<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="de">
<?xml-model href="http://www.stoa.org/epidoc/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title type="main">Historisch-philologischer Kommentar zur Chronik des Johannes Malalas</title>
                <title type="sub">Buch 15, Kapitel 2</title>
                <author>die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der HAdW-Forschungsstelle Malalas</author>
                <respStmt xml:id="Malalas">
                    <resp>Export vom 20260604-000003</resp>
                    <name>daffi/HAdW</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <edition>
                    <date>20260604</date>
                </edition>
            </editionStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>Heidelberger Akademie der Wissenschaften: Forschungsstelle Malalas-Kommentar</publisher>
                <availability status="restricted">
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.de">CC BY-NC-SA 4.0</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <p>Export aus Malalas-Datenbank</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <revisionDesc>
            <listChange>
                <change>
                    <date>20260604-000003</date>
                    <name>die Mitarbeiter der HAdW-Forschungsstelle</name>
                </change>
            </listChange>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>

            <!-- Kommentar Anfang -->
            <div type="commentary">
  

            <!-- Kommentar Ende -->
            </div>
  
        <front>
            <!-- Inhaltszusammenfassung -->
<p xml:space="preserve"> In Mal. XV 2 wird die Flucht des Zenon aus
Konstantinopel berichtet, die in die im folgenden Abschnitt (XV 3) berichtete
Kaisererhebung des Basiliskos mündet.

 (F.B)</p>
        </front>

<div xml:id="B000171" n="B000171" rend="inline" type="section">
  <p>            [L:Thurn+2000], 301. [L:Twardowska+2014], 10--14. [L:Leszka+2017], 34--36.

            Gr.: Prok. _BV_ 1,7,18; _Chron. Pasch._ 600,4-11; Theoph. _s.a._ 5967 (120,26–30 De
            Boor); Georg. Mon. 617,18-618,1; Leo Gramm. 116,12-17; Kedr. §384.2,10-13; Cramer,
            Anecd. gr. II 314,18-23; Theod. Scut. II, 154,2-7 (Tocci); _VDanielis_ §68-69, 65,20-
            66,26; Zonar. XIV 2,4-5 = III 128,10-15; Nik. Kall. Xanth. PG 147, 118D-120A; Candidus
            _fr._ 1 (466,52-55 Blockley); Theod. Lect. fr. 401 (112 Hansen); Joh. Ant. fr. 233 (424,6-
            22 Mariev) = Cramer, Anecd. gr. II 79,27-80,12 ; Euagr. _HE_ III 3, 100,14-24; Manasses
            2917--2924 (s. auch 2925—2932); _Laudatio S. Barnabae_, §36, 112,666--668; Glykas 490,11--
            13; Joel 42,15--18.

            Lat.: Liberat. XVI, 105 (125,8); _Exc. Val._ 41; Vict. Tunn. 44 (a.a. 475; S. 14
            Cardelle de Hartmann); Iord. _Rom._ 341--342.

            Syr.: Chron. Zuqnin _s.a._ 790 (Übers. Chabot 170); Chron: 1234 48f. (146,24f., 28--31,
            32 Übers. Chabot).

            Die slawische Fassung ([L:Istrin+1994], 334 und [L:Tvorogov+1999], 347) gibt den
            griechischen Text dieses Kapitels meistens getreu wieder. Für die weggelassenen Stellen
            aus dem Buch XV s. ([L:Istrin+1994], 365-368). Es gibt manche Übersetzungsfehler. Die
            wichtigsten Unterschiede sind im Kommentar aufgelistet.
</p></div> 
        <body>

            <!-- Griechische Transkription -->
            <div type="edition" xml:id="T000579" xml:space="preserve">
                <ab>
                    <lb n="1"/><anchor xml:id="K002226"/>Μετὰ δὲ δύο ἔτη καὶ μῆνας δέκα τῆς βασιλείας <anchor xml:id="K003063"/>αὐτοῦ <anchor xml:id="K002520"/>ἐν λύπῃ γενό- 
                    <lb n="2"/>μενος διὰ πρᾶγμα αἰτηθὲν παρὰ τῆς αὐτοῦ <anchor xml:id="K002523"/>πενθερᾶς <anchor xml:id="K003062"/>Βηρίνης καὶ <anchor xml:id="K002521"/>μὴ 
                    <lb n="3"/>παρασχεθὲν αὐτῇ παρ᾽ αὐτοῦ <anchor xml:id="K002803"/>κατεσκευάσθη παρὰ τῆς <anchor xml:id="K003942"/>δεσποίνης 
                    <lb n="4"/>Βηρίνης τῆς αὐτοῦ πενθερᾶς. <anchor xml:id="K002668"/>καὶ φοβηθεὶς μὴ σφαγῇ ὑπό τινος τῶν τοῦ 
                    <lb n="5"/>παλατίου, ὡς συνοικούσης τῆς πενθερᾶς αὐτοῦ <emph rend="italics">Βηρίνης</emph> ἔν τῷ παλατίῳ, 
                    <lb n="6"/><anchor xml:id="K002794"/>ποιήσας <anchor xml:id="K002841"/>πρόκεσσον ἐν <anchor xml:id="K002522"/>Χαλκηδόνι ἔφυγεν ἐκεῖθεν <anchor xml:id="K002686"/>βερέδοις καὶ ἀπῆλθεν εἰς 
                    <lb n="7"/>τὴν <anchor xml:id="K002348"/>Ἰσαυρίαν ὡς ἐστὶ βασιλεύς. <anchor xml:id="K002793"/>ὅντινα κατέλαβεν φυγοῦσα τὴν ἰδίαν 
                    <lb n="8"/>αὐτῆς μητέρα λάθρᾳ καὶ ἡ <anchor xml:id="K003965"/>βασίλισσα Ἀριάδνη εἰς τὴν Ἰσαυρίαν· καὶ 
                    <lb n="9"/>διῆγεν ἅμα τῷ ἰδίῳ αὐτῆς ἀνδρί. 
                </ab>
            </div>

            <!-- Kommentar Anfang -->
            <div type="commentary">
  
                <list>
                    <item corresp="#K003063" xml:space="preserve">
                        <ref>1|10</ref>
                        <p><label>αὐτοῦ:</label>
  Gemeint ist Kaiser Zenon (zu ihm: <ref target="#K003041">14, 46</ref>;
 Mal. XV insgesamt). Sein Name taucht jedoch im gesamten vorliegenden
 Abschnitt nicht auf. Dies ist insofern bemerkenswert, als im
 vorliegenden Abschnitt über seine Flucht berichtet wird. Es
 verschwindet also nicht nur der Kaiser aus Konstantinopel, sondern bis
 zu einem gewissen Grad auch sein Name aus dem Text.

 (F.B)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002520" xml:space="preserve">
                        <ref>1|11</ref>
                        <p><label>ἐν λύπῃ γενόμενος διὰ πρᾶγμα ...:</label>
  Die slawische Fassung (<bibl><ref target="Istrin_1994"><title>Istrin
 (1994)</title></ref></bibl>, 334; <bibl><ref
 target="Tvorogov_1999"><title>Tvorogov (1999)</title></ref></bibl>,
 347) beginnt inhaltlich erst hier. Es fehlt ihr eine Entsprechung für
 die vorangehende Zeitangabe μετὰ δὲ δύο ἔτη καὶ μῆνας δέκα τῆς
 βασιλείας αὐτοῦ. Diese Angabe könnte jedoch bereits in dem Mal. XV 1
 entsprechenden Part enthalten gewesen sein (<ref target="#K002516">15,
 1</ref>). Ob allerdings die griechische Fassung, die der slawischen
 Fassung als Vorlage diente, ursprünglich bereits ὁ δὲ αὐτός Ζήνων ἐν
 λύπῃ γενόμενος διὰ πρᾶγμα ... (oder ähnlich) lautete oder erst eine
 Mal. XV 1--2 zusammenführende Kürzung im Rahmen der Übersetzung zur
 vorliegenden Gestalt führte, ist nicht zu entscheiden.

 <lb/><lb/>

  Die Formulierung ἐν λύπῃ γενόμενος διὰ πρᾶγμα könnte sich auf die
 Vorgänge beziehen, von denen Joh. Ant. 233 (425,8--17 Mariev)
 berichtet: Verräterische Schriften, die Illus überbringt; Verinas
 Wunsch nach mehr Macht für sich selbst und/oder ihren (angeblichen?)
 Liebhaber Patricius; eine Nachricht, für die Zenon aus dem Hippodrom
 gerufen wird.

 (K.Ch., F.B)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002523" xml:space="preserve">
                        <ref>2|8</ref>
                        <p><label>πενθερᾶς:</label>
  Die slawische Fassung (<bibl><ref target="Istrin_1994"><title>Istrin
 (1994)</title></ref></bibl>, 334 und <bibl><ref
 target="Tvorogov_1999"><title>Tvorogov (1999)</title></ref></bibl>,
 347) hat hier "Tochter" statt "Schwiegermutter"; die Übersetzung des
 ersten Satzes (XV, 2, 1--4) ist aber unklar. Vgl. <bibl><ref
 target="Jeffreys_Jeffreys_Scott_1986"><title>Jeffreys, Jeffreys, Scott
 (1986)</title></ref></bibl>, 209; <bibl><ref
 target="Spinka_Downey_1940"><title>Spinka, Downey
 (1940)</title></ref></bibl>, 96.

 (K.Ch.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002521" xml:space="preserve">
                        <ref>2|11</ref>
                        <p><label>μὴ:</label>
  Eine Entsprechung hierfür fehlt in der slawischen Fassung (<bibl><ref
 target="Istrin_1994"><title>Istrin (1994)</title></ref></bibl>, 334;
 <bibl><ref target="Tvorogov_1999"><title>Tvorogov
 (1999)</title></ref></bibl>, 347).

 (K.Ch.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002803" xml:space="preserve">
                        <ref>3|5</ref>
                        <p><label>κατεσκευάσθη:</label>
  Das Verb κατασκευάζω hat in der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> häufig die Bedeutung "sich
 verschwören" und, in passiver Form, wie hier, "Opfer einer Verschwörung
 sein": <ref target="#K002804">7, 9</ref>.

 (O.G.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K003942" xml:space="preserve">
                        <ref>3|8</ref>
                        <p><label>δεσποίνης:</label>
  Zum Titel δέσποινα: <ref target="#K003928">13, 31</ref>.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002751" xml:space="preserve">
                        <ref>5|7</ref>
                        <p><label>[__Βηρίνης__]:</label>
  Von <bibl><ref target="Thurn_2000"><title>Thurn
 (2000)</title></ref></bibl>, 301 nach Vergleich mit dem <emph
 rend="italics">Chronicon Paschale</emph> (600,7 Dindorf) anhand der
 slawischen Überlieferung (<bibl><ref target="Istrin_1994"><title>Istrin
 (1994)</title></ref></bibl>, 334; <bibl><ref
 target="Tvorogov_1999"><title>Tvorogov (1999)</title></ref></bibl>,
 347) ergänzt. Zu Verina selbst: <ref target="#K002666">14, 44</ref>.

 (F.B mit K.Ch.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002522" xml:space="preserve">
                        <ref>6|4</ref>
                        <p><label>Χαλκηδόνι ἔφυγεν:</label>
  Die slawische Fassung (<bibl><ref target="Istrin_1994"><title>Istrin
 (1994)</title></ref></bibl>, 334 und <bibl><ref
 target="Tvorogov_1999"><title>Tvorogov (1999)</title></ref></bibl>,
 347) fügt zwischen den Entsprechungen von Χαλκηδόνι und ἔφυγεν noch
 "dankte ab" ein.

 (K.Ch.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002686" xml:space="preserve">
                        <ref>6|7</ref>
                        <p><label>βερέδοις:</label>
  Bei dem Wort βέρεδος handelt es sich um eine Übertragung des
 lateinischen Wortes <emph rend="italics">veredus</emph>, das in den
 Handschriften auch als <emph rend="italics">veraedus</emph> überliefert
 ist. Alternative Formen zum maskulinen Nominativ βέρεδος sind im
 Griechischen daher: βέριδον, βέραιδος. Das Wort an sich bezeichnet
 Reit- bzw. Zugpferde des <emph rend="italics">cursus publicus</emph>
 (<bibl><ref target="Festugière_1978"><title>Festugière
 (1978)</title></ref></bibl>, 236; LBG, <emph rend="italics">s.v.</emph>
 βέραιδος; LSJ, <emph rend="italics">s.v.</emph> βέρεδος; Georges, <emph
 rend="italics">s.v. veredus</emph> und <emph rend="italics">s.v.
 veredarius</emph>). Die Übersetzung "using post-horses" (<bibl><ref
 target="Jeffreys_Jeffreys_Scott_1986"><title>Jeffreys, Jeffreys, Scott
 (1986)</title></ref></bibl>, 209) ist daher derjenigen von <bibl><ref
 target="Thurn_Meier_2009"><title>Thurn, Meier
 (2009)</title></ref></bibl>, 389 ("mit der kaiserlichen Post")
 vorzuziehen. Nach <bibl><ref target="Kolb_2000"><title>Kolb
 (2000)</title></ref></bibl>, 214--216 (mit den Anm.) sind diese <emph
 rend="italics">veredi</emph> von den Packpferden, sog. <emph
 rend="italics">agminales</emph>, zu unterscheiden (s. auch die
 Lastbeschränkungen in CTh 8,5,8,1). Zenon nutzte demnach für seine
 Flucht die schnellsten Mittel des öffentlichen Transportwesens, wenn
 man dem Chronisten glaubt. Joh. Ant. 233 (425 Mariev) spricht
 allerdings davon, dass die Flucht auf Mauleseln und Pferden erfolgte.

 <lb/><lb/>

  Ob ein Teil des Gefolges mitreiste, ist aus dem Text der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> nicht zu erkennen. Nach <emph
 rend="italics">VDanielis</emph> 69 flüchteten zumindest einige Eunuchen
 mit Zenon und seiner Frau (allgemein zu Reisen des Kaiserhofes s.
 <bibl><ref target="Kolb_2000"><title>Kolb (2000)</title></ref></bibl>,
 248--257).

 (F.B)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002793" xml:space="preserve">
                        <ref>7|6</ref>
                        <p><label>ὅντινα κατέλαβεν φυγοῦσα τὴν ἰδίαν αὐτῆς μητέρα λάθρᾳ καὶ ἡ βασίλισσα Ἀριάδνη εἰς τὴν Ἰσαυρίαν: καὶ διῆγεν ἅμα τῷ ἰδίῳ αὐτῆς ἀνδρί:</label>
  Theod. Lect. <emph rend="italics">fr.</emph> 401 (112 Hansen); Joh.
 Ant. <emph rend="italics">fr.</emph> 233 (425 Mariev); Theoph. AM 5967
 (120,29f. De Boor) und Candidus <emph rend="italics">fr.</emph> 1 (466
 Blockley) berichten, dass Zenon mit seiner Frau und einigen Geldmitteln
 nach Isaurien geflohen sei. Von den bei der Flucht mitgeführten
 Reichtümern wissen auch die <emph rend="italics">Exc. Val.</emph> 41,
 die jedoch keine Informationen zum Schicksal Ariadnes bieten. Auch die
 slawische Malalas-Tradition weiß von mitgeführten Geldmitteln,
 allerdings übersetzen <bibl><ref
 target="Spinka_Downey_1940"><title>Spinka, Downey
 (1940)</title></ref></bibl>, 96 das slawische Wort, das seinerseits
 wohl das griechische Wort πρᾶγμα wiedergibt, fälschlich mit "some
 weapons". Prok. <emph rend="italics">BV</emph>, 1,7,18, erwähnt Zenons
 Frau, aber nicht die finanziellen Mittel. Die <emph
 rend="italics">VDanielis</emph> 69 weiß nichts von mitgeführten
 Geldmitteln, berichtet aber von einigen begleitenden Eunuchen. Dass
 Ariadne nachgefolgt sei, findet sich bei Vict. Tunn. 44 (a.a. 475; S.
 14 Cardelle de Hartmann), Evagr. <emph rend="italics">HE</emph> III 3
 und Malalas, wobei sie bei Victor von Tunnuna per Schiff trotz des
 Winters ihrem Gatten nachfolgt.

 <lb/><lb/>

  <bibl><ref target="Feld_2005"><title>Feld (2005)</title></ref></bibl>,
 252 hat richtig gesehen, dass Ariadne (zu ihr: <ref
 target="#K003044">14, 46</ref>) für Zenons Thronanspruch nicht
 unwichtig war, und stellt daher die Frage, ob Aridane freiwillig
 Konstantinopel verlassen habe, gibt aber keine explizite Antwort. Die
 u.a. in der <emph rend="italics">Chronographia</emph> berichtete
 Version, dass Ariadne nachgefolgt sei, lässt jedenfalls den Eindruck
 entstehen, sie sei ihrem Mann freiwillig nach Isaurien gefolgt. Dies
 hat in der <emph rend="italics">Chronographia</emph> den Effekt, dass
 Zenons Legitimität gesteigert wird, da seine Herrschaft nach dem Tod
 Leons II. vor allem durch seine Ehe mit Ariadne, der Tochter Leons I.,
 legitimiert wird.

 (F.B mit K.Ch., B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K003965" xml:space="preserve">
                        <ref>8|6</ref>
                        <p><label>βασίλισσα:</label>
  Zum Titel βασίλισσα: <ref target="#K002710">7, 19</ref>.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>

            <!-- Kommentar Ende -->
            </div>
  
            <!-- Bibliographie -->
            <div type="bibliography">
                <listBibl>
    
                    <bibl xml:id="Begass_2018" xml:space="preserve">
                          Begass (2018): Begass, Christoph: 
                        Die Senatsaristokratie des oströmischen Reiches, ca. 457-518. Prosopographische und sozialgeschichtliche Untersuchungen. 
                        München 2018
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Blaudeau_2003" xml:space="preserve">
                          Blaudeau (2003): Blaudeau, Philippe: 
                        Antagonismes et convergences. 
                        MedAnt 2003, 155-193
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Brennecke_2019" xml:space="preserve">
                          Brennecke (2019): Brennecke, Hanns Christoph: 
                        Hagiographie als Kaisermemorie - Kaiser Zenon in der Vita Danielis. 2019, 107-129
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Burgess_1992" xml:space="preserve">
                          Burgess (1992): Burgess, William Douglas Jr.: 
                        Isaurian Factions in the Reign of Zeno the Isaurian. 
                        Latomus 1992, 874-880
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Cameron_1976" xml:space="preserve">
                          Cameron (1976): Cameron, Alan: 
                        Circus factions: Blues and Greens at Rome and Byzantium. 
                        Oxford 1976
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Delehaye_1923" xml:space="preserve">
                          Delehaye (1923): Delehaye, Hippolyte: 
                        Les Saints Stylites. 
                        Brüssel/Paris 1923
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Feld_2005" xml:space="preserve">
                          Feld (2005): Feld, Karl: 
                        Barbarische Bürger. Die Isaurier und das Römische Reich. 
                        Berlin u.a. 2005
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Festugière_1978" xml:space="preserve">
                          Festugière (1978): Festugière, André-Jean: 
                        Notabilia  dans  Malalas. I. 
                        Revue  de  Philologie 1978, 221–241
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Istrin_1994" xml:space="preserve">
                          Istrin (1994): Istrin, V. M.: 
                        Истрин В. М. Хроника Иоанна Малалы в славянском переводе/Chronika Ioanna Malaly w slawjanskom perewode. 1994
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Jeffreys_Jeffreys_Scott_1986" xml:space="preserve">
                          Jeffreys, Jeffreys, Scott (1986): Jeffreys, Elizabeth/Jeffreys, Michael/Scott, Roger: 
                        The Chronicle of John Malalas. A Translation. 
                        Melbourne 1986
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Kiel-Freytag_2010" xml:space="preserve">
                          Kiel-Freytag (2010): Kiel-Freytag, Ariane: 
                        Betrachtungen zur Usurpation des Illus und des Leontius (484-488 n. Chr.). 
                        ZPE 2010, 291-301
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Kolb_2000" xml:space="preserve">
                          Kolb (2000): Kolb, Anne: 
                        Transport und Nachrichtentrransfer im Römischen Reich. 
                        Berlin 2000
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Kolditz_2013" xml:space="preserve">
                          Kolditz (2013): Kolditz, Sebastian: 
                        Ein umstrittener Kaiser und patriarchale Kirchen im späteren fünften Jahrhundert. 2013, 19-53
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Leszka_2017" xml:space="preserve">
                          Leszka (2017): M. Leszka: 
                        The role of Empress Verina in the events of 475/476 – revisited. 
                        Byzantinoslavica 2017, 30-42
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Meier_2012" xml:space="preserve">
                          Meier (2012): Meier, Mischa: 
                        Anastasios und die 'Geschichte' der Isaurier. 2012, 281-300
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Meier_2014b" xml:space="preserve">
                          Meier (2014b): Meier, Mischa: 
                        Candidus: Um die Geschichte der Isaurier. 2014, 171-193
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Puech_2007" xml:space="preserve">
                          Puech (2007): V. Puech: 
                        Élites urbaines et élites impériales sous Zénon (474-491) et Anastase (474-518). 
                        Topoi 2007, 379-396
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Redies_1997" xml:space="preserve">
                          Redies (1997): Redies, Michael: 
                        Die Usurpation des Basiliskos (475-476) im Kontext der aufsteigenden monophysitischen Kirche. 
                        AnTard 1997, 211-221
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Seeck_1919" xml:space="preserve">
                          Seeck (1919): Seeck, Otto: 
                        Regesten der Kaiser und Päpste für die Jahre 311 bis 476 n.Chr.. 
                        Stuttgart 1919
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Spinka_Downey_1940" xml:space="preserve">
                          Spinka, Downey (1940): Spinka, Matthew/Downey, Glanville: 
                        Chronicle of John Malalas: Books VIII–XVIII. Translated from the Church Slavonic by M. Spinka in collaboration with G. Downey. 
                        Chicago 1940
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Thurn_Meier_2009" xml:space="preserve">
                          Thurn, Meier (2009): Thurn, Johannes/Meier, Mischa: 
                        Johannes Malalas Weltchronik.. 
                        Stuttgart 2009
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Tvorogov_1999" xml:space="preserve">
                          Tvorogov (1999): Tvorogov, O. V. et alii: 
                        Letopisec Ellinskij i Rimskij/Летописец Еллинский и Римский. 1999
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Twardowska_2014" xml:space="preserve">
                          Twardowska (2014): K. Twardowska: 
                        Empress Verina and the Events of 475-476. 
                        Byzantinoslavica 2014, 9-22
                    </bibl>
      
         </listBibl>
     </div>
    
      </body>
    </text>

</TEI>