<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="de">
<?xml-model href="http://www.stoa.org/epidoc/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title type="main">Historisch-philologischer Kommentar zur Chronik des Johannes Malalas</title>
                <title type="sub">Buch 16, Kapitel 9</title>
                <author>die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der HAdW-Forschungsstelle Malalas</author>
                <respStmt xml:id="Malalas">
                    <resp>Export vom 20260615-000004</resp>
                    <name>daffi/HAdW</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <edition>
                    <date>20260615</date>
                </edition>
            </editionStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>Heidelberger Akademie der Wissenschaften: Forschungsstelle Malalas-Kommentar</publisher>
                <availability status="restricted">
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.de">CC BY-NC-SA 4.0</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <p>Export aus Malalas-Datenbank</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <revisionDesc>
            <listChange>
                <change>
                    <date>20260615-000004</date>
                    <name>die Mitarbeiter der HAdW-Forschungsstelle</name>
                </change>
            </listChange>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>

            <!-- Kommentar Anfang -->
            <div type="commentary">
  
                <list>
                    <item corresp="#K007015" xml:space="preserve">
                        <ref></ref>
                        <p><label></label>
  Dieses Kapitel schildert den Beginn der römisch-persischen
 Auseinandersetzungen, wie aus <ref target="#K000876">18, 76</ref>
 hervorgeht. Ausgangspunkt sind die Eroberungen von Amida und
 Theodosiupolis; Schwerpunkte der Darstellung in diesem Kapitel sind
 diese beiden persischen Eroberungen, das von Anastasios mit dem
 Gegenschlag betraute Personal sowie einige Details des
 Friedensschlusses. Dieser Perserkrieg war Anastasios' wichtigstes
 außenpolitisches Anliegen und wird in der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> als einziger Punkt in diesem
 Bereich erwähnt. Zur Außenpolitik des Anastasios: <bibl><ref
 target="Lee_2001"><title>Lee (2001)</title></ref></bibl>, 57–59.

 (F.B, B.O.)</p>
                    </item>
                </list>

            <!-- Kommentar Ende -->
            </div>
  

<div xml:id="B000129" n="B000129" rend="inline" type="section">
  <p>            Die Aufzählung bei [L:Thurn+2000], 326 ist unvollständig und teilweise irreführend, da
            manche der von ihm aufgeführten Stellen nur einen minimalen Bezug zum vorliegenden
            Abschnitt aufweisen. Eng an die _Chronographia_ angelehnt ist vor allem Evagr. III 37,
            der über die Eroberung von Theodosiopolis und Amida sowie den Tod des Eustathios
            berichtet, aber keine näheren Details nennt, sondern im gleichen Kapitel auch noch
            Informationen zu Dara bietet, die bei Mal. XVI 10 zu finden sind. Die slawische Malalas-
            Tradition ([L:Istrin+1994], 344f. und [L:Tvorogov+1999], 354) präsentiert eine
            wesentlich kürzere Fassung (für Details s. den Kommentar). CP 608,19f. erwähnt nur das
            Kriegsende. Ebenfalls äußerst knapp fallen die Berichte bei Cedr. 393,7--394,1 (611,21--
            23 Tartaglia); Xanth. PG 147, 200A; Ps.-Dionys. 814; 817; _Hist. nest._ XVII; Elias
            Nisib. 56, _s.a._ 814 und _Chronicon 846_ (167 Chabot) aus.

            Über die Ereignisse des Perserkrieges existieren jedoch auch ausführlichere Berichte
            bei Prok. BP I 7--9 und - an diesen Bericht angelehnt (mit einigen Einschüben zu
            anderen Themen) - bei Theoph. AM 5996--5998 (144,21--149,9 De Boor), außerdem bei Zach.
            Rhet. VII,3-5 (Übers. 232-247); _Chron. a.a. 1234_ 51f. (147--150 Chabot). Besonders
            viele Details bietet die sog. Chronik des Josua Stylites, vor allem ab Jos. Styl. 48
            (64 Luther).

            Der Verweis von Thurn auf Eust. Epiph. _fragm._ 7 (FHG 4,276) muss korrigiert werden:
            Die richtige Referenz ist nicht 4,276, sondern 4,142. Dabei handelt es sich jedoch um
            nichts Anderes als den Text der _Chronographia_. Thurns Referenz (FHG 4,276) entspricht
            dem Bericht des Johan. Epiph. über die zweite Schlacht von Dara (im Jahre 573).
</p></div> 
        <body>

            <!-- Griechische Transkription -->
            <div type="edition" xml:id="T000085" xml:space="preserve">
                <ab>
                    <lb n="1"/>Ἐπὶ δὲ τῆς αὐτοῦ βασιλείας παρελήφθη Ἄμιδα, μητρόπολις ὀχυρὰ 
                    <lb n="2"/>πάνυ τῆς Μεσοποταμίας, <anchor xml:id="K000284"/>καὶ Θεοδοσιούπολις, πολέμῳ ληφθεῖσα <anchor xml:id="K000923"/>ὑπὸ 
                    <lb n="3"/>Κωάδου, βασιλέως Περσῶν, <anchor xml:id="K002609"/>ἐπελθόντος τοῦ βασιλέως μετὰ δυνάμεως 
                    <lb n="4"/>πολλῆς. ἔλαβεν δὲ παραλήπτους ὁ αὐτὸς βασιλεὺς Περσῶν <anchor xml:id="K004128"/>Κωνσταντῖ- 
                    <lb n="5"/>νον, στρατηγὸν Ῥωμαίων δυνατόν, φυλάττοντα τὴν αὐτὴν Θεοδοσιού- 
                    <lb n="6"/>πολιν, <anchor xml:id="K004130"/>καὶ ἄλλους δὲ πολλούς· οἵτινες καὶ ἐτελεύτησαν ἐν τοῖς Περσικοῖς 
                    <lb n="7"/>μέρεσιν. καὶ ἐπεστράτευσε κατὰ Περσῶν ὁ αὐτὸς Ἀναστάσιος βασιλεύς, 
                    <lb n="8"/>πέμψας <anchor xml:id="K002269"/>Ἀρεόβινδον τὸν Δαγαλαΐφου υἱόν, στρατηλάτην ἀνατολῆς, τὸν 
                    <lb n="9"/>ἄνδρα <anchor xml:id="K002610"/>Ἰουλιάνας, καὶ <anchor xml:id="K001759"/>Πατρίκιν, <anchor xml:id="K002635"/>στρατηλάτην τοῦ μεγάλου πραισέντου, 
                    <lb n="10"/>καὶ <anchor xml:id="K002291"/>Ὑπάτην, στρατηλάτην πραισέντου, τὸν υἱὸν Σεκουνδίνου τοῦ πα- 
                    <lb n="11"/>τρικίου, <anchor xml:id="K001758"/>καὶ τὸν πατρίκιον Ἀππίονα, ποιήσας αὐτὸν ἔπαρχον πραιτω- 
                    <lb n="12"/>ρίων ἀνατολῆς, καὶ πλῆθος ἄπειρον στρατιᾶς μετ’ αὐτῶν πεζικῆς καὶ 
                    <lb n="13"/>ἱππικῆς δυνάμεως. καὶ συνέβαλον μετ’ ἀλλήλων τὰ ἀμφότερα τάγματα, 
                    <lb n="14"/>καὶ ἐσφάγησαν πολλοὶ καὶ ἔπεσαν ἐξ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν· <anchor xml:id="K004122"/>περὶ οὗ 
                    <lb n="15"/>πολέμου Εὐστάθιος ὁ σοφώτατος χρονογράφος συνεγράψατο· <anchor xml:id="K004131"/>οὗτος καὶ 
                    <lb n="16"/>εὐθέως ἐτελεύτησεν, μήτε εἰς τέλειον τὴν ἔκθεσιν αὐτοῦ συντάξας. ὁ δὲ 
                    <lb n="17"/>αὐτὸς βασιλεὺς Ἀναστάσιος μετεστείλατο τὸν στρατηλάτην Ὑπάτιον 
                    <lb n="18"/>τὸν Σεκουνδίνου ἐν Κωνσταντινουπόλει, καὶ ἔπεμψεν ἀντ’ αὐτοῦ τὸν 
                    <lb n="19"/>ἐνδοξότατον <anchor xml:id="K002910"/>Κέλερα τὸν Ἰλλυριόν, <anchor xml:id="K005464"/>ἄνδρα σοφόν· καὶ ἀνεδόθησαν αἱ πό- 
                    <lb n="20"/>λεις αἱ κατεχόμεναι ὑπὸ Περσῶν διὰ τοῦ αὐτοῦ Κέλερος <anchor xml:id="K003866"/>μαγίστρου. καὶ 
                    <lb n="21"/><anchor xml:id="K002747"/>ἐγένετο εἰρήνη καὶ ἔνδοσις τοῦ πολέμου, καὶ ἀνεχώρησαν τὰ <anchor xml:id="K002748"/>ἐξέρκετα καὶ 
                    <lb n="22"/>ὁ στρατὸς ὅλος Ῥωμαίων τε καὶ Περσῶν. 
                </ab>
            </div>

            <!-- Kommentar Anfang -->
            <div type="commentary">
  
                <list>
                    <item corresp="#K002609" xml:space="preserve">
                        <ref>3|4</ref>
                        <p><label>ἐπελθόντος τοῦ βασιλέως μετὰ δυνάμεως πολλῆς:</label>
  Die Angabe von <bibl><ref target="Thurn_2000"><title>Thurn
 (2000)</title></ref></bibl>, 326, gemäß welcher die slawische Fassung
 einen auf Griechisch folgendermaßen wiederzugebenden Text hätte:
 ἐπελθόντος τοῦ βασιλέως τοῖς Ἕλλησιν μετὰ δυνάμεως πολλῆς, ist nicht
 korrekt. Die slawische Fassung entspricht ἐπελθόντος τοῖς Ἕλλησιν
 μετὰ δυνάμεως πολλῆς (vgl. <bibl><ref
 target="Istrin_1994"><title>Istrin (1994)</title></ref></bibl>, 344;
 <bibl><ref target="Tvorogov_1999"><title>Tvorogov
 (1999)</title></ref></bibl>, 354)

 (K.Ch.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002269" xml:space="preserve">
                        <ref>8|2</ref>
                        <p><label>Ἀρεόβινδον τὸν Δαγαλαΐφου υἱόν, στρατηλάτην ἀνατολῆς, τὸν ἄνδρα Ἰουλιάνας:</label>
  Flavius Areobindus Dagalaiphus Areobindus (<ref target="#K002203">16,
 1</ref>), Ehemann von Anicia Iuliana (<ref target="#K002494">14,
 31</ref>). Sein Vater Fl. Dagalaiphus (PLRE II (Fl. Dagalaiphus 2),
 340f. = <bibl><ref target="Begass_2018"><title>Begass
 (2018)</title></ref></bibl> Nr. 68, 115) wird in der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> entgegen <bibl><ref
 target="Thurn_2000"><title>Thurn (2000)</title></ref></bibl>, 446 nur
 hier erwähnt (dazu: <ref target="#K002536">13, 21</ref>).

 (K.Ch., F.B)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002610" xml:space="preserve">
                        <ref>9|2</ref>
                        <p><label>Ἰουλιάνας:</label>
  Die Angabe von <bibl><ref target="Thurn_2000"><title>Thurn
 (2000)</title></ref></bibl>, 326: "ante Ἰουλιάνας verba τἤς δεσποίνης
 add. Sl" ist in dieser Form nicht zutreffend. <bibl><ref
 target="Istrin_1994"><title>Istrin (1994)</title></ref></bibl>, 344,20
 und <bibl><ref target="Tvorogov_1999"><title>Tvorogov
 (1999)</title></ref></bibl>, 354, geben tatsächlich Иоулиꙗниꙗ владычьнѧ
 (im Apparat korrigiert zu владычица) bzw. владычица. Dieser Begriff,
 der "Herrscherin" bedeutet, entspricht im Allgemeinen im Altslaw.
 wirklich δέσποινα (s. "Old Church Slavonic
 Dictionary(владычица)":http://gorazd.org/gulliver/?recordId=1556 und
 "Cyrillomethodiana(владычица)":https://histdict.uni-sofia.bg/dictionary/show/d</emph>00991)
 und im Besonderen in der slaw. Malalas-Überlieferung (z.B. im Buch XV
 <bibl><ref target="Istrin_1994"><title>Istrin
 (1994)</title></ref></bibl>, 344,7.13, aber 335,19: царица).
 Problematisch ist aber der Hinweis "ante Ἰουλιάνας", da владычьнѧ <emph
 rend="italics">de facto</emph> nach Иоулиꙗниꙗ steht. <bibl><ref
 target="Thurn_2000"><title>Thurn (2000)</title></ref></bibl> dachte
 wahrscheinlich, dass die Reihenfolge auf griechisch immer ἡ δεσποίνα +
 Name laute (z.B. XIII 31,26; 32,2; XIV 3,18; 4,25; 26,1; 26,11; 27,9;
 28,5; 31,1; 34,6; XV 2,3; 3,2; 5,25; 12,14; 13,4; 13,36; 13,42); es
 gibt aber in der <emph rend="italics">Chronographia</emph> einige
 Gegenbeispiele für den Fall Name + ἡ δεσποίνα (z.B. XIV 3,7; 26,15; XV
 12,12). Es ist also durchaus möglich, dass das (hypothetische) Modell
 von Sl. Ἰουλιάνας τἤς δεσποίνης lautete und nicht τἤς δεσποίνης
 Ἰουλιάνας. Die Übersetzung von <bibl><ref
 target="Spinka_Downey_1940"><title>Spinka, Downey
 (1940)</title></ref></bibl>, 115, von владычьнѧ durch <emph
 rend="italics">Augusta</emph> ist im jedem Fall unrichtig. Allgemein zu
 Anicia Iuliana: <ref target="#K002494">14, 31</ref>.

 (B.O. mit K.Ch., F.B)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001759" xml:space="preserve">
                        <ref>9|4</ref>
                        <p><label>Πατρίκιν:</label>
  PLRE II (Patricius 11 und 14), 839-842 = <bibl><ref
 target="Begass_2018"><title>Begass (2018)</title></ref></bibl> Nr. 163,
 202-206. S. auch <bibl><ref target="Meier_2007c"><title>Meier
 (2007c)</title></ref></bibl>, 191–194.

 <lb/><lb/>

  Sein Langname war Flavius Patricius. Πατρίκιν ist eine populäre Form
 von Πατρίκιον, die sich auch in XVI 16,39 findet.

 (O.G. mit B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002635" xml:space="preserve">
                        <ref>9|5</ref>
                        <p><label>στρατηλάτην</label>
  Bis zu diesem Wort orientiert sich die slawische Fassung dieses
 Abschnitts (<bibl><ref target="Istrin_1994"><title>Istrin
 (1994)</title></ref></bibl>, 344--345; <bibl><ref
 target="Tvorogov_1999"><title>Tvorogov (1999)</title></ref></bibl>,
 354), auch wenn manche Auslassung vorhanden ist, eng am griechischen
 Text. Kürzungen erfolgen durch das Auslassen einzelner Wörter, nicht
 durch die Zusammenfassung. Nach dem Wort στρατηλάτην, das den Satz
 beendet, entspricht dem Rest des Textes von O folgende knappe Aussage:
 "And encountering each other in battle, many fell on both sides.
 Afterwards there was peace." (Übersetzung von <bibl><ref
 target="Spinka_Downey_1940"><title>Spinka, Downey
 (1940)</title></ref></bibl>, 115).

 (K.Ch.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002291" xml:space="preserve">
                        <ref>10|2</ref>
                        <p><label>Ὑπάτην, Ὑπάτιον:</label>
  PLRE II (Hypatius 5 und 6), 577-581 = <bibl><ref
 target="Begass_2018"><title>Begass (2018)</title></ref></bibl> Nr.
 106, 146--153.

 <lb/><lb/>

  Ὑπάτης ist wahrscheinlich eine korrupte Version von Ὑπάτιος; <bibl><ref
 target="Thurn_2000"><title>Thurn (2000)</title></ref></bibl>, 480.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001758" xml:space="preserve">
                        <ref>11f.|2</ref>
                        <p><label>καὶ τὸν πατρίκιον Ἀππίονα, ποιήσας αὐτὸν ἔπαρχον πραιτωρίων ἀνατολῆς:</label>
  Apion (PLRE II (Apion 2), 111f. = <bibl><ref
 target="Begass_2018"><title>Begass (2018)</title></ref></bibl> Nr. 29,
 79-–81. Mehr dazu: <ref target="#K001756">17, 3</ref>. Zum Titel <emph
 rend="italics">patricius</emph>: <ref target="#K003647">13, 27</ref>.

 (F.B)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002748" xml:space="preserve">
                        <ref>21|10</ref>
                        <p><label>ἐξέρκετα:</label>
  Aus dem Lateinischen, von <emph rend="italics">exercitus</emph>. Dazu:
 <ref target="#K002749">16, 3</ref>.

 (F.B)</p>
                    </item>
                </list>

            <!-- Kommentar Ende -->
            </div>
  
            <!-- Bibliographie -->
            <div type="bibliography">
                <listBibl>
    
                    <bibl xml:id="Begass_2018" xml:space="preserve">
                          Begass (2018): Begass, Christoph: 
                        Die Senatsaristokratie des oströmischen Reiches, ca. 457-518. Prosopographische und sozialgeschichtliche Untersuchungen. 
                        München 2018
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Dindorf_1832" xml:space="preserve">
                          Dindorf (1832): Dindorf, Ludwig: 
                        Chronicon Paschale ad exemplar Vaticanum recensuit Ludovicus Dindorfius. 
                        Bonn 1832
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Honigmann_1951" xml:space="preserve">
                          Honigmann (1951): Honigmann, Ernest: 
                        Évêques et évêchés monophysites d’Asie antérieure au VIe siècle (Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, vol. 127; Subsidia, tome 2). 
                        Louvain 1951
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Istrin_1994" xml:space="preserve">
                          Istrin (1994): Istrin, V. M.: 
                        Истрин В. М. Хроника Иоанна Малалы в славянском переводе/Chronika Ioanna Malaly w slawjanskom perewode. 1994
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Meier_2007c" xml:space="preserve">
                          Meier (2007c): Meier, Mischa: 
                        Σταυρωθεὶς δι' ἡμᾶς – Der Aufstand gegen Anastasios im Jahr 512. 
                        Millennium 2007, 4, 157–237
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Spinka_Downey_1940" xml:space="preserve">
                          Spinka, Downey (1940): Spinka, Matthew/Downey, Glanville: 
                        Chronicle of John Malalas: Books VIII–XVIII. Translated from the Church Slavonic by M. Spinka in collaboration with G. Downey. 
                        Chicago 1940
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Thurn_2000" xml:space="preserve">
                          Thurn (2000): Thurn, Johannes: 
                        Ioannis Malalae Chronographia. 
                        Berolini et Novi Eboraci 2000
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Tvorogov_1999" xml:space="preserve">
                          Tvorogov (1999): Tvorogov, O. V. et alii: 
                        Letopisec Ellinskij i Rimskij/Летописец Еллинский и Римский. 1999
                    </bibl>
      
         </listBibl>
     </div>
    
      </body>
    </text>

</TEI>