rend="italics">ἐκεῖ</emph> ἔσω, καὶ ἐρρύσθη <emph rend="italics">πικροῦ</emph> θανάτου. καὶ ὡς ἔστιν 
                    <lb n="17"/>ἐκεῖ, <anchor xml:id="K002607"/>ἐδήμευσεν αὐτὸν ὁ βασιλεὺς Ζήνων. <anchor xml:id="K002645"/>μετὰ δὲ ὀλίγον καιρὸν <anchor xml:id="K003085"/>δυσεντε- 
                    <lb n="18"/>ρίᾳ ληφθεὶς ὁ αὐτὸς βασιλεὺς Ζήνων ἐτελεύτησεν, <anchor xml:id="K002717"/>ὢν ἐνιαυτῶν ξεʹ καὶ 
                    <lb n="19"/>μηνῶν θʹ, μηνὶ ξανθικῷ θʹ ἔτους κατὰ Ἀντιόχειαν φλθʹ, ἰνδικτιῶνος ιδ’. 
                    <lb n="20"/><anchor xml:id="K002266"/>Ἔστιν οὖν ἀπὸ Ἀδὰμ ἕως τῆς τελευτῆς Ζήνωνος βασιλέως ἔτη, εϡπτγʹ. 
                </ab>
            </div>

            <!-- Kommentar Anfang -->
            <div type="commentary">
  
                <list>
                    <item corresp="#K002661" xml:space="preserve">
                        <ref>1|1</ref>
                        <p><label>Ὁ δὲ αὐτὸς βασιλεὺς:</label>
  Diese Wendung wird in der <emph rend="italics">Chronographia</emph>
 regelmäßig zur Einleitung eines neuen Themas verwendet und auch von
 <bibl><ref target="Thurn_2000"><title>Thurn (2000)</title></ref></bibl>
 gerne - wie hier - zur Kapiteleinteilung herangezogen (vgl. <emph
 rend="italics">e.g.</emph> Mal. XIV 6; XIV 7; XVI 3; XVI 7; XVII 3;
 XVIII 5; XVIII 17). In Buch XV kommt diese Wendung jedoch nur hier vor.
 Die übrigen Abschnitte werden bevorzugt durch
 Präpositionalkonstruktionen eingeleitet. Dazu: <ref
 target="#K003057">15, 4</ref>.

 <lb/><lb/>

  Eine Datierung lässt sich aus dieser Wendung nicht gewinnen. Allerdings
 ist der Tod des Pelagios durch eine Notiz bei Marc. Com. <emph
 rend="italics">a.a.</emph> 490 einigermaßen datiert. Gegen Ende des
 vorliegenden Abschnitts wird zudem Zenons Tod präzise datiert (<ref
 target="#K002717">15, 16</ref>), sodass die anderen im vorliegenden
 Abschnitt erwähnten Ereignisse im Verlauf des Jahres 490 und im ersten
 Quartal des Jahres 491 verortet werden müssen. Zwingende Argumente, die
 Ereignisse um Arcadius noch in das Jahr 490 (so etwa (<bibl><ref
 target="Feissel_1991"><title>Feissel (1991)</title></ref></bibl>, 456),
 und nicht erst Anfang 491 zu datieren, gibt es nicht.

 (F.B)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002715" xml:space="preserve">
                        <ref>1|7</ref>
                        <p><label>Μαυριανὸν:</label>
  PLRE II (Maurianus 2), 737.

 <lb/><lb/>

  Maurianus ist nur aus dieser Stelle sowie aus Parallelstellen der
 Malalas-Tradition bekannt. In Rom existiert zwar eine Grabinschrift für
 einen <emph rend="italics">spectabilis</emph> Maurianus, allerdings
 sprechen die übrigen Details eher gegen eine Gleichsetzung (vgl. PLRE
 II (Maurianus 3), 737f.).

 (F.B)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002599" xml:space="preserve">
                        <ref>2|12</ref>
                        <p><label>[__ὁ__] [__αὐτὸς Μαυριανός__]:</label>
  Thurn gibt an, diese Wörter auf Grundlage des <emph
 rend="italics">Chronicon Paschale</emph> und der slawischen
 Überlieferung (<bibl><ref target="Istrin_1994"><title>Istrin
 (1994)</title></ref></bibl>, 343; <bibl><ref
 target="Tvorogov_1999"><title>Tvorogov (1999)</title></ref></bibl>,
 353) in den Text eingefügt zu haben. Das stimmt mit Blick auf das
 <emph rend="italics">Chronicon Paschale</emph>. Im Slawischen steht
 aber lediglich der Eigenname. Zu Maurianus: <ref
 target="#K002715">15, 16</ref>.

 (K.Ch. mit F.B)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002600" xml:space="preserve">
                        <ref>5|2</ref>
                        <p><label>[__καὶ ... σιλεντιαρίων__]:</label>
  Anhand des <emph rend="italics">Chronicon paschale</emph> und der
 slawischen Fassung (<bibl><ref target="Istrin_1994"><title>Istrin
 (1994)</title></ref></bibl>, 343; <bibl><ref
 target="Tvorogov_1999"><title>Tvorogov (1999)</title></ref></bibl>,
 354) rekonstruiert; fehlt in O (vgl. <bibl><ref
 target="Thurn_2000"><title>Thurn (2000)</title></ref></bibl>, 317). Es
 darf ein <emph rend="italics">Saut du même au même</emph> von
 σιλεντιαρίων (Z. 4f.) zu σιλεντιαρίων (Z. 6) angenommen werden. Wenn
 die von Thurn präsentierte Ergänzung korrekt ist, so wurden 74
 Buchstaben übersprungen. Bei einer etwa identischen Position des Wortes
 σιλεντιαρίων in der Vorlage des <emph rend="italics">Baroccianus</emph>
 müsste man somit drei Zeilen à ca. 25 Buchstaben annehmen (alternativ:
 zwei Zeilen à 37 Buchstaben bzw. vier Zeilen à 19 Buchstaben).

 (K.Ch., F.B mit O.G.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002716" xml:space="preserve">
                        <ref>5|10</ref>
                        <p><label>πατρίκιον Πελάγιον τὸν ἀπὸ σιλεντιαρίων</label>
  PLRE II (Pelagius 2), 857f. = <bibl><ref
 target="Begass_2018"><title>Begass (2018)</title></ref></bibl> Nr. 168,
 208. Über seine Karriereschritte haben sich nur die in Mal. XV 16 zu
 findenden Angaben erhalten, die in der Parallelüberlieferung wiederholt
 werden. Wenn Pelagios, wie die PLRE vorschlägt, mit dem bei Malch.
 <emph rend="italics">fr.</emph> 2 Cresci erwähnten Telogios (PLRE II
 (Telogius), 1058) zu identifizieren ist, wäre seine Zeit als <emph
 rend="italics">silentiarius</emph> präziser zu fassen: Er hätte diese
 Funktion ab 473 bis mindestens 479 bekleidet. Die Gleichsetzung
 akzeptieren <bibl><ref target="Thurn_Meier_2009"><title>Thurn, Meier
 (2009)</title></ref></bibl>, 405 Anm. 130 und (unter Vorbehalt)
 <bibl><ref target="Begass_2018"><title>Begass
 (2018)</title></ref></bibl>, 208. Zum Titel <emph
 rend="italics">patricius</emph>: <ref target="#K003647">13, 27</ref>.

 (F.B)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K003147" xml:space="preserve">
                        <ref>7|3</ref>
                        <p><label>ἄνδρα σοφόν:</label>
  In späteren Quellen werden Pelagios schriftstellerische Aktivitäten
 zugeschrieben, bspw. bei Theoph. AM 5983 (135,29--31 De Boor). Unklar
 bleibt dabei, ob dies unabhängige Informationen sind. Die Bezeichnung
 des Pelagios als σοφός in der <emph rend="italics">Chronographia</emph>
 könnte eine Zusammenfassung dieses Sachverhalts darstellen oder aber
 eine literarische Ausgestaltung durch Theophanes und andere erfahren
 haben. In einigen der späteren Quellen wird zudem berichtet, dass diese
 schriftstellerische Aktivität auch Kaiserkritik beinhaltet habe und
 diese der eigentliche Grund für die Hinrichtung des Pelagios gewesen
 sei, doch ist diese Aussage, wie <bibl><ref
 target="Kaldellis_2017"><title>Kaldellis (2017)</title></ref></bibl>,
 42 betont, mit Vorsicht zu genießen. Zum Begriff σόφος insgesamt: <ref
 target="#K005438">0, 1</ref>.

 <lb/><lb/>

  <bibl><ref target="Thurn_Meier_2009"><title>Thurn, Meier
 (2009)</title></ref></bibl>, 405 nutzen für die Wiedergabe dieser
 Wörter im Deutschen den Nominativ, obwohl sie sonst den Akkusativ in
 ihrer Wiedergabe berücksichtigen ("da ließ er *den* <emph
 rend="italics">patricius</emph> Pelagios, *den* vormaligen <emph
 rend="italics">silentiarius</emph>, festnehmen [...]")

 (F.B mit B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002601" xml:space="preserve">
                        <ref>8|4</ref>
                        <p><label>ἐξκουβίτωρες:</label>
  Thurn rekonstruiert das Wort anhand von <emph rend="italics">Chronicon
 paschale</emph> und slawischer Überlieferung (<bibl><ref
 target="Istrin_1994"><title>Istrin (1994)</title></ref></bibl>, 343;
 <bibl><ref target="Tvorogov_1999"><title>Tvorogov
 (1999)</title></ref></bibl>, 354). Zu Herkunft und Bedeutung: <ref
 target="#K001889">14, 40</ref>.

 (K.Ch. mit F.B)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002718" xml:space="preserve">
                        <ref>9|10</ref>
                        <p><label>ὁ ἔπαρχος τῶν πραιτωρίων Ἀρκάδιος:</label>
  PLRE II (Arcadius 5-6), 131 = <bibl><ref
 target="Begass_2018"><title>Begass (2018)</title></ref></bibl> Nr. 31,
 81--83. Außerhalb der Malalas-Tradition ist Arcadius vornehmlich durch
 an ihn adressierte Gesetze belegt (CJ I 4,18=XI 37,19; III 24,3; IV
 20,14; VIII 12,1; XII 1,17; XII 37,17; XII 49,10; XII 60,6). Darüber
 hinaus ist ein Schreiben von ihm an den <emph rend="italics">proconsul
 Asiae</emph> inschriftlich erhalten (I.Ephesos 1345), was die
 Gleichsetzung der beiden PLRE-Einträge erlaubte (<bibl><ref
 target="Feissel_1991"><title>Feissel (1991)</title></ref></bibl>,
 455f.; <bibl><ref target="Feissel_1999"><title>Feissel
 (1999)</title></ref></bibl>, 128; 132 (Nr. 23); <bibl><ref
 target="Begass_2018"><title>Begass (2018)</title></ref></bibl>,
 81--83). Nach Ansicht von <bibl><ref
 target="Feissel_1999"><title>Feissel (1999)</title></ref></bibl>, 132
 (Nr. 23) gehört auch I.Ephesos 1343 zu diesem Rechtstext. Für weitere
 Aussagen bleibt die Rekonstruktion des Gesamttextes abzuwarten.

 (F.B)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002602" xml:space="preserve">
                        <ref>11|1</ref>
                        <p><label>πατρίκιον:</label>
  Von Thurn auf Grundlage des Textbestandes von <emph
 rend="italics">Chronicon paschale</emph> und slawischer Fassung
 (<bibl><ref target="Istrin_1994"><title>Istrin
 (1994)</title></ref></bibl>, 343; <bibl><ref
 target="Tvorogov_1999"><title>Tvorogov (1999)</title></ref></bibl>,
 354) ergänzt. Zu diesem Titel: <ref target="#K003647">13, 27</ref>.

 (K.Ch.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002603" xml:space="preserve">
                        <ref>11|3</ref>
                        <p><label>ὅτι ἐφονεύθη:</label>
  Diese Wörter ergänzte Thurn auf Gurndlage von <emph
 rend="italics">Chronicon paschale</emph> und slawischer Fassung
 (<bibl><ref target="Istrin_1994"><title>Istrin
 (1994)</title></ref></bibl>, 343; <bibl><ref
 target="Tvorogov_1999"><title>Tvorogov
 (1999)</title></ref></bibl>, 354).

 (K.Ch.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002750" xml:space="preserve">
                        <ref>11|6</ref>
                        <p><label>ἦλθεν εἰς τὰς ἀκοὰς Ζήνωνος:</label>
  Nach <bibl><ref target="Festugière_1978"><title>Festugière
 (1978)</title></ref></bibl>, 241 ein Latinismus in Anlehnung an Cic.
 <emph rend="italics">Verr.</emph> II 4,65 (<emph
 rend="italics">pervenit res ad istius aures</emph>).

 (F.B)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002597" xml:space="preserve">
                        <ref>12|3</ref>
                        <p><label>[__τὸν αὐτὸν Ἀρκάδιον__]:</label>
  <bibl><ref target="Thurn_2000"><title>Thurn
 (2000)</title></ref></bibl>, 318 gibt an, diese Wörter aufgrund des
 <emph rend="italics">Chronicon Paschale</emph> und der slawischen
 Fassung eingefügt zu haben. <emph rend="italics">Chronicon
 Paschale</emph> 606,15 Dindorf hat aber lediglich αὐτὸν Ἀρκάδιον. Die
 slawische Fassung (<bibl><ref target="Istrin_1994"><title>Istrin
 (1994)</title></ref></bibl>, 343; <bibl><ref
 target="Tvorogov_1999"><title>Tvorogov (1999)</title></ref></bibl>,
 354) enthält nur den Eigennamen.

 (K.Ch.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002604" xml:space="preserve">
                        <ref>14|4</ref>
                        <p><label>τῆς [__μεγάλης__] ἐκκλησίας:</label>
  Das Wort μεγάλης wurde von Thurn aus <emph rend="italics">Chronicon
 paschale</emph> und slawischer Fassung (<bibl><ref
 target="Istrin_1994"><title>Istrin (1994)</title></ref></bibl>, 343;
 <bibl><ref target="Tvorogov_1999"><title>Tvorogov
 (1999)</title></ref></bibl>, 354) übernommen. Durch diese Ergänzung
 wird die hier genannte Kirche mit der Großen Kirche, also der Hagia
 Sophia, identifiziert. Dies ist gerechtfertigt, da in der nächsten
 Zeile unzweifelhaft von dieser die Rede ist (<ref target="#K002719">15,
 16</ref>).

 (K.Ch., F.B)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002719" xml:space="preserve">
                        <ref>15|6</ref>
                        <p><label>εἰς τὴν μεγάλην ἐκκλησίαν Κωνσταντινουπόλεως:</label>
  Mit der Großen Kirche von Konstantinopel ist hier die (theodosianische)
 Hagia Sophia gemeint: <ref target="#K001136">18, 86</ref>. Der Zusatz
 Κωνσταντινουπόλεως scheint mit Blick auf Mal. XV 16 eine verortende
 Funktion zu haben, denn XV 15 berichtete über Vorgänge in Antiochia.

 <lb/><lb/>

  Bei Theoph. AM 5982 (135,4--5 De Boor) ist die Flucht nur sehr knapp
 formuliert: ὁ βασιλεὺς ἐκέλευσεν αὐτὸν εἰσερχόμενον εἰς τὸ παλάτιον
 σφαγῆναι· ὁ δὲ ἔπαρχος μαθὼν τοῦτο προσέφυγε τῇ ἐκκλησίᾳ. Aus diesen
 Zeilen allein könnte man auch auf eine Palastkirche schließen.
 Vielleicht spricht <bibl><ref target="Begass_2018"><title>Begass
 (2018)</title></ref></bibl>, 83 deswegen von der "Großen Kirche des
 Palastes", denn die Wendung selbst ist in den Quellen nicht belegt. Die
 Gebäude des Kaiserpalasts befanden sich in jedem Fall in unmittelbarer
 Nähe zur Hagia Sophia (vgl. bspw. <bibl><ref
 target="Janin_1964"><title>Janin (1964)</title></ref></bibl>, 107).

 (F.B)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002605" xml:space="preserve">
                        <ref>16|4</ref>
                        <p><label>ἐκεῖ:</label>
  Thurn ergänzt dieses Wort aufgrund des Textbestandes des <emph
 rend="italics">Chronicon paschale</emph> und der slawischen
 Fassung (<bibl><ref target="Istrin_1994"><title>Istrin
 (1994)</title></ref></bibl>, 343; <bibl><ref
 target="Tvorogov_1999"><title>Tvorogov
 (1999)</title></ref></bibl>, 354).

 (K.Ch.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002606" xml:space="preserve">
                        <ref>16|8</ref>
                        <p><label>πικροῦ:</label>
  Grundlage dieser Ergänzung Thurns sind das <emph
 rend="italics">Chronicon paschale</emph> und die slawischen
 Fassung (<bibl><ref target="Istrin_1994"><title>Istrin
 (1994)</title></ref></bibl>, 343; <bibl><ref
 target="Tvorogov_1999"><title>Tvorogov
 (1999)</title></ref></bibl>, 354).

 (K.Ch.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002645" xml:space="preserve">
                        <ref>17|7</ref>
                        <p><label>μετὰ ... ὁ αὐτὸς βασιλεὺς:</label>
  Eine Entsprechung fehlt in der slawischen Fassung (<bibl><ref
 target="Istrin_1994"><title>Istrin (1994)</title></ref></bibl>, 343;
 <bibl><ref target="Tvorogov_1999"><title>Tvorogov
 (1999)</title></ref></bibl>, 354).

 (K.Ch.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K003085" xml:space="preserve">
                        <ref>17|11</ref>
                        <p><label>δυσεντερίᾳ ληφθεὶς ὁ αὐτὸς βασιλεὺς Ζήνων ἐτελεύτησεν:</label>
  Zum Tod Zenons: <bibl><ref target="Guilland_1959b"><title>Guilland
 (1959b)</title></ref></bibl>, 14-15.

 <lb/><lb/>

  Diese Durchfallerkrankung geben neben der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> noch weitere Quellen an: <emph
 rend="italics">Chron. Pasch.</emph> 607,3 Dindorf. Davon abweichend
 geben Evagr. <emph rend="italics">HE</emph> III 29; Theoph. AM 5983
 (135,31 De Boor) und Kedren. §388,32-33 Tartaglia Epilepsie als
 Todesursache an.

 <lb/><lb/>

  Laut Theoph. AM 5983 (135,32-33 De Boor) sprach Zenon den Namen des
 Pelagios im Moment seines Sterbens mehrmals aus.

 <lb/><lb/>

  Laut Kedren. §388, 23-36 wurde Zenon von Ariadne lebendig begraben. Er
 sei anschließend aufgewacht und hätte um Hilfe gerufen, aber die Wachen
 hätten gemäß Befehl der Kaiserin das Grab nicht geöffnet. Wenige Tage
 später wäre das Grab geöffnet und Zenon gefunden worden, der seine Arme
 und Sandalen verschlungen hatte. Joel und Manasses schreiben diese
 Episode Anastasios zu <ref target="#K002307">16, 22</ref>. Manasses,
 3021-3023, sagt einfach, dass Zenon einigen Leuten zufolge lebendig
 begraben wurde, weil ein epileptischer Anfall ihm den Anschein des
 Todes gegeben hatte. Unentschieden in der Frage ist Zon. XIV 2,32-35.

 (F.B, B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002717" xml:space="preserve">
                        <ref>18|8</ref>
                        <p><label>ὢν ἐνιαυτῶν ξε’ καὶ μηνῶν θ’, μηνὶ ξανθικῷ θ’ ἔτους κατὰ Ἀντιόχειαν φλθ’, ἰνδικτιῶνος ιδ’:</label>
  Zenon starb gemäß diesen Angaben am 9. April 491. Zum Monat: <ref
 target="#K005937">5, 2</ref>. Zur Jahresangabe nach der antiochenischen
 Ära: <ref target="#K000047">18, 1</ref>.

 <lb/><lb/>

  Die Angabe des Alters zum Todeszeitpunkt ist ein wiederkehrendes
 Element in der <emph rend="italics">Chronographia</emph> und steht
 regelmäßig am Ende der Darstellung der jeweiligen Herrschaftszeit (<ref
 target="#K003656">10, 6</ref>).

 <lb/><lb/>

  Zu abweichenden Angaben für das Alter Zenons zum Todeszeitpunkt: <ref
 target="#K002608">15, 16</ref>.

 (F.B mit B.O.)</p>
                    </item>
                </list>

            <!-- Kommentar Ende -->
            </div>
  
            <!-- Bibliographie -->
            <div type="bibliography">
                <listBibl>
    
                    <bibl xml:id="Begass_2018" xml:space="preserve">
                          Begass (2018): Begass, Christoph: 
                        Die Senatsaristokratie des oströmischen Reiches, ca. 457-518. Prosopographische und sozialgeschichtliche Untersuchungen. 
                        München 2018
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Feissel_1991" xml:space="preserve">
                          Feissel (1991): Feissel, Denis: 
                        Praefatio Chartorum Publicarum. 
                        T&MByz 1991, 437-464
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Feissel_1999" xml:space="preserve">
                          Feissel (1999): Feissel, Denis: 
                        Épigraphie administrative et topographie urbaine. 1999, 121-132
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Festugière_1978" xml:space="preserve">
                          Festugière (1978): Festugière, André-Jean: 
                        Notabilia  dans  Malalas. I. 
                        Revue  de  Philologie 1978, 221–241
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Guilland_1959b" xml:space="preserve">
                          Guilland (1959b): Guilland, Rodolphe: 
                        Études byzantines. 
                        Paris 1959
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Istrin_1994" xml:space="preserve">
                          Istrin (1994): Istrin, V. M.: 
                        Истрин В. М. Хроника Иоанна Малалы в славянском переводе/Chronika Ioanna Malaly w slawjanskom perewode. 1994
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Janin_1964" xml:space="preserve">
                          Janin (1964): Janin, Raymond: 
                        Constantinople byzantine: Développement urbain et répertoire topographique. Deuxième édition. 
                        Paris 1964
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Jeffreys_1990b" xml:space="preserve">
                          Jeffreys (1990b): Jeffreys, Elizabeth: 
                        Chronological structures in Malalas’ chronicle. 1990, 111–166
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Kaldellis_2017" xml:space="preserve">
                          Kaldellis (2017): Kaldellis, Anthony: 
                        How Perilous Was it to Write Political History in Late Antiquity. 
                        Studies in Late Antiquity 2017, 38-64
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Spinka_Downey_1940" xml:space="preserve">
                          Spinka, Downey (1940): Spinka, Matthew/Downey, Glanville: 
                        Chronicle of John Malalas: Books VIII–XVIII. Translated from the Church Slavonic by M. Spinka in collaboration with G. Downey. 
                        Chicago 1940
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Thurn_Meier_2009" xml:space="preserve">
                          Thurn, Meier (2009): Thurn, Johannes/Meier, Mischa: 
                        Johannes Malalas Weltchronik.. 
                        Stuttgart 2009
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Thurn_2000" xml:space="preserve">
                          Thurn (2000): Thurn, Johannes: 
                        Ioannis Malalae Chronographia. 
                        Berolini et Novi Eboraci 2000
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Tvorogov_1983" xml:space="preserve">
                          Tvorogov (1983): Tvorogov, O. V.: 
                        Материалы к истории русских хронографов: 2. Софийский хронограф и Хроника Иоанна Малалы/Materialy k istorii russkih hronografov: 2. Sofijskij hronograf i Hronika Ioanna Malaly. 
                        Труды Отдела древнерусской литературы/Trudy Otdela drevnerusskoj literatury 1983, 188-221
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Tvorogov_1999" xml:space="preserve">
                          Tvorogov (1999): Tvorogov, O. V. et alii: 
                        Letopisec Ellinskij i Rimskij/Летописец Еллинский и Римский. 1999
                    </bibl>
      
         </listBibl>
     </div>
    
      </body>
    </text>

</TEI>