<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="de">
<?xml-model href="http://www.stoa.org/epidoc/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title type="main">Historisch-philologischer Kommentar zur Chronik des Johannes Malalas</title>
                <title type="sub">Buch 16, Kapitel 19</title>
                <author>die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der HAdW-Forschungsstelle Malalas</author>
                <respStmt xml:id="Malalas">
                    <resp>Export vom 20260623-000003</resp>
                    <name>daffi/HAdW</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <edition>
                    <date>20260623</date>
                </edition>
            </editionStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>Heidelberger Akademie der Wissenschaften: Forschungsstelle Malalas-Kommentar</publisher>
                <availability status="restricted">
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.de">CC BY-NC-SA 4.0</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <p>Export aus Malalas-Datenbank</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <revisionDesc>
            <listChange>
                <change>
                    <date>20260623-000003</date>
                    <name>die Mitarbeiter der HAdW-Forschungsstelle</name>
                </change>
            </listChange>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>

            <!-- Kommentar Anfang -->
            <div type="commentary">
  

            <!-- Kommentar Ende -->
            </div>
   
        <body>

            <!-- Griechische Transkription -->
            <div type="edition" xml:id="T000605" xml:space="preserve">
                <ab>
                    <lb n="1"/><anchor xml:id="K002962"/>Ἐν δὲ τῇ αὐτοῦ βασιλείᾳ <anchor xml:id="K002241"/>ἐγένετο δημοτικὴ ἐπανάστασις <anchor xml:id="K002684"/>περὶ τοῦ 
                    <lb n="2"/>χριστιανικοῦ δόγματος <anchor xml:id="K002832"/>παρὰ τῶν Βυζαντίων ἐν Κωνσταντινουπόλει, <anchor xml:id="K002801"/>ὡς 
                    <lb n="3"/>βουληθέντος τοῦ αὐτοῦ βασιλέως προσθεῖναι εἰς <anchor xml:id="K003230"/>τὸ Τρισάγιος τὸ <anchor xml:id="K002265"/>„ὁ 
                    <lb n="4"/>σταυρωθεὶς δι᾽ ἡμᾶς, έλέησον ἡμᾶς”, <anchor xml:id="K002626"/>καθὼς ἐν ταῖς ἀνατολικαῖς πόλεσιν 
                    <lb n="5"/>λέγουσιν. καὶ <anchor xml:id="K002818"/>συναθροισθὲν τὸ πλῆθος τῆς πόλεως ἐστασίασαν δυνατῶς 
                    <lb n="6"/><anchor xml:id="K002802"/>ὥς τινος παραξένου προστιθεμένου τῇ πίστει τῶν χριστιανῶν. <anchor xml:id="K002612"/>καὶ <anchor xml:id="K002806"/>θρύλ- 
                    <lb n="7"/>λος ἐγένετο ἐν τῷ παλατίῳ, <anchor xml:id="K002805"/>ὥστε <anchor xml:id="K002481"/>τὸν ἔπαρχον τῆς πόλεως Πλάτωνα 
                    <lb n="8"/>εἰσδραμόντα φυγεῖν καὶ ἀποκρυβῆναι <anchor xml:id="K002819"/>τὴν τοῦ δήμου ὀργήν. <anchor xml:id="K002821"/>ἔκραζον 
                    <lb n="9"/>γὰρ <anchor xml:id="K002820"/>στασιάζοντες· <anchor xml:id="K002851"/>῾ἄλλον βασιλέα τῇ <anchor xml:id="K002416"/>Ῥωμανίᾳ,᾽ καὶ ἀπελθόντες εἰς τὰ 
                    <lb n="10"/><anchor xml:id="K002414"/>Μαρίνου τοῦ Σύρου τοῦ ἀπὸ ἐπάρχων <anchor xml:id="K002852"/>ἔκαυσαν τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ 
                    <lb n="11"/><anchor xml:id="K002483"/>ἐπραίδευσαν τὰ αὐτοῦ πάντα· αὐτὸν γὰρ οὐχ ηὗρον. ἀκούσας γάρ, ὅτι 
                    <lb n="12"/>εἰς τὸν αὐτοῦ τὸ πολὺ πλῆθος τοῦ δήμου ἔρχεται, ἔφυγεν· <anchor xml:id="K002630"/>ἔλεγον γάρ, 
                    <lb n="13"/>ὅτι ὡς ἀνατολικὸς αὐτὸς τῷ βασιλεῖ ὑπέβαλε λέγεσθαι τοῦτο. καὶ πραι- 
                    <lb n="14"/>δεύσαντες τὰ αὐτοῦ δημόσια τὸν ἄργυρον αὐτοῦ εἰς ἀξίνας ἔκοπτον καὶ 
                    <lb n="15"/>ἐμερίζοντο. <anchor xml:id="K002628"/>ηὗρον δὲ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ <anchor xml:id="K002629"/>μονάζοντα ἀνατολικόν, καὶ τοῦ- 
                    <lb n="16"/>τον συλλαβόντες ἐφόνευσαν, καὶ <anchor xml:id="K002627"/>τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ εἰς κοντὸν βαστά- 
                    <lb n="17"/>ζοντες <anchor xml:id="K002822"/>ἔκραζον· ῾οὗτός ἐστιν ὁ ἐπίβουλος τῆς τριάδος.᾽ καὶ <anchor xml:id="K002495"/>ἐλθόντες εἰς τὰ 
                    <lb n="18"/>Ἰουλιανῆς τῆς ἐπιφανεστάτης πατρικίας <anchor xml:id="K002853"/>ἔκραζον διὰ τὸν ἄνδρα αὐτῆς· 
                    <lb n="19"/>῾Ἀρεόβινδον βασιλέα τῇ Ῥωμανίᾳ·᾿ <anchor xml:id="K002482"/>καὶ <anchor xml:id="K002501"/>ἔφυγεν Ἀρεόβινδος <anchor xml:id="K002496"/>ἐν Περάματι 
                    <lb n="20"/>κρυβείς. καὶ ἀνελθὼν ὁ αὐτὸς βασιλεὺς Ἀναστάσιος <anchor xml:id="K002911"/>ἐν τῷ ἱπποδρομίῳ 
                    <lb n="21"/><anchor xml:id="K002912"/>εἰς τὸ κάθισμα <anchor xml:id="K002921"/>δίχα διαδήματος· <anchor xml:id="K002955"/>καὶ τοῦτο γνοὺς <anchor xml:id="K002824"/>ὁ δῆμος εἰσῆλθεν ἐν 
                    <lb n="22"/>τῷ ἱππικῷ· καὶ <anchor xml:id="K002823"/>διὰ θείας προσφωνήσεως αὐτοῦ μετεχειρίσατο <anchor xml:id="K002825"/>τὰ πλήθη 
                    <lb n="23"/>τῆς πόλεως, <anchor xml:id="K002886"/>παραγγείλας αὐτοῖς <anchor xml:id="K002827"/>μὴ ὡς ἔτυχεν φονεύειν ἢ ἐπέρχεσθαί 
                    <lb n="24"/>τισιν· καὶ ἡσύχασεν ἅπαν <anchor xml:id="K002826"/>τὸ πλῆθος, <anchor xml:id="K002965"/>αἰτήσαντες αὐτὸν φορέσαι τὸ 
                    <lb n="25"/>στέμμα. καὶ ἐξότε ἡσύχασαν καὶ ἀνεχώρησαν τοῦ συναθροίζεσθαι, <anchor xml:id="K002908"/>ἐκέ- 
                    <lb n="26"/>λευσεν κατοχὴν γενέσθαι· καὶ πολλῶν κρατηθέντων τοὺς μὲν ἐτιμωρή- 
                    <lb n="27"/>σατο, <anchor xml:id="K002641"/>τοὺς δὲ ἐρρευμάτισεν διὰ τοῦ ἐπάρχου τῆς πόλεως. ταῦτα δὲ 
                    <lb n="28"/>ἔπασχον ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας, καὶ <anchor xml:id="K002828"/>πλήθους ἀπείρου <anchor xml:id="K002850"/>φονευθέντος <anchor xml:id="K002656"/>εὐταξία 
                    <lb n="29"/>ἐγένετο μεγάλη καὶ φόβος οὐκ ὀλίγος ἐν Κωνσταντινουπόλει καὶ ἐν ἑκά- 
                    <lb n="30"/>στῇ πόλει τῆς Ῥωμανίας. 
                </ab>
            </div>

            <!-- Kommentar Anfang -->
            <div type="commentary">
  
                <list>
                    <item corresp="#K002962" xml:space="preserve">
                        <ref>1|1</ref>
                        <p><label>Ἐν δὲ τῇ αὐτοῦ βασιλείᾳ:</label>
  Laut <bibl><ref target="Meier_2007c"><title>Meier
 (2007c)</title></ref></bibl>, 229--233 waren die Aufstände im
 Oströmischen Reich strukturimmanent, aber sie erreichten ihren
 Höhepunkt unter Anastasios aus mehreren Gründen: zwei Bürgerkriege
 (gegen die Isaurier (s. XVI 3) und gegen Vitalian (s. XVI, 16)), der
 Perserkrieg, der Unzufriedenheit in der militärischen Aristokratie
 erregte (XVI 9), die eschatologischen Erwartungen um das Jahr 500 (XVI
 1; <ref target="#K002080">16, 1</ref>; <ref target="#K002210">16,
 1</ref>), die unbeliebte Finanzpolitik (XVI 7, XVI 12) und die
 Wichtigkeit der Zirkusgruppen (XVI 2, XVI 4, XVI 6). Die Religions- und
 Kirchenpolitik (XVI 11) war nur ein zusätzlicher Grund: <bibl><ref
 target="Meier_2007c"><title>Meier (2007c)</title></ref></bibl>, 225f.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002684" xml:space="preserve">
                        <ref>1|9</ref>
                        <p><label>περὶ τοῦ χριστιανικοῦ δόγματος:</label>
  "Auf den ersten Blick erscheint der Staurotheis-Aufstand in einem
 ausschließlich kirchenpolitischen Kontext: Die Quellen berichten
 übereinstimmend, daß der Versuch, dem Trisagion die umstrittene
 theopaschitische Staurotheis-Formel hinzuzufügen, die Ausschreitungen
 ausgelöst habe", schreibt <bibl><ref target="Meier_2007c"><title>Meier
 (2007c)</title></ref></bibl>, 159. Trotzdem ergänzt derselbe (ebd.,
 160): "Kirchen- und ‚profan‘-politische Aspekte lassen sich (...)
 überhaupt nicht voneinander trennen".

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002807" xml:space="preserve">
                        <ref>2|3</ref>
                        <p><label>παρὰ τῶν Βυζαντίων ἐν Κωνσταντινουπόλει:</label>
  Zur Benutzung Βυζάντιοι statt Κωνσταντινουπολῖται: <ref
 target="#K002812">4, 9</ref>. Die Aneinanderreihung der zwei Syntagmen
 παρὰ τῶν Βυζαντίων und ἐν Κωνσταντινουπόλει ist redundant. Der Autor
 scheint auf der Geographie zu insistieren, wahrscheinlich um die
 religiöse Zugehörigkeit der Aufrührer nicht angeben zu müssen. Indem er
 von "Byzantinern" spricht, vermeidet der Autor den Begriff
 "Chalkedonier". Deshalb stellt das Kapitel nicht Chalkedonier und
 Miaphysiten einander gegenüber, sondern die Konstantinopolitaner den
 Orientalen und Konstantinopel den orientalischen Städten.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002832" xml:space="preserve">
                        <ref>2|3</ref>
                        <p><label>παρὰ τῶν Βυζαντίων:</label>
  Diese Formulierung gibt die Eindruck, dass die Mehrzahl der Bevölkerung
 von Konstantinopel den Zusatz ablehnt. Vict. Tonn. <emph
 rend="italics">a.a.</emph> 513 bestätigt diesen Eindruck, wenn er
 schreibt, dass die Blauen und die Grünen sich gegen Anastasios
 verbündeten (s. <bibl><ref
 target="Chatziantoniou_2009"><title>Chatziantoniou
 (2009)</title></ref></bibl>, 112 Anm. 294). <bibl><ref
 target="Meier_2007c"><title>Meier (2007c)</title></ref></bibl>, 211
 konstatiert daher: "[D]ie Ereignisse signalisierten dem Kaiser in aller
 Deutlichkeit, daß die Bevölkerung der Hauptstadt mehrheitlich nicht
 bereit war, vom Chalcedonense abzurücken."

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002818" xml:space="preserve">
                        <ref>5|3</ref>
                        <p><label>συναθροισθὲν τὸ πλῆθος τῆς πόλεως:</label>
  Diese Formulierung insistiert mit Blick auf die Aufrührer auf dem
 kollektiven Aspekt.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002806" xml:space="preserve">
                        <ref>6|10</ref>
                        <p><label>θρύλλος:</label>
  <bibl><ref target="Jeffreys_Jeffreys_Scott_1986"><title>Jeffreys,
 Jeffreys, Scott (1986)</title></ref></bibl>, 228 übersetzen: "uproar"
 und <bibl><ref target="Thurn_Meier_2009"><title>Thurn, Meier
 (2009)</title></ref></bibl>, 421: "Wirrwarr", aber <bibl><ref
 target="Lampe_1969"><title>Lampe (1969)</title></ref></bibl>, 655,
 <emph rend="italics">s.v.</emph> θρῦλος, gibt die Übersetzung:
 "rumour", d.h. Gerücht. Infolgedessen erweckt die Wahl dieses Wortes
 den Eindruck, dass die Aufrührer mehr dem Gerücht als der Vernunft
 gehorchten.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002643" xml:space="preserve">
                        <ref>7|6</ref>
                        <p><label>ὥστε τὸν ἔπαρχον τῆς πόλεως Πλάτωνα εἰσδραμόντα φυγεῖν καὶ ἀποκρυβῆναι τὴν τοῦ δήμου ὀργήν.</label>
  In der slawischen Fassung von <bibl><ref
 target="Istrin_1994"><title>Istrin (1994)</title></ref></bibl>, 340
 findet sich dieser Satz an der falschen Stelle, und zwar zwischen ...
 ἐπειδὴ ἠσθένει ἀπὸ τῆς πληγῆς und ὁ δὲ βασιλεὺς Ζήνων πεισθεὶς ...
 (Mal. XV 13). Die <emph rend="italics">Hellenisch-römische
 Chronik</emph> (<bibl><ref target="Tvorogov_1999"><title>Tvorogov
 (1999)</title></ref></bibl>, 351f.) lässt auf ἐπειδὴ ἠσθένει ἀπὸ τῆς
 πληγῆς (Mal. XV 13) direkt den Rest von XVI 19 folgen und anschließend
 XVI 20, worauf (anders als in der Istrin-Ausgabe) nicht der Satz ὁ δὲ
 βασιλεὺς Ζήνων πεισθεὶς ... εἰς τὸ ποιεῖν αὐτόν, εἴ τι συνίδοι, sondern
 eine Fassung des nächsten Satzes (καὶ αὐτὸς δὲ Ἰλλοῦς κατερχόμενος
 ᾔτησεν αὐτὸν λαβεῖν μεθ᾿ ἑαυτοῦ πρὸς θεραπείαν ... ἐν Κωνσταντινουπόλει
 ...) folgt (vgl. <bibl><ref target="Tvorogov_2001"><title>Tvorogov
 (2001)</title></ref></bibl>, 76; 78).

 (K.Ch.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002805" xml:space="preserve">
                        <ref>7|6</ref>
                        <p><label>ὥστε τὸν ἔπαρχον τῆς πόλεως Πλάτωνα εἰσδραμόντα φυγεῖν καὶ ἀποκρυβῆναι τὴν τοῦ δήμου ὀργήν:</label>
  Der Autor erwähnt die Feindschaft der Aufrührer gegenüber Platon, ohne
 ihren Grund anzugeben. Platon hatte mit Marinos dem Syrer den
 Trisagion-Zusatz in der Hagia Sophia verkündet, ein Fakt, den der Autor
 nicht erwähnt. Nun ist aber die Auslassung der Gründe nicht
 unbeabsichtigt, sondern eine klassische Strategie, den Gegner zu
 diskreditieren; s. z.B. <bibl><ref target="Osswald_2016"><title>Osswald
 (2016)</title></ref></bibl>, 101. Im vorliegenden Fall erlaubt sie dem
 Autor, die Aufständischen als irrational auszugeben.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002481" xml:space="preserve">
                        <ref>7|7</ref>
                        <p><label>τὸν ἔπαρχον τῆς πόλεως Πλάτωνα:</label>
  Zu seiner Person sowie seiner Ernennung zum Stadtpräfekten: <ref
 target="#K002480">16, 4</ref>.

 (F.B)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002819" xml:space="preserve">
                        <ref>8|5</ref>
                        <p><label>τὴν τοῦ δήμου ὀργήν:</label>
  Hier sind noch einmal die Aufrührer mit einem kollektiven Substantiv
 benannt. Außerdem zeichnen sie sich durch ihren Zorn aus, d.h. durch
 ihre Ergriffenheit und nicht durch Rationalität.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002821" xml:space="preserve">
                        <ref>8|9</ref>
                        <p><label>ἔκραζον:</label>
  Dieses Verbum wird dreimal wiederholt (Z. 8, 17 und 18). Diese
 Redundanz verursacht den Eindruck von stumpfsinniger Gewalt, da der
 Schrei hier das Gegenteil des λόγος ist.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002851" xml:space="preserve">
                        <ref>9|3</ref>
                        <p><label>ἄλλον βασιλέα τῇ Ῥωμανίᾳ:</label>
  Gemäß dieser Darstellung hatten die Aufrührer damals noch keinen
 bestimmten Ersatz.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002416" xml:space="preserve">
                        <ref>9|6</ref>
                        <p><label>Ῥωμανίᾳ:</label>
  <ref target="#K002355">16, 21</ref>.

 (F.B)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002852" xml:space="preserve">
                        <ref>10|7</ref>
                        <p><label>ἔκαυσαν τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἐπραίδευσαν τὰ αὐτοῦ πάντα:</label>
  Diese Information wird von Marc. com. <emph rend="italics">s.a.</emph>
 512, bestätigt: <emph rend="italics">domibus Marini et Pompei
 succensis</emph>. Kyr. <emph rend="italics">VSabae</emph> 54 (147,4--9)
 bestätigt diesen Sachverhalt ebenfalls. Interessanterweise wird auch
 Pompeius dort vermerkt, wobei Kyrillos Pompeius' Witwe Anastasia als
 Quelle angibt.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002483" xml:space="preserve">
                        <ref>11|1</ref>
                        <p><label>ἐπραίδευσαν:</label>
  Lehnwort aus dem Lateinischen von <emph
 rend="italics">praedari</emph> bzw. <emph
 rend="italics">praeda</emph>: <ref target="#K002485">2, 7</ref>.

 (F.B)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002627" xml:space="preserve">
                        <ref>16|5</ref>
                        <p><label>τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ εἰς κοντὸν βαστάζοντες:</label>
  Die Zurschaustellung der Köpfe von Übeltätern war gängige Praxis (<ref
 target="#K000546">18, 35</ref>). Auffällig ist hier jedoch, dass es
 sich nicht, wie sonst häufig, um einen Usurpator oder Rebellen handelt,
 dessen Haupt von staatlicher Seite präsentiert wird, sondern eine
 rebellierende Masse den Kopf eines Mönches ausstellt. S. auch Georg.
 Mon. II 621,2--3: τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ δόρατος ἀναρτήσαντες <ref
 target="#K002629">16, 19</ref>.

 (F.B mit B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002822" xml:space="preserve">
                        <ref>17|2</ref>
                        <p><label>ἔκραζον·῾οὗτός ἐστιν ὁ ἐπίβουλος τῆς τριάδος.᾽</label>
  Die Chalkedonier sind der Meinung, dass der Zusatz zum <emph
 rend="italics">Trisagion</emph> der Trinität widerstrebe: <ref
 target="#K002265">16, 19</ref>. Vgl. Georg. Mon. II 621,3--4: ἔκραζον·
 οὗτός ἐστιν ὁ φίλος τοῦ ἐχθροῦ τῆς ἁγίας τριάδος: <ref
 target="#K002629">16, 19</ref>.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002495" xml:space="preserve">
                        <ref>17|10</ref>
                        <p><label>ἐλθόντες εἰς τὰ Ἰουλιανῆς τῆς ἐπιφανεστάτης πατρικίας:</label>
  Bei Marc. Com. <emph rend="italics">s.a.</emph> 512 wird Areobindus als
 Kaiser gefordert, während Anastasius an einer Prozession teilnahm, die
 zum Konstantinsforum führte. Die erste Ausrufung des Areobindus fand
 gemäß diesem Überlieferungsstrang folglich nicht erst vor dem Palast
 der Anicia Iuliana statt (zu Anicia Iuliana: <ref target="#K002494">14,
 31</ref>).

 (F.B)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002824" xml:space="preserve">
                        <ref>21|9</ref>
                        <p><label>ὁ δῆμος:</label>
  Dieses Wort im Singular hat eine kollektive Bedeutung. Es ist dasselbe
 Wort, das früher die Aufständischen bezeichnet; trotzdem ist es nicht
 sicher, dass die Menge, die ins Hippodrom geht, ausschließlich aus
 Aufständischen gebildet wird. Vielleicht enthält sie auch Parteigänger
 des Kaisers.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002823" xml:space="preserve">
                        <ref>22|4</ref>
                        <p><label>διὰ θείας προσφωνήσεως αὐτοῦ:</label>
  <bibl><ref target="Černousov_1926"><title>Černousov
 (1926)</title></ref></bibl>, 70, interpretiert die Benutzung des
 Adjektivs θείας, um Anastasios' Rede zu kennzeichnen, als ein Beweis
 dafür, dass Malalas Miaphysit sei. In der Tat zeigt sich der orthodoxe
 Marcellinus Comes dem Kaiser feindlich gesinnt, wenn er Anastasios'
 Rede als <emph rend="italics">solitis periuriis simulatisque
 vocibus</emph> beschreibt.

 <lb/><lb/>

  <bibl><ref target="Patzig_1898"><title>Patzig
 (1898)</title></ref></bibl>, 124 scheint zu denken, dass die
 Formulierung der <emph rend="italics">Chronographia</emph> zeige, dass
 die Rede effizient genug war, um die Aufständischen zu beschwichtigen.

 <lb/><lb/>

  Diese Formulierung der <emph rend="italics">Chronographia</emph> kann
 aber einfach ein Beweis der Ergebenheit des Autor gegenüber dem Kaiser
 sein: Das Adjektiv θείος erinnert an den Superlativ θειότατος, der sich
 oft in die Kaiserporträts finden lässt, beispielsweise in dem des
 Anastasios' (XVI 1), aber eben auch in dem Justins (XVII 1).
 Insbesodnere wird das Adjektiv θείος in XVII 18 und in XVIII 30 mit
 Bezug auf Justinians θείας σάκρας benutzt, um die kaiserliche Rede zu
 beschreiben: <ref target="#K000427">18, 30</ref> <ref
 target="#K002102">17, 18</ref>.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002825" xml:space="preserve">
                        <ref>22|9</ref>
                        <p><label>τὰ πλήθη τῆς πόλεως:</label>
  Das Substantiv πλῆθος hat bereits im Singular kollektive Bedeutung.
 Indem es im Plural benutzt wird, wird der Eindruck einer Menschenmasse
 noch verstärkt.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002886" xml:space="preserve">
                        <ref>23|3</ref>
                        <p><label>παραγγείλας αὐτοῖς μὴ ὡς ἔτυχεν φονεύειν ἢ ἐπέρχεσθαί τισιν· καὶ ἡσύχασεν ἅπαν τὸ πλῆθος:</label>
  Interessanterweise ist Anastasios' Rede hier durch das bloße Verkünden
 und ohne eine Versprechung erfolgreich. Laut Marc. comes <emph
 rend="italics">s.a.</emph> 512 versprach Anastasios, dass er alles
 machen würde (<emph rend="italics">sese facturum cuncta
 promittens</emph>). Laut Joh. Nik., 89,67, hatte Anastasios auch eine
 allgemeine Amnestie verkündet.

 <lb/><lb/>

  Es ist in der Tat wahrscheinlich, dass Anastasios wirklich zur
 Beruhigung der Rebellen Versprechen gab, zumindest dass er sie nicht
 bestrafen werde. Es gibt aber keinen ähnlichen Hinweis hier. Der Autor
 von O weigert sich zuzugeben, dass Anastasios den Aufständische
 entgegenkam und Versprechen machte, die er später nicht hielt. Es ist
 beachtenswert, dass er schon in XVI 16 die Übereinkünfte des Anastasios
 mit Vitalian nicht erwähnte hatte.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002827" xml:space="preserve">
                        <ref>23|5</ref>
                        <p><label>μὴ ὡς ἔτυχεν φονεύειν ἢ ἐπέρχεσθαί τισιν:</label>
  Das ist die zweite Okkurrenz des Verbums φονεύειν. Sie ist nimmt Bezug
 auf den Mord des Mönches (erste Okkurrenz, Z. 16). Sie stellt aber auch
 einen Bezug zur Repression, die folgt, her (dritte Okkurrenz, Z. 28,
 dazu: <ref target="#K002850">16, 19</ref>).

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002826" xml:space="preserve">
                        <ref>24|5</ref>
                        <p><label>τὸ πλῆθος:</label>
  Der Autor benutzt hier noch einmal diesen Kollektivsingular.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002908" xml:space="preserve">
                        <ref>25|9</ref>
                        <p><label>ἐκέλευσεν κατοχὴν γενέσθαι· ... καὶ πλήθους ἀπείρου φονευθέντος:</label>
  Laut Joh. Nik. LXXXIX 67 befahl Anastasios, nachdem er eine Amnestie
 bewilligt hatte <ref target="#K002886">16, 19</ref>, die Unterdrückung
 nur nach einem weiteren Aufstand. Johannes von Nikiu ist offenbar
 bestrebt, den Kaiser zu exkulpieren und die Aufständischen zu rügen. In
 der vorleigenden Version sucht der Autor keine Ausrede für den Kaiser.
 Im Gegenteil, er scheint die Unterdrückung dem Kaiser eher positiv
 anzurechnen: <ref target="#K002656">16, 19</ref>.

 <lb/><lb/>

  Laut <bibl><ref target="Meier_2007c"><title>Meier
 (2007c)</title></ref></bibl>, 185--188, sind die Berufungen des
 λογοθέτης Marinos zum Prätorianerpräfekt (<ref target="#K002414">16,
 19</ref>) und des Severos zum Patriarchen von Antiochia (<ref
 target="#K002223">16, 11</ref>) Indizien für eine signifikant
 kompromisslose Haltung des Anastasios.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002641" xml:space="preserve">
                        <ref>27|2</ref>
                        <p><label>τοὺς δὲ ἐρρευμάτισεν διὰ τοῦ ἐπάρχου τῆς πόλεως</label>
  Bis zu diesem Satzteil, mit dem sie auch endet, hält sich die slawische
 Überlieferung eng an eine Vorlage, die in ihrer Textgestaltung O nahe
 kommt, aber manche Auslassungen aufweist. Der nächste Satz fehlt in der
 slawischen Fassung.

 (K.Ch.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002828" xml:space="preserve">
                        <ref>28|6</ref>
                        <p><label>πλήθους ἀπείρου:</label>
  Das ist die dritte Okkurrenz des Substantiv πλῆθος. Es verdeutlichte
 bisher die große Zahl der Aufrührer; jetzt zeigt es die Menge der Opfer
 der Niederschlagung. Der Zusatz des Adjektivs ἀπείρου betont die große
 Zahl der Todesopfer zusätzlich.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>

            <!-- Kommentar Ende -->
            </div>
  
            <!-- Bibliographie -->
            <div type="bibliography">
                <listBibl>
    
                    <bibl xml:id="Alpi_2006" xml:space="preserve">
                          Alpi (2006): Alpi, Frédéric Nicolas: 
                        L’orientation christologique des livres XVI et XVII de Malalas. Les règnes d’Anastase (491–518) et de Justin Ier (518–527). 
                        Recherches sur la Chronique de Jean Malalas II 2006, 227–242
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Begass_2018" xml:space="preserve">
                          Begass (2018): Begass, Christoph: 
                        Die Senatsaristokratie des oströmischen Reiches, ca. 457-518. Prosopographische und sozialgeschichtliche Untersuchungen. 
                        München 2018
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Croke_1995" xml:space="preserve">
                          Croke (1995): Croke, Brian: 
                        The Chronicle of Marcellinus. 
                        Sydney 1995
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Grillmeier_1989" xml:space="preserve">
                          Grillmeier (1989): A. Grillmeier: 
                        Die Kirche von Konstantiopel im 6. Jahrhundert. 
                        Freiburg Basel Wien 1989
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Istrin_1994" xml:space="preserve">
                          Istrin (1994): Istrin, V. M.: 
                        Истрин В. М. Хроника Иоанна Малалы в славянском переводе/Chronika Ioanna Malaly w slawjanskom perewode. 1994
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Janin_1964" xml:space="preserve">
                          Janin (1964): Janin, Raymond: 
                        Constantinople byzantine: Développement urbain et répertoire topographique. Deuxième édition. 
                        Paris 1964
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Jeffreys_Jeffreys_Scott_1986" xml:space="preserve">
                          Jeffreys, Jeffreys, Scott (1986): Jeffreys, Elizabeth/Jeffreys, Michael/Scott, Roger: 
                        The Chronicle of John Malalas. A Translation. 
                        Melbourne 1986
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Kosiński_2010a" xml:space="preserve">
                          Kosiński (2010a): Kosiński, Rafał: 
                        Peter the Fuller, Patriarch of Antioch (471-488). 
                        Byzantinoslavica 2010, 68, 49--73
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Laniado_2015a" xml:space="preserve">
                          Laniado (2015a): Laniado, Avshalom: 
                        Ethnos et droit dans le monde protobyzantin. 
                        Genève 2015
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Lee_2001" xml:space="preserve">
                          Lee (2001): Lee, A. D.: 
                        The Eastern Empire: Theodosius to Anastasius. 2001, 33-61
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Meier_2007c" xml:space="preserve">
                          Meier (2007c): Meier, Mischa: 
                        Σταυρωθεὶς δι' ἡμᾶς – Der Aufstand gegen Anastasios im Jahr 512. 
                        Millennium 2007, 4, 157–237
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Meier_2007e" xml:space="preserve">
                          Meier (2007e): Meier, Mischa: 
                        Die erste Prätorianerpräfektur des Marinos von Apameia. 
                        ZPE 2007, 293-296
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Meier_2009" xml:space="preserve">
                          Meier (2009): Meier, Mischa: 
                        Anastasios I. Die Entstehung des Byzantinischen Reiches. 
                        Stuttgart 2009
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Spinka_Downey_1940" xml:space="preserve">
                          Spinka, Downey (1940): Spinka, Matthew/Downey, Glanville: 
                        Chronicle of John Malalas: Books VIII–XVIII. Translated from the Church Slavonic by M. Spinka in collaboration with G. Downey. 
                        Chicago 1940
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Stein_1949" xml:space="preserve">
                          Stein (1949): Stein, Ernest: 
                        Histoire du Bas-Empire, Tome II. De la disparition de l’Empire d’Occident à la mort de Justinien (476–565). 
                        Paris/Bruxelles/Amsterdam 1949
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Thurn_Meier_2009" xml:space="preserve">
                          Thurn, Meier (2009): Thurn, Johannes/Meier, Mischa: 
                        Johannes Malalas Weltchronik.. 
                        Stuttgart 2009
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Thurn_2000" xml:space="preserve">
                          Thurn (2000): Thurn, Johannes: 
                        Ioannis Malalae Chronographia. 
                        Berolini et Novi Eboraci 2000
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Tvorogov_1983" xml:space="preserve">
                          Tvorogov (1983): Tvorogov, O. V.: 
                        Материалы к истории русских хронографов: 2. Софийский хронограф и Хроника Иоанна Малалы/Materialy k istorii russkih hronografov: 2. Sofijskij hronograf i Hronika Ioanna Malaly. 
                        Труды Отдела древнерусской литературы/Trudy Otdela drevnerusskoj literatury 1983, 188-221
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Tvorogov_1999" xml:space="preserve">
                          Tvorogov (1999): Tvorogov, O. V. et alii: 
                        Letopisec Ellinskij i Rimskij/Летописец Еллинский и Римский. 1999
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Tvorogov_2001" xml:space="preserve">
                          Tvorogov (2001): Tvorogov, O. V. et alii: 
                        Letopisec Ellinskij i Rimskij/Летописец Еллинский и Римский. 
                        Sankt Petersburg 2001
                    </bibl>
      
         </listBibl>
     </div>
    
      </body>
    </text>

</TEI>