<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="de">
<?xml-model href="http://www.stoa.org/epidoc/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title type="main">Historisch-philologischer Kommentar zur Chronik des Johannes Malalas</title>
                <title type="sub">Buch 17, Kapitel 16</title>
                <author>die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der HAdW-Forschungsstelle Malalas</author>
                <respStmt xml:id="Malalas">
                    <resp>Export vom 20260604-000003</resp>
                    <name>daffi/HAdW</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <edition>
                    <date>20260604</date>
                </edition>
            </editionStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>Heidelberger Akademie der Wissenschaften: Forschungsstelle Malalas-Kommentar</publisher>
                <availability status="restricted">
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.de">CC BY-NC-SA 4.0</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <p>Export aus Malalas-Datenbank</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <revisionDesc>
            <listChange>
                <change>
                    <date>20260604-000003</date>
                    <name>die Mitarbeiter der HAdW-Forschungsstelle</name>
                </change>
            </listChange>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>

            <!-- Kommentar Anfang -->
            <div type="commentary">
  

            <!-- Kommentar Ende -->
            </div>
  

<div xml:id="B000137" n="B000137" rend="inline" type="section">
  <p>            Evagr. IV 5 (155,23–156,9 Bidez/Parmentier); Ioh. Eph. 224,18–225,25 van Douwen/Land;
            Theoph. 172,11–173,7 de Boor; Georg. Mon. 626,8–15 de Boor; Leo Gramm. 123,20–24;
            124,7–11; Cedr. 399,2–400,1 Tartaglia = 640,12–641,16 Bekker; Ioh. Nic. LXXXX 26–34; Ps.
            Dion. <mentioned>ad ann.</mentioned> 837 = 44–48 Witakowski; Xanth.
            <mentioned>HE</mentioned>, PG 17,224C.; Cram. <mentioned>Anecd. Paris.</mentioned>
            2,319,22–24.


            Vgl. Procop. <mentioned>HA</mentioned> XVIII 41; Procop.
            <mentioned>BP</mentioned> II 14,6.

            Sl: [L:Istrin+1994], 351--355; [L:Tvorogov+1999], 358--361.
</p></div> 
        <body>

            <!-- Griechische Transkription -->
            <div type="edition" xml:id="T000560" xml:space="preserve">
                <ab>
                    <lb n="1"/>Τῷ δὲ ἑβδόμῳ ἔτει <emph rend="italics">καὶ δεκάτῳ μηνί, τῆς δʹ ἰνδικτιῶνος,</emph> τῆς αὐτοῦ 
                    <lb n="2"/>βασιλείας ἔπαθεν ὑπὸ θεομηνίας <anchor xml:id="K001842"/>Ἀντιόχεια <emph rend="italics">τῆς Συρίας</emph> ἡ μεγάλη τὸ 
                    <lb n="3"/>πέμπτον αὐτῆς πάθος ἐν μηνὶ <emph rend="italics">ἀρτεμισίῳ τῷ</emph> καὶ μαΐῳ, <emph rend="italics">ἡμέρᾳ κθʹ, ὥρᾳ</emph> 
                    <lb n="4"/><emph rend="italics">ϛʹ καὶ ζʹ τῆς ἑσπέρας ἐπὶ</emph> ὑπατείας Ὀλυβρίου <emph rend="italics">ἐν Ῥώμῃ. <anchor xml:id="K001927"/>ἡ δὲ συμφορὰ</emph> 
                    <lb n="5"/><emph rend="italics">ἀνεξήγητος ἐγένετο, ὥστε μηδεμίαν ἀνθρωπίνην φωνὴν ἐκτραγῳδῆσαι</emph> 
                    <lb n="6"/><emph rend="italics">δύνασθαι.</emph> πολὺς γὰρ ἦν <anchor xml:id="K001931"/>ὁ <anchor xml:id="K001843"/>φόβος ὁ τοῦ θεοῦ γενόμενος κατ᾿ ἐκεῖνον τὸν 
                    <lb n="7"/>καιρόν, <anchor xml:id="K001934"/>ὥστε τοὺς συλληφθέντας ὑπὸ τῶν οἰκημάτων ἐν τῇ γῇ καὶ <anchor xml:id="K001954"/>πυρι- 
                    <lb n="8"/>καύστους γενέσθαι, καὶ ἐκ τοῦ ἀέρος δὲ σπινθῆρας πυρὸς φαίνεσθαι· καὶ 
                    <lb n="9"/>ἔκαιον ὡς ἀπὸ ἀστραπῆς τὸν εὑρισκόμενον, καὶ <anchor xml:id="K005981"/>ἐκόχλαζε τὸ ἔδαφος τῆς 
                    <lb n="10"/>γῆς, <emph rend="italics">καὶ διάπυρον ἦν, ὥστε πάντα ἀναφθῆναι</emph> καὶ ἐκεραυνοῦντο οἱ θεμέ- 
                    <lb n="11"/>λιοι, κουφιζόμενοι ὑπὸ τῶν <anchor xml:id="K001835"/>σεισμῶν καὶ ὑπὸ τοῦ πυρὸς τεφρούμενοι, 
                    <lb n="12"/>ὥστε καὶ τοῖς φεύγουσιν ὑπήντα τὸ πῦρ. <emph rend="italics">καὶ ὁμοίως τοῖς ἐμμείνασιν ἐν</emph> 
                    <lb n="13"/><emph rend="italics">ταῖς οἰκίαις. <anchor xml:id="K001940"/>χωρὶς τοῦ ἐδάφους τῶν ἀγρῶν τοῦτο τὸ πῦρ πάντα τὰ ἐν</emph> 
                    <lb n="14"/><emph rend="italics">τῇ πόλει <anchor xml:id="K005648"/>κατηνάλωσεν, ὡς ἀνήφθη <anchor xml:id="K005424"/>κατὰ κέλευσιν τοῦ θεοῦ, πάντα δὲ</emph> 
                    <lb n="15"/><emph rend="italics">πυρκαϊᾷ παρεδόθη.</emph> καὶ ἦν ἰδεῖν θαῦμα <anchor xml:id="K001845"/>φοβερὸν καὶ παράδοξον, πῦρ 
                    <lb n="16"/>ἐρευγόμενον ὄμβρον, ὄμβρος καμίνων φοβερῶν, φλὸξ εἰς ὑετὸν λυομένη, 
                    <lb n="17"/>καὶ ὑετὸς ὡς φλὸξ ἐξαπτόμενος καὶ τοὺς βοῶντας ἐν τῇ γῇ κατανήλισκεν. 
                    <lb n="18"/><anchor xml:id="K001943"/>καὶ ἐκ τούτου <emph rend="italics">ἡ χριστοφιλὴς</emph> Ἀντιόχεια <anchor xml:id="K001944"/>ἄχρηστος ἐγένετο· <emph rend="italics">ἀπὸ τῆς λεγο-</emph> 
                    <lb n="19"/><emph rend="italics">μένης Ὀλυμπιάδος πηγῆς <anchor xml:id="K004951"/>μέχρι τῶν πυλῶν τῶν λεγομένων</emph> <emph rend="italics">†Δραδούων</emph> 
                    <lb n="20"/><emph rend="italics">μόνον ἦν ἰδεῖν τείχη κατεστραμμένα θάνατον ἀπειλοῦντα. πολλὰ γὰρ</emph> 
                    <lb n="21"/><emph rend="italics">αὐτῶν κατέπιπτον ἀναιροῦντα τοὺς ἐνοικοῦντας καὶ καταχωννύοντα</emph> 
                    <lb n="22"/><emph rend="italics">τοὺς παριόντας. οὐδὲν δὲ κτίσμα οὐδὲ οἰκία οὐδὲ στάβλος περιεγένετο</emph> 
                    <lb n="23"/><emph rend="italics">μὴ κατεστραμμένος</emph>· οὐκ ἔμεινε γάρ, εἰ μὴ τὰ πρὸς τὸ ὄρος μόνον παροι- 
                    <lb n="24"/>κούμενα οἰκήματα. οὐκ ἔμεινεν δὲ οὔτε ἅγιος οἶκος εὐκτηρίου ἢ μονα- 
                    <lb n="25"/>στηρίου ἢ ἄλλου ἁγίου τόπου ἀδιάρρηκτος, <emph rend="italics">ἀλλὰ κατέπεσεν μέχρις ἐδά-</emph> 
                    <lb n="26"/><emph rend="italics">φους διὰ τὴν</emph> <emph rend="italics">θεομηνίαν.</emph> <anchor xml:id="K001951"/>τὰ γὰρ ἄλλα συνετελέσθησαν εἰς τὸ παντελὲς 
                    <lb n="27"/><emph rend="italics">τῷ ἐμπρησμῷ. ἄμμος δὲ τῆς θαλάσσης, ὡς ἔτυχεν ἀνεκόχλαζε ἐπὶ τῆς</emph> 
                    <lb n="28"/><emph rend="italics">γῆς ἔχουσα τὴν πικρὰν ὀσμὴν τῆς θαλάσσης καὶ ὕδωρ ἐδόκει ἐκρεῖν, ὡς</emph> 
                    <lb n="29"/><emph rend="italics">θαλάσσης ὕδατος ἀνερχομένου ἅμα τῇ θερμῇ ἄμμῳ</emph>. <anchor xml:id="K002002"/>ἡ δὲ μεγάλη ἐκκλησία 
                    <lb n="30"/>Ἀντιοχείας ἡ <anchor xml:id="K002025"/>κτισθεῖσα ὑπὸ <anchor xml:id="K002640"/>Κωνσταντίνου τοῦ μεγάλου βασιλέως, <emph rend="italics">ᾗτινι</emph> 
                    <lb n="31"/><emph rend="italics">οὐδεμία ἦν ὁμοία <anchor xml:id="K004324"/>ἐν τῇ Ῥωμανίᾳ</emph> τῆς <anchor xml:id="K001847"/>θεομηνίας γενομένης καὶ πάντων 
                    <lb n="32"/>πεπτωκότων εἰς τὸ ἔδαφος ἔστη <anchor xml:id="K002045"/>ἐπὶ ἡμέρας ζʹ μετὰ τὸ γενέσθαι τὴν τοῦ 
                    <lb n="33"/>θεοῦ φοβερὰν <anchor xml:id="K001848"/>ἀπειλήν, <emph rend="italics">καίπερ ῥαγεῖσα· τότε</emph> καὶ αὐτὴ ὑπὸ πυρὸς 
                    <lb n="34"/>ληφθεῖσα κατηνέχθη ἕως ἐδάφους. <emph rend="italics">ὡσαύτως καὶ <anchor xml:id="K002003"/>ἡ μεγάλη ἐκκλησία τοῦ</emph> 
                    <lb n="35"/><emph rend="italics">ἀρχαγγέλου Μιχαὴλ καὶ <anchor xml:id="K002004"/>ἡ ἐκκλησία τῆς ἁγίας παρθένου Μαρίας κατηνέ-</emph> 
                    <lb n="36"/><emph rend="italics">χθησαν ἕως ἐδάφους (ἡ γὰρ ἐκκλησία Μιχαὴλ τοῦ ἀρχαγγέλου ἐκτίσθη</emph> 
                    <lb n="37"/><emph rend="italics">ὑπὸ Λέοντος τοῦ βασιλέως)· ἀμφότεροι δὲ οἱ ναοὶ τῷ πάθει οὐδόλως</emph> 
                    <lb n="38"/><emph rend="italics">βλαβέντες ἔστησαν, ἀλλὰ τῇ <anchor xml:id="K002026"/>θεομηνίᾳ ἄφνω ἀνήφθησαν πυρὶ ἅμα <anchor xml:id="K002006"/>τῇ</emph> 
                    <lb n="39"/><emph rend="italics">ἐκκλησίᾳ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ <anchor xml:id="K002007"/>τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ ἁγίου Ζαχαρίου,</emph> 
                    <lb n="40"/><emph rend="italics">καὶ μετέπειτα ἔπεσαν ἕως ἐδάφους.</emph> <anchor xml:id="K002008"/>καὶ ἕτεροι δὲ ˂θεῖοι˃ οἶκοι μὴ πεπτω- 
                    <lb n="41"/>κότες <anchor xml:id="K004362"/>ὑπὸ τοῦ πάθους τοῦ θεϊκοῦ ὑπὸ τοῦ πυρὸς διελύθησαν ἕως θεμε- 
                    <lb n="42"/>λίων. <anchor xml:id="K002009"/>καὶ ἀπώλοντο, <emph rend="italics">καθὰ εἶπαν οἱ εἰδότες,</emph> ἐν αὐτῷ τῷ φόβω ἄχρι χι- 
                    <lb n="43"/>λιάδων διακοσίων πεντήκοντα <emph rend="italics">πολιτῶν καὶ ξένων, ἀνδρῶν τε καὶ γυ-</emph> 
                    <lb n="44"/><emph rend="italics">ναικῶν, παιδίων τε καὶ γερόντων·</emph> ἦν γὰρ ἡ μεγάλη ἑορτὴ Χριστοῦ τοῦ 
                    <lb n="45"/>θεοῦ ἡμῶν ἡ τῆς ἀναλήψεως· καὶ πολὺ πλῆθος ἦν τῶν ξένων ἐπιδημῆ- 
                    <lb n="46"/>σαν· <emph rend="italics">καὶ ἅμα ἐσήμαναν <anchor xml:id="K002034"/>τὰ σήμαντρα τῆς λεγομένης Κερατείου ἐκκλησίας</emph> 
                    <lb n="47"/><emph rend="italics">εἰς τὴν πόλιν διὰ τὴν κατὰ συνήθειαν γινομένην ἁγίαν λιτανείαν, καὶ</emph> 
                    <lb n="48"/><emph rend="italics">ἤρξατο δὲ ὁ <anchor xml:id="K004370"/>σεισμός.</emph> ἐπὶ δὲ τῆς αὐτῆς <anchor xml:id="K004331"/>θεομηνίας ἐδείχθη καὶ τὸ τῶν 
                    <lb n="49"/>πολιτῶν πλῆθος ὁπόσον ὑπῆρχεν. <emph rend="italics">τὰ δὲ χρήματα τοῦ πλούτου αὐτῶν</emph> 
                    <lb n="50"/><emph rend="italics">καὶ τὸ μῆκος καὶ τὸ πλάτος τῶν δημοσίων αὐτῶν κτημάτων ἄπειρα</emph> 
                    <lb n="51"/><emph rend="italics">ἦσαν. τὸ δὲ κάλλος τῆς πόλεως, ὁ καλὸς ἀήρ, ἡ μεγαλοπρέπεια τῶν</emph> 
                    <lb n="52"/><emph rend="italics">ἐκκλησιῶν τοιαύτη ἦν, ὥστε τοὺς ἰδόντας αὐτὰ ξένους πρὸ τοῦ πάθους</emph> 
                    <lb n="53"/><emph rend="italics">καὶ μετὰ τὸ πάθος ἐκφωνῆσαι· ὁ εἰρηνικὸς λιμὴν οὗτος τοῦ κόσμου, τὸ</emph> 
                    <lb n="54"/><emph rend="italics">καταφύγιον τοῦτο πάντων ὅλως ἔρημον ἐγένετο. ποῦ εἰσιν οἱ ζῶντες ἐν</emph> 
                    <lb n="55"/><emph rend="italics">αὐτῷ καὶ ἡ εὐπρέπεια αὐτῶν;</emph> <anchor xml:id="K002011"/>πολλοὶ δὲ τῶν χωσθέντων ζήσαντες μετὰ 
                    <lb n="56"/>τὸ ἀνενεχθῆναι αὐτοὺς ζῶντας ἀπέθανον. <anchor xml:id="K002012"/>τινὲς δὲ ἐκ τῶν πολιτῶν τῶν 
                    <lb n="57"/>σωθέντων, εἴ τι ἠδυνήθησαν, ἀφείλαντο καὶ <emph rend="italics">φέροντες τὰ ἀναγκαῖα διὰ</emph> 
                    <lb n="58"/><emph rend="italics">τὸν μετέπειτα βίον</emph> ἔφευγον· καὶ ὑπήντουν αὐτοῖς <emph rend="italics">στρατιῶται καὶ ξένοι</emph> 
                    <lb n="59"/><emph rend="italics">τινὲς ἐκεῖσε τυχόντες·</emph> καὶ ἀπέσπων παρ᾽ αὐτῶν <emph rend="italics">καὶ ἔκλεπτον. ἦσαν γὰρ</emph> 
                    <lb n="60"/><emph rend="italics">λῃσταί, οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν πόλιν ὡς ἁρπάσοντες πολλοὺς ἐφό-</emph> 
                    <lb n="61"/><emph rend="italics">νευον τῶν ἀρνουμένων παρέχειν τὰ αὐτῶν καὶ φονεύοντες οἱ αὐτοὶ λῃ-</emph> 
                    <lb n="62"/><emph rend="italics">σταὶ ἀφείλοντο τοὺς σφαττομένους τὴν μόνην ἐλπίδα ἢ τὸ μόνον κτῆμα,</emph> 
                    <lb n="63"/><emph rend="italics">ὃ εἶχον, τουτέστι τὴν ζωήν. καὶ εἰσελθόντες οἱ ξένοι <anchor xml:id="K002511"/>πραιδεύοντες εἰς τὴν</emph> 
                    <lb n="64"/><emph rend="italics">πόλιν, εὗρον κοφίνους ἀργυροῦς καὶ διεσπαρμένα χρυσᾶ <anchor xml:id="K002014"/>νομίσματα καὶ</emph> 
                    <lb n="65"/><emph rend="italics">ἄργυρον, εὗρον δὲ καὶ <anchor xml:id="K002036"/>πολλὰς γυναῖκας κεκοσμημένας πολλῷ χρυσῷ καὶ</emph> 
                    <lb n="66"/><emph rend="italics">λίθοις τιμίοις καὶ μαργαρίταις.</emph> ἐδείχθη δὲ καὶ ἐν <emph rend="italics">τοῖς λῃσταῖς καὶ ξένοις</emph> ἡ 
                    <lb n="67"/>τοῦ θεοῦ <emph rend="italics">ἰσχὺς καὶ</emph> <anchor xml:id="K001849"/>φιλανθρωπία· ὅσοι γὰρ ἀπέσπων, ἀπέθνησκον βιαίως 
                    <lb n="68"/><emph rend="italics">πάντες, καὶ οὐδεὶς διέφυχε,</emph> οἱ μὲν σηπόμενοι, οἱ δὲ τυφλούμενοι, οἱ δὲ 
                    <lb n="69"/>χειρουργίαις κοπτόμενοι, καὶ ὁμολογοῦντες τὰ πλημμελήματα ἑαυτῶν 
                    <lb n="70"/>παρεδίδουν τὰς ψυχάς. <anchor xml:id="K002013"/>ἐν οἷς ἦν ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἁρπαγῆ χρησάμενος 
                    <lb n="71"/>Θωμᾶς τις σιλεντιάριος <emph rend="italics">ὁ λεγόμενος Ἑβραῖος,</emph> ὅστις ἐξῆλθεν <emph rend="italics">σῶος</emph> φεύγων 
                    <lb n="72"/>ἐκ τῆς <anchor xml:id="K004332"/>θεομηνίας, καὶ ἔξω τῆς πόλεως ὡς ἀπὸ μιλίων <emph rend="italics">δύο ἢ</emph> τριῶν ἐπὶ τὴν 
                    <lb n="73"/><anchor xml:id="K001850"/>πόρταν τὴν λεγομένην τοῦ ἁγίου Ἰουλιανοῦ οἴκει, καὶ ἀπέσπα πάντα ἐκ 
                    <lb n="74"/>τῶν <emph rend="italics">παριόντων ἢ</emph> φευγόντων διὰ τῶν οἰκετῶν αὐτοῦ <emph rend="italics">(ἦσαν δὲ καὶ ἄλλοι</emph> 
                    <lb n="75"/><emph rend="italics">λῃσταί, οἵτινες ἀφείλαντο πολὺν χρυσὸν ἐκ τῶν ἐρειπίων, καὶ παρέλαβον</emph> 
                    <lb n="76"/><emph rend="italics">πολὺν χρυσὸν καὶ ἄργυρον καὶ ἄλλα κτήματα).</emph> τοῦτο δὲ διεπράξατο 
                    <lb n="77"/>ἐπὶ ἡμέρας τέσσαρας, καὶ ὡς λυμαίνεται πάντα, ἐξαίφνης, ὑγιὴς ὤν, <emph rend="italics">καὶ</emph> 
                    <lb n="78"/><emph rend="italics">ἰσχυρός, ἀπαράσκευος,</emph> ἐτελεύτησεν, <emph rend="italics">μηδὲ ἐγγραφον ποιήσας ὧν</emph> 
                    <lb n="79"/><emph rend="italics">ἔκλεψεν.</emph> καὶ πάντες <emph rend="italics">οἱ ἀκούσαντες</emph> ἐδόξαζον τὸν θεόν, <emph rend="italics">τὸν δίκαιον</emph> 
                    <lb n="80"/><emph rend="italics">κριτήν.</emph> ἡ δὲ αὐτοῦ περιουσία <emph rend="italics">διεσπάρη ὑπὸ τῶν γονέων καὶ</emph> ἁρπαγεῖσα 
                    <lb n="81"/>ἀπώλετο, <emph rend="italics">ὥστε μηδὲν αὐτῷ περιλειφθῆναι ἢ μόνον ἣν ἐφόρει ἐσθῆτα,</emph> καὶ 
                    <lb n="82"/>ἐν ῷ τόπῳ ἐτελεύτησεν, <emph rend="italics">καὶ σὺν αὐτῇ τῇ ἐσθῆτι διὰ φόβον τῶν αὐτὸν</emph> 
                    <lb n="83"/><emph rend="italics">κατηγορούντων πολιτῶν,</emph> ἐκεῖ καὶ ἐτάφη. <anchor xml:id="K002016"/>ἐδείχθη γὰρ καὶ ἄλλα τινὰ 
                    <lb n="84"/>μυστήρια τοῦ φιλανθρώπου θεοῦ· ἔγκυοι γὰρ γυναῖκες δι᾽ εἴκοσιν ἡμερῶν 
                    <lb n="85"/>ἢ καὶ τριάκοντα ἀνῆλθον ἐκ τῶν χωσθέντων ὑγιεῖς· πολλαὶ δὲ γεννήσα- 
                    <lb n="86"/>σαι εἰς τὴν γῆν κάτω ὑπὸ τὰ χώματα ἀνῆλθον <emph rend="italics">μετὰ πλείονας ἡμέρας</emph> 
                    <lb n="87"/>σὺν νηπίοις <anchor xml:id="K007254"/>ἀβλαβεῖς καὶ ἔζησαν μετὰ τῶν τεχθέντων ἐξ αὐτῶν. καὶ ἄλλα 
                    <lb n="88"/>δὲ παιδία ὡσαύτως διεσώθησαν μεθ᾿ ἡμέρας λʹ· <emph rend="italics">ἄλλα δὲ παιδία ἦσαν</emph> 
                    <lb n="89"/><emph rend="italics">πλησίον τῶν μητέρων αὐτῶν, αἵτινες ἔκειντο νεκραὶ παρ᾽ αὐτοῖς. τὰ δὲ</emph> 
                    <lb n="90"/><emph rend="italics">παιδία ἔζων θηλαζόμενα ἐκ τῶν ἀποτεθνηκυιῶν γυναικῶν.</emph> καὶ πολλὰ 
                    <lb n="91"/>φοβερώτερα <emph rend="italics">καὶ πλέον ἀπίθανα</emph> τούτων ἐγένετο, <emph rend="italics">μηδεμιᾷ γλώσσῃ ἀν-</emph> 
                    <lb n="92"/><emph rend="italics">θρωπίνῃ ἐκφράσαι δυνατά, μόνος γὰρ ὁ ἀθάνατος θεὸς οἶδεν τὸ μυ-</emph> 
                    <lb n="93"/><emph rend="italics">στήριον.</emph> <anchor xml:id="K002017"/>τῇ δὲ τρίτῃ ἡμέρᾳ, <emph rend="italics">τουτέστι τῇ κυριακῇ, ὥρᾳ ὀγδόῃ</emph> μετὰ τὴν 
                    <lb n="94"/>πτῶσιν ἐφάνη ἐν τῷ οὐρανῷ ὁ τίμιος σταυρὸς διὰ νεφέλης κατὰ τὸ ἆρ- 
                    <lb n="95"/>κτῶον μέρος τῆς αὐτῆς πόλεως· καὶ πάντες θεασάμενοι αὐτὸν ἔμειναν 
                    <lb n="96"/>κλαίοντες καὶ εὐχόμενοι ἐπὶ μίαν ὥραν <emph rend="italics">καὶ ἡμίσειαν. τόσον γὰρ χρόνον</emph> 
                    <lb n="97"/><emph rend="italics">ἔμεινεν φανεὶς ἐν τῷ οὐρανῷ.</emph> <anchor xml:id="K002018"/>ἐγένοντο δὲ μετὰ τὴν πτῶσιν τῆς πόλεως 
                    <lb n="98"/>καὶ ἄλλοι <anchor xml:id="K004371"/>σεισμοὶ πολλοὶ <emph rend="italics">μνημονευόμενοι εἰς ἀεὶ ὡς ὧραι θανάσιμοι. καὶ</emph> 
                    <lb n="99"/><emph rend="italics">αὗται αἱ ἡμέραι ἐπὶ πολὺ διήρκουν,</emph> ὡς ἐπὶ χρόνον ἐνιαυτοῦ καὶ μηνῶν 
                    <lb n="100"/>ἕξ. <emph rend="italics">ἀλλ᾿ οὐδὲν τῶν περιλειφθέντων ἔπεσεν, οὔτε οἶκος οὔτε ἐκκλησία οὔτε</emph> 
                    <lb n="101"/><emph rend="italics">ἄλλο τι ἔπεσεν καίπερ πεσεῖσθαι δοκοῦντα, ἀλλ᾿ ἦν ὡς εἰ εἴποι τις· ῾θεὸς</emph> 
                    <lb n="102"/><emph rend="italics">ὁ ἀγαπῶν πάντας τοὺς ἀνθρώπους ἀπεῖπεν αὐτό. ὡρισμένον ἐστὶν αὐτὰ</emph> 
                    <lb n="103"/><emph rend="italics">ἑστάναι, καὶ μὴ πεσεῖν.᾿ καὶ περιεγένοντο σῷα τῶν μετέπειτα πτώσεων.</emph> 
                    <lb n="104"/><anchor xml:id="K002020"/>Σελευκείας δὲ καὶ <anchor xml:id="K004298"/>Δάφνης <emph rend="italics">καὶ τῶν ὁμορούντων</emph> ὡς ἐπὶ μίλια εἴκοσι <emph rend="italics">τὸ</emph> 
                    <lb n="105"/><emph rend="italics">μῆκος καὶ τὸ πλάτος</emph> πτῶσις ἐγένετο. <anchor xml:id="K002022"/>πολλὰ δὲ <emph rend="italics">κεντηνάρια χρυσοῦ</emph> πα- 
                    <lb n="106"/>ρέσχε ταῖς παθούσαις πόλεσιν ὁ αὐτὸς <emph rend="italics">θειότατος</emph> βασιλεὺς <emph rend="italics">Ἰουστῖνος</emph> 
                    <lb n="107"/><emph rend="italics">πρὸς ἀνακαινισμὸν τῶν πεσόντων, ὡς οὐδεὶς ἄλλος τῶν βασιλέων. ἀκού-</emph> 
                    <lb n="108"/><emph rend="italics">σας δὲ ἀπέθετο τὸ <anchor xml:id="K002954"/>διάδημα καὶ τὴν πορφύραν. λύπῃ δὲ κατεσχέθη ἐπὶ</emph> 
                    <lb n="109"/><emph rend="italics">πολὺν χρόνον καὶ ἐπένθει ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καὶ οὐδὲν ἐπέραινεν</emph> 
                    <lb n="110"/><emph rend="italics">θεωριῶν ἐν Κωνσταντινουπόλει μὴ ἀγομένων. γνώριμος αὐτῷ γὰρ ἦν <anchor xml:id="K005637"/>ἡ</emph> 
                    <lb n="111"/><emph rend="italics">πόλις Ἀντιοχείας καὶ ἐνεκωμίαζεν καὶ ἔστεργεν αὐτήν. καὶ τῆς μεγάλης</emph> 
                    <lb n="112"/><emph rend="italics">πέμπτης τῆς μεγάλης ἑβδομάδος καταλαβούσης ἀκούσας περὶ τῆς πό-</emph> 
                    <lb n="113"/><emph rend="italics">λεως προσελθὼν τῇ ἑορτῇ εἰς τὴν ἐκκλησίαν, ἐλθῶν ἀπὸ τοῦ παλατίου</emph> 
                    <lb n="114"/><emph rend="italics">εἰς τὴν μεγάλην ἐκκλησίαν, οὐ κατεδέξατο φορέσαι διάδημα μηδὲ χλα-</emph> 
                    <lb n="115"/><emph rend="italics">μύδα, ἀλλὰ ἐνδυσάμενος εὐτελέστατα, μετὰ μανδύου πυρφυροῦ ἔκλαιεν</emph> 
                    <lb n="116"/><emph rend="italics">ἐνώπιον τῶν συγκλητικῶν καὶ πολιτῶν, σὺν αὐτῷ δὲ καὶ πάντες οἱ</emph> 
                    <lb n="117"/><emph rend="italics">συγκλητικοὶ καὶ αὐτοὶ φοροῦντες πενθικά, ἰδόντες αὐτόν.</emph> 
                </ab>
            </div>

            <!-- Kommentar Anfang -->
            <div type="commentary">
  
                <list>
                    <item corresp="#K001927" xml:space="preserve">
                        <ref>4ff.|11</ref>
                        <p><label>[__ἡ δὲ συμφορὰ ἀνεξήγητος ἐγένετο, ὥστε μηδεμίαν ἀνθρωπίνην φωνὴν ἐκτραγῳδῆσαι δύνασθαι__]:</label>
  Dieser aus der slawischen Überlieferung ergänzte Satz leitet die
 außergewöhnlich dramatische Beschreibung des katastrophalen Geschehens
 ein. Dabei kommt der rhetorische Stil deutlich zur Geltung, der auch
 für die folgenden Ausführungen über das Erdbeben prägend ist. Das
 Motiv, wonach jeder sprachliche Ausdruck unzureichend sei, um das
 Geschehene wiederzugeben ("keine Zunge kann beklagen"), ist ein Topos,
 der in den überlieferten antiken Erdbebenmonodien den Auftakt gerade
 für die Wiedergabe des Geschehens bildet: <bibl><ref
 target="Carrara_2017"><title>Carrara (2017)</title></ref></bibl>, 290f.
 Für die authentische Herkunft der Stelle aus einer früheren
 Malalas-Version spricht neben den allgemeinen Erwägungen zum Verhältnis
 zwischen slawischem und griechischem Text (s. <bibl><ref
 target="Franklin_1990"><title>Franklin (1990)</title></ref></bibl>,
 282–284) an dieser konkreten Stelle auch der Umstand, dass das Motiv in
 der griechischen und syrischen Parallelüberlieferung mehrfach
 wiederkehrt: Vgl. Evagr. <emph rend="italics">HE</emph> IV 5; Theoph.
 172,13 de Boor; Georg. Monach. 626,9 de Boor; Kedr. 399,2,16 Tartaglia;
 Ioh. Eph. 224,20 van Douwen/Land; Ps. Dion. 44 Witakowski; zu dieser
 Frage auch <bibl><ref target="Carrara_2017"><title>Carrara
 (2017)</title></ref></bibl>, 289.

 (J.B.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001931" xml:space="preserve">
                        <ref>6|5</ref>
                        <p><label>ὁ φόβος ὁ τοῦ θεοῦ γενόμενος:</label>
  Der Schrecken (φόβος) bildet ein Schlüsselwort in den letzten Büchern
 der <emph rend="italics">Chronographia</emph>. Das Erzeugen von Angst
 durch Gott und den Kaiser kann bei Malalas dezidiert positiv im Sinne
 einer läuternden Wirkung interpretiert werden: <ref
 target="#K000896">2, 4</ref>; siehe auch <bibl><ref
 target="Scott_1985"><title>Scott (1985)</title></ref></bibl>, 103f.;
 <bibl><ref target="Meier_2004a"><title>Meier
 (2004a)</title></ref></bibl>, 344f.; <bibl><ref
 target="Meier_2007d"><title>Meier (2007d)</title></ref></bibl>,
 577–583. An dieser Stelle bedeutet er jedoch zunächst in der
 schwerwiegendsten denkbaren Weise Tod und Vernichtung ohne Aussicht auf
 Entkommen (<ref target="#K001934">17, 16</ref>).

 (J.B.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001843" xml:space="preserve">
                        <ref>6|6</ref>
                        <p><label>φόβος:</label>
  Für φόβος bezogen auf Naturphänomene, insb. Erdbeben in der
 Malalas-Chronik <ref target="#K001065">18, 103</ref>; <ref
 target="#K000974">9, 21</ref>.

 (L.C.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001934" xml:space="preserve">
                        <ref>7ff.|2</ref>
                        <p><label>ὥστε ... οἰκίαις:</label>
  Dieser Abschnitt schildert die Katastrophe näher und beschreibt
 gleichzeitig wortreich die Ausweglosigkeit der Situation: Der Tod droht
 innerhalb von Gebäuden (7f.), er droht aber auch auf offener Straße, wo
 Feuer die Menschen von oben (8f.) wie von unten (9f.) heimsucht. Flucht
 ist gleichermaßen keine Option (12) wie Verbleiben in den Häusern (12f.
 ; aus dem Slawischen ergänzt). Abermals handelt es sich um ein Motiv,
 das bereits aus der vorchristlichen Tradition der Katastrophenberichte
 bekannt ist: Vgl. etwa Tac. <emph rend="italics">ann.</emph> II 47,1
 ("Zwölfstädtebeben" 17 n.Chr.). Nicht zuletzt da dieses Motiv deutliche
 alttestamentarische Bezüge aufweist (Gen 19,24; vgl. auch den Verweis
 auf Gen 11,1–9 bei <bibl><ref target="Meier_2004a"><title>Meier
 (2004a)</title></ref></bibl>, 346), hat es jedoch gerade im
 christlichen Kontext besonders ausgeprägte Verwendung gefunden: S. in
 gut vergleichbarer Form den Bericht des Severos (Patriarch von
 Antiochia von 512 bis 518: <ref target="#K001883">17, 6</ref>) über ein
 Erdbeben in derselben Stadt im 5. Jahrhundert: Sev. <emph
 rend="italics">Hom.</emph> XXXI (PO 36,4, 106–131), 119–123, dazu
 <bibl><ref target="Borsch_2018a"><title>Borsch
 (2018a)</title></ref></bibl>, 247; 251. Die Unmöglichkeit, Gottes
 Strafe zu entrinnen, wird bei Severos für einen Aufruf zur Läuterung an
 Über- und Nachlebende genutzt; eine Botschaft, die vielleicht auch in
 der vorliegenden Stelle impliziert ist. Alleine der Umstand, dass es
 sich hier um ein christlich geprägtes rhetorisches Bild handelt,
 spricht allerdings nicht zwangsläufig gegen die Authentizität der
 Schilderung; es kann sich bei diesem Motiv gerade auch um einen Versuch
 handeln, geschehene Schrecken sinnstiftend zu verarbeiten.

 (J.B.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001954" xml:space="preserve">
                        <ref>7|12</ref>
                        <p><label>πυρικαύστους:</label>
  Das Feuer wird hier auffälligerweise nicht explizit eingeführt bzw. als
 Sekundärwirkung eines Erdbebens erklärt, sondern eher als
 selbstverständlich vorausgesetzt. Es scheint für den Autor eine zu
 erwartende Begleiterscheinung des im vorangegangenen Satz erwähnten
 Gotteszornes zu sein. Der stereotype φόβος-Begriff bezieht sich hier
 demnach offenbar auf die katastrophale Begebenheit in ihrer Gesamtheit.
 Wie das Feuer konkret ausgebrochen war, schildert Marc. Com. <emph
 rend="italics">ad ann.</emph> 526: Demnach hatten die Feuerstellen der
 eingestürzten Häuser die Stadt in Brand gesetzt: eine plausible
 Erklärung für diese häufige Erdbebenfolge (vgl. <bibl><ref
 target="Downey_1961"><title>Downey (1961)</title></ref></bibl>, 522).
 Allgemein zu Bränden in der <emph rend="italics">Chronographia</emph>:
 <ref target="#K006640">10, 10</ref>.

 (J.B.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001835" xml:space="preserve">
                        <ref>11|5</ref>
                        <p><label>σεισμῶν: </label>
  Zur Alternanz zwischen θεομηνία und dem Normalterminus σεισμός: <ref
 target="#K000239">7, 18</ref>.

 (L.C.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001940" xml:space="preserve">
                        <ref>13ff.|3</ref>
                        <p><label>[__χωρὶς τοῦ ἐδάφους τῶν ἀγρῶν ... πάντα δὲ πυρκαϊᾷ παρεδόθη__]:</label>
  Diese aus dem slawischen Malalas ergänzte Stelle betont den
 allumfassenden Charakter der Zerstörungen und führt damit das
 allgemeine Bild einer besonders schweren Katastrophe weiter fort. Dabei
 ist auffällig, dass nicht das Erdbeben selbst, sondern das begleitende
 Feuer in den Vordergrund gerückt wird – das offenbar ein wesentlicher
 Faktor für die gravierenden Auswirkungen der Katastrophe war. Darüber
 hinaus wird abermals (s. schon Z. 6) die Rolle Gottes hervorgehoben:
 ἀνήφθη κατὰ κέλευσιν τοῦ θεοῦ. Die Stelle knüpft somit an die
 vorangegangenen Ausführungen an, in denen die Unmöglichkeit geschildert
 wird, dem Beben zu entkommen (<ref target="#K001934">17, 16</ref>).
 Eine zentrale Botschaft bleibt auch hier die Allmacht Gottes.

 (J.B.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001845" xml:space="preserve">
                        <ref>15|7</ref>
                        <p><label>φοβερὸν:</label>
  Zur Verwendung dieses Adjektivs in der Malalas-Chronik allgemein und
 zur Bezeichnung eines Erdbebens <ref target="#K000896">2, 4</ref>.

 (L.C.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001943" xml:space="preserve">
                        <ref>18ff.|1</ref>
                        <p><label>καὶ ἐκ τούτου ... διελύθησαν ἕως θεμελίων:</label>
  In einer umfassenden Passage werden nun die Folgen von Erdbeben und
 Feuer geschildert. Dabei wird mehrfach unterstrichen, die gesamte Stadt
 sei betroffen gewesen (z.B. Z. 23: οὐκ ἔμεινε γάρ, "nichts blieb
 stehen"). Die Passage enthält zudem Präzisierungen zur Ausdehnung der
 Zerstörungen (nur in der slawischen Überlieferung: <ref
 target="#K001949">17, 16</ref>), zu betroffenen Gebäudegruppen und
 Gebäuden (in Form einer rhetorischen Aufzählung der <emph
 rend="italics">nicht</emph> stehengebliebenen Gebäude: <ref
 target="#K001950">17, 16</ref>), zum Anteil von Beben und Feuer an den
 Zerstörungen sowie zu weiteren Auffälligkeiten, die vielleicht mit
 geologischen Sekundärwirkungen in Verbindung gebracht werden können
 (<ref target="#K001951">17, 16</ref>). Das Ausmaß der Zerstörungen
 durch Beben und Feuer war zweifelsohne beträchtlich. Dazu die
 Einschätzungen bei <bibl><ref target="Downey_1961"><title>Downey
 (1961)</title></ref></bibl>, 522 ("destroyed practically the whole
 city"), <bibl><ref target="Foss_1997a"><title>Foss
 (1997a)</title></ref></bibl>, 190f. und <bibl><ref
 target="Meier_2004a"><title>Meier (2004a)</title></ref></bibl>, 350; s.
 aber auch <bibl><ref target="Ambraseys_2009"><title>Ambraseys
 (2009)</title></ref></bibl>, 184, der den in den Quellen betonten
 allumfassenden Charakter der Zerstörungen relativiert, sowie <bibl><ref
 target="Borsch_2018a"><title>Borsch (2018a)</title></ref></bibl>,
 264–271 und <bibl><ref target="Mordechai_2018"><title>Mordechai
 (2018)</title></ref></bibl> mit Problematisierung der Idee eines durch
 die Katastrophen der 520er- bis 540er-Jahre ausgelösten allgemeinen
 Niederganges der Stadt.

 (J.B.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001846" xml:space="preserve">
                        <ref>18|7</ref>
                        <p><label>ἄχρηστος:</label>
  Weder das Adjektiv ἄχρηστος (bzw. die alternative Form ἀχρεῖος) noch
 verwandte Begriffe wie das Substantiv ἀχρησία kommen in der (heute
 noch erhaltenen Version der) Malalas-Chronik sonst vor. Die
 bemerkenswerte Wortwahl und v.a. der elaborierte Gedankengang der
 Stelle ("möge die Stadt nicht wie ein unbrauchbarer Gegenstand
 weggeworfen werden"), die sich von der standardisierten
 'Katastrophensprache' des Malalas deutlich unterscheiden, könnten auf
 eine literarische Vorlage zurückgehen, die (heute verlorene) <emph
 rend="italics">Monodie auf Antiochia</emph> des Rhetors Prokop von
 Gaza: <bibl><ref target="Carrara_2017"><title>Carrara
 (2017)</title></ref></bibl>, 291--292.

 (L.C.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001944" xml:space="preserve">
                        <ref>18|7</ref>
                        <p><label>ἄχρηστος:</label>
  Die Angabe, Antiochia sei durch die Katastrophe ἄχρηστος
 ("unbrauchbar") geworden, fasst in knappster Form die katastrophalen
 Auswirkungen des Bebens zusammen: Wenn Antiochia in der slawischen
 Version im selben Satz als "christusliebend" bezeichnet wird, darf man
 wohl davon ausgehen, dass hier ein Wortspiel mit dem Namen Jesu
 intendiert ist (<bibl><ref target="Leppin_2010"><title>Leppin
 (2010)</title></ref></bibl>, 11f.). Daraus ergibt sich ein
 erzählerischer Kreis mit der Umbenennung der Stadt in <emph
 rend="italics">Theoupolis</emph> im Jahr 528 nach den zwei Jahre
 andauernden Katastrophen (Mal. XVIII 29), mit der die Stadt wieder, und
 in erneuerter Form, in die Obhut Gottes zurückkehrt. Diese
 interpretative Ebene ist der Wiedergabe von Einzelheiten immer
 vorgelagert und bestimmt diese mit, weswegen bei deren Überführung in
 die Rekonstruktion von Bebenfolgen Vorsicht angebracht ist: <bibl><ref
 target="Borsch_2018a"><title>Borsch (2018a)</title></ref></bibl>, 266f.

 (J.B.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001951" xml:space="preserve">
                        <ref>26ff.|5</ref>
                        <p><label>τὰ γὰρ ἄλλα συνετελέσθησαν ... [__ἅμα τῇ θερμῇ ἄμμῳ__]:</label>
  Es folgen Ausführungen, die größtenteils aus dem slawischen Text
 ergänzt sind und sich vordergründig auf die durch den Brand ausgelösten
 Zerstörungen bzw. dessen Folgen beziehen. Die Details lassen dabei
 allerdings an Erdbebenfolgen denken: Geschildert wird das Hervortreten
 von (Salz-)Wasser sowie von mit Wasser vermischtem Sand aus der Erde.
 So genannte Bodenverflüssigungen (Liquefaktionen) sind als
 Erdbebenfolgen ein gut bekanntes Phänomen: Sie treten besonders häufig
 in sandigen und grundwasserreichen Böden auf (z.B. Schwemmland), deren
 Partikel sich infolge von Erschütterungen voneinander lösen und sich
 mit Wasser vermischen, sodass eine treibsandartige Mixtur entsteht;
 zudem können größere Wassermassen aus dem Boden austreten. Auch wenn
 hier zusätzliche Einzelheiten (Meeresgeruch, Hitze des Sandes) erwähnt
 werden, erscheint es plausibel, dass diese Stelle tatsächlich solche
 Bebenfolgen beschreibt, zumal Antiochia in der Tat in einer
 Schwemmlandebene lag (zur Topographie <bibl><ref
 target="Downey_1961"><title>Downey (1961)</title></ref></bibl>, 15f.;
 vgl. auch <bibl><ref target="Ambraseys_2009"><title>Ambraseys
 (2009)</title></ref></bibl>, 184f., der die vulnerable Schwemmlandlage
 der Stadt zu den wesentlichen Faktoren für die schweren Folgen des
 seiner Meinung nach nur mittelschweren Bebens zählt). Die Genauigkeit,
 mit der dieses Phänomen geschildert wird, kann als Argument für die
 Belastbarkeit der slawischen Textüberlieferung gelten, in der die
 entsprechende Passage bezeugt ist. Inhaltlich wird die Passage zudem in
 sehr ähnlicher Form in der auf Johannes von Ephesos beruhenden
 Darstellung in Ps. Dion. (45 Witakowski) wiederholt: "The odour of a
 stinking sea and (something) like watery moisture appeared, so that
 also sea drops rose with the bubbling dust." Die außergewöhnlichen
 Vorgänge werden in der Interpretation der Autoren jedoch gleichzeitig
 zu einem weiteren Beweis für das göttliche Wirken hinter der
 Katastrophe.

 (J.B.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002002" xml:space="preserve">
                        <ref>29ff.|8</ref>
                        <p><label>ἡ δὲ μεγάλη ἐκκλησία Ἀντιοχείας ... κατηνέχθη ἕως ἐδάφους:</label>
  μεγάλη ἐκκλησία ist die bei Malalas geläufige Bezeichnung für die wohl
 in der Tat größte Kirche Antiochias zu Beginn des 6. Jahrhunderts
 (ähnliche Denomination bei Amm. Marc. 22,13 und Theod. <emph
 rend="italics">HE</emph> 3,12,1), deren Bau unter Konstantin I.
 begonnen und unter Constantius II. vollendet wurde (zum Gebäude zuletzt
 <bibl><ref target="Mayer_Allen_2012"><title>Mayer, Allen
 (2012)</title></ref></bibl>, 68–80). Die Gestalt der Kirche wird
 bereits von Euseb (<emph rend="italics">laud. Const.</emph> 9,15; <emph
 rend="italics">v. Const.</emph> 3,50) beschrieben, dem zufolge sie als
 oktogonaler Zentralbau angelegt war; ein für konstantinische
 Kirchenanlagen ungewöhnlicher Plan. Da der Bau erst nach Eusebs Tod
 vollendet wurde, sind dessen Angaben jedoch mit Vorsicht zu genießen:
 <bibl><ref target="Mayer_Allen_2012"><title>Mayer, Allen
 (2012)</title></ref></bibl>, 69f. Die Lokalisierung der Kirche ist
 unklar. Lange Zeit wurde ihr Standort auf der Orontes-Insel vermutet
 (<bibl><ref target="Eltester_1937"><title>Eltester
 (1937)</title></ref></bibl>, 258–263, vgl. <bibl><ref
 target="Downey_1961"><title>Downey (1961)</title></ref></bibl>,
 346–348, <bibl><ref target="Poccardi_1994"><title>Poccardi
 (1994)</title></ref></bibl>, 1010–1013 und noch der Plan in DNP I
 (1996), s.v. Antiocheia (T. Leisten), 763), was aber lediglich auf der
 Annahme einer gewissermaßen "typologischen" Verbindung von Hauptkirche
 und Palast sowie auf einer fragwürdigen Interpretation der
 Gebäudedarstellungen auf dem so genannten Yakto-Mosaik aus Daphne
 beruht: Bereits <bibl><ref target="Deichmann_1972"><title>Deichmann
 (1972)</title></ref></bibl> hat diese Annahmen widerlegt; vgl. auch
 <bibl><ref target="Saliou_2000"><title>Saliou
 (2000)</title></ref></bibl> und <bibl><ref
 target="Mayer_Allen_2012"><title>Mayer, Allen
 (2012)</title></ref></bibl>, 71f. In XIII 3 lokalisiert Malalas den Bau
 auf dem Grundstück eines "Bades des Philipp", dessen Standort aber
 ebenfalls nicht näher zu bestimmen ist: <bibl><ref
 target="Saliou_2000"><title>Saliou (2000)</title></ref></bibl>, 217.
 Andere Hinweise in den Quellen beziehen sich entweder nicht eindeutig
 auf die Kirche oder bieten nur vage Auskünfte, <bibl><ref
 target="Mayer_Allen_2012"><title>Mayer, Allen
 (2012)</title></ref></bibl>, 72f.

 <lb/><lb/>

  Auch die Beschreibung des Kirchenbrandes ist deutlich christlich
 gefärbt: Malalas lässt die Kirche zunächst inmitten des göttlichen
 Zornes wundersam erhalten werden, bevor sie schließlich, nach
 biblischen sieben Tagen (vgl. jedoch fünf Tage in der
 Parallelüberlieferung: <ref target="#K002045">17, 16</ref>), durch das
 Feuer vollständig verschlungen wird: Dazu <bibl><ref
 target="Meier_2004a"><title>Meier (2004a)</title></ref></bibl>, 347;
 <bibl><ref target="Borsch_2018a"><title>Borsch
 (2018a)</title></ref></bibl>, 251f. Soweit die slawischen Zusätze
 zuverlässig sind, ist die Darstellung zudem abermals rhetorisch
 gefärbt: Die Einzigartigkeit der Kirche einerseits (οὐδεμία ἦν ὁμοία,
 sl. Text) und ihre vollständige Zerstörung andererseits (ἕως ἐδάφους)
 werden gezielt gegenübergestellt. Die Kirche konnte allerdings
 offensichtlich wiederhergestellt werden: Für 537/38 bezeugt Ps.-Zach. X
 5 die Weihung einer wiedererrichteten Kirche durch den Patriarchen
 Ephraimios in Anwesenheit von 132 Bischöfen. Prokop und Evagrios
 erwähnen in ihren Berichten über die Einnahme Antiochias durch die
 Perser 540 sowie über ein erneutes Erdbeben 588 ein Gebäude, das sie
 mit bestimmtem Artikel τὴν (ἁγιωτάτην) ἐκκλησίαν nennen; Evagrios
 schreibt der so bezeichneten Kirche auch eine Kuppel zu und bemerkt,
 dass sie bereits im Beben von 526 Schäden erlitten hatte (Evagr. <emph
 rend="italics">HE</emph> VI 8 [588], vgl. Procop. <emph
 rend="italics">BP</emph> 17, Evagr. <emph rend="italics">HE</emph> IV
 25 [540]). Angesichts dieser Indizien wird der fragliche Bau
 üblicherweise mit der von Malalas als μεγάλη ἐκκλησία bezeichneten
 Kirche identifiziert (vgl. <bibl><ref
 target="Downey_1961"><title>Downey (1961)</title></ref></bibl>, 544,
 568; <bibl><ref target="Todt_Vest_2014"><title>Todt, Vest
 (2014)</title></ref></bibl>, 648f.). Trotz der Einwände bei <bibl><ref
 target="Mayer_Allen_2012"><title>Mayer, Allen
 (2012)</title></ref></bibl>, 75 spricht insbesondere der Umstand, dass
 die Kirche mit bestimmtem Artikel als wichtigster Sakralbau der Stadt
 vorausgesetzt wird, für diese Annahme. Die alternative Identifizierung
 mit der Theotokos- bzw. Marien-Kirche, einem ebenfalls bedeutenden
 Zentralbau (<ref target="#K002004">17, 16</ref>), wird durch deren
 separate Nennung bei Evagrios (VI 8) ausgeschlossen.

 (J.B.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002640" xml:space="preserve">
                        <ref>30|5</ref>
                        <p><label>Κωνσταντίνου τοῦ μεγάλου βασιλέως:</label>
  Zu Konstantin I.: <ref target="#K002378">13, 1</ref>.

 (F.B)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001847" xml:space="preserve">
                        <ref>31|8</ref>
                        <p><label>θεομηνίας:</label>
  Zu θεομηνία (wortwörtlich 'Gotteszorn') als Umschreibung für 'Erdbeben'
 in der <emph rend="italics">Chronographia</emph>: <ref
 target="#K000239">7, 18</ref>.

 (L.C.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002045" xml:space="preserve">
                        <ref>32|6</ref>
                        <p><label>ἐπὶ ἡμέρας ζ’:</label>
  In der slawischen Überlieferung sind fünf Tage angegeben (<bibl><ref
 target="Istrin_1994"><title>Istrin (1994)</title></ref></bibl>, 353;
 <bibl><ref target="Tvorogov_1999"><title>Tvorogov
 (1999)</title></ref></bibl>, 359).

 (K.Ch.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001848" xml:space="preserve">
                        <ref>33|3</ref>
                        <p><label>ἀπειλήν:</label>
  Mit der Bedeutung 'Unheil' und im Bezug auf Naturereignisse bzw.
 Naturphänomene kommt ἂπειλή in der Malalas-Chronik nur noch einmal vor:
 <ref target="#K000977">18, 124</ref>.

 (L.C.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002003" xml:space="preserve">
                        <ref>34f.|7</ref>
                        <p><label>ἡ μεγάλη ἐκκλησία τοῦ ἀρχαγγέλου Μιχαὴλ:</label>
  Auch im Folgenden wird den Kirchenbauten besondere Bedeutung
 beigemessen, was die zeitgenössische Wahrnehmung zweifelsohne gut
 wiedergibt, da die Zerstörung gerade der Kirchen, <emph
 rend="italics">i.e.</emph> die göttliche Bestrafung des <emph
 rend="italics">christlichen</emph> Antiochia, das Beben "in der
 Darstellung des Malalas in einem viel stärkeren Maße als frühere Fälle
 sinnstiftungsbedürftig" machte: <bibl><ref
 target="Borsch_2018a"><title>Borsch (2018a)</title></ref></bibl>, 251f.

 <lb/><lb/>

  Zur Kirche des Erzengels Michael: <bibl><ref
 target="Mayer_Allen_2012"><title>Mayer, Allen
 (2012)</title></ref></bibl>, 98f. Die Kirche kann wahrscheinlich
 mit dem Schauplatz der Homilie auf die Märtyrer Prokop und Phokas
 des Severos von Antiochia (<emph rend="italics">Hom.</emph> 72 = PO
 12/1, 71–89) identifiziert werden: <bibl><ref
 target="Mayer_Allen_2012"><title>Mayer, Allen
 (2012)</title></ref></bibl>, 98. Über die Lokalisierung und das
 Aussehen der Kirche sind keine näheren Informationen überliefert.
 Malalas berichtet bereits wenig später von der Wiederrichtung
 dieses Baus durch die Kaisergemahlin Theodora: <ref
 target="#K002028">17, 19</ref>.

 (J.B.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002004" xml:space="preserve">
                        <ref>35|4</ref>
                        <p><label>ἡ ἐκκλησία τῆς ἁγίας παρθένου Μαρίας:</label>
  Eine Kirche der Gottesmutter Maria (Theotokos) ist für Antiochia
 erstmals 513/515 in drei Homilien des Severos von Antiochia bezeugt
 (<bibl><ref target="Mayer_Allen_2012"><title>Mayer, Allen
 (2012)</title></ref></bibl>, 107f.; <bibl><ref
 target="Todt_Vest_2014"><title>Todt, Vest (2014)</title></ref></bibl>,
 646). Da sich aus diesen Schriften ergibt, dass der Bau durch
 Anastasios I. erweitert worden war (erwähnt wird die Errichtung von
 Portiken), darf man annehmen, dass eine kleinere Kirche an gleichem Ort
 bereits vor dessen Regierungszeit entstanden war – vielleicht
 begünstigt durch den Aufschwung des Marienkultes nach dem Konzil von
 Ephesos 431: <bibl><ref target="Mayer_Allen_2012"><title>Mayer, Allen
 (2012)</title></ref></bibl>, 108. Die hier erwähnte Kirche kann
 vermutlich mit diesem Gebäude identifiziert werden (ebd.). Nach ihrem
 Einsturz wurde auch diese Kirche vermutlich wiedererrichtet, wie
 entsprechende Meldungen bei Malalas und wohl auch Prokop nahelegen:
 <ref target="#K002031">17, 19</ref>. Der Bau wäre dann "gegenüber der
 Basilika des Rufinus" zu lokalisieren (<ref target="#K002053">13,
 3</ref>). Besucher Antiochias im 10. und 13. Jahrhundert berichten von
 einem der Jungfrau Maria geweihten Rundbau (<bibl><ref
 target="Mayer_Allen_2012"><title>Mayer, Allen
 (2012)</title></ref></bibl>, 109); eine Identifizierung mit der Kirche
 des 6. Jahrhunderts ist weder auszuschließen noch zu beweisen.

 (J.B.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002006" xml:space="preserve">
                        <ref>38f.|10</ref>
                        <p><label>τῇ ἐκκλησίᾳ τῶν ἁγίων προφητῶν:</label>
  Eine Kirche der Heiligen Propheten in Antiochia ist abseits von Malalas
 nur noch einmal durch eine Notiz des 9. Jahrhunderts belegt. Diese
 überliefert den Titel eines <emph rend="italics">Panegyricus</emph> des
 antiochenischen Bischofs Ephraim (Patriarch 526–544), in dem es
 offenbar um die (Wieder-)Einweihung dieser Kirche ging: τὰ ἐγκαίνια τῶν
 ἁγιῶν προφητῶν (Phot. <emph rend="italics">Bibl.</emph> 228, dazu
 <bibl><ref target="Mayer_Allen_2012"><title>Mayer, Allen
 (2012)</title></ref></bibl>, 80f., die plausibel machen, dass es
 wirklich um eine Kirchweihe und nicht nur um ein Fest ging). Auch diese
 Kirche wäre demnach wiederaufgebaut worden.

 (J.B.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002007" xml:space="preserve">
                        <ref>39|6</ref>
                        <p><label>τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ ἁγίου Ζαχαρίου:</label>
  Die Kirche des Heiligen Zacharias ist außerhalb dieses slawischen
 Fragmentes der Malalas-Chronik nicht bekannt. Da jedoch die Existenz
 der zuvor erwähnten Kirche des Heiligen Propheten (wie auch aller
 anderen hier aus dem "slawischen Malalas" ergänzten Kirchennamen)
 offenbar außerhalb des slawischen Textes Bestätigung findet, besteht
 kein besonderer Anlass, die Genauigkeit dieses Überlieferungsstranges
 an dieser Stelle in Zweifel zu ziehen: <bibl><ref
 target="Mayer_Allen_2012"><title>Mayer, Allen
 (2012)</title></ref></bibl>, 122.

 (J.B.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002009" xml:space="preserve">
                        <ref>42ff.|2</ref>
                        <p><label>καὶ ἀπώλοντο ... ὑπῆρχεν:</label>
  In den zahlreichen Berichten über Naturkatastrophen bei Malalas sind
 Äußerungen über Todesopfer selten. Eine merkliche Zunahme ist erst in
 den spätesten Büchern sichtbar: S. neben dieser Stelle noch XVII 14,
 XVIII 27, 28, 112, 118 und 124. Zahlen werden hier zwar ebenfalls
 verschiedentlich angegeben; die in dieser Passage überlieferten 250.000
 Verstorbenen sind aber dennoch eine ganz außergewöhnlich hohe Ziffer,
 die in keinem anderen der in der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> überlieferten zeitgenössischen
 Erdbebenfälle erreicht wird (wo weitaus niedrigere und zudem präziser
 anmutende Ziffern begegnen: <ref target="#K000382">18, 27</ref>). El.
 Nis. 119 Brooks gibt die auf den ersten Blick realistischer anmutende
 Zahl von 50.000 Opfern (diese Ziffer scheint von <bibl><ref
 target="Stein_1949"><title>Stein (1949)</title></ref></bibl>, 242
 aufgegriffen worden zu sein), was aber womöglich eine fehlerhafte
 Lesung der von Malalas angegebenen Zahl ist: <bibl><ref
 target="Guidoboni_Comastri_Traina_1994"><title>Guidoboni, Comastri,
 Traina (1994)</title></ref></bibl>, 318. Entgegen <bibl><ref
 target="Ambraseys_2009"><title>Ambraseys (2009)</title></ref></bibl>,
 184 bietet Procop. Gaz., PG 87, 2837 nicht dieselbe Angabe: die Stelle
 bezieht sich auf einen späteren Einsturz der Hagia Sophia und verweist
 nur kursorisch auf frühere Erdbeben. Sogar noch höher als bei Malalas
 ist die Angabe Prokops, der, angeführt mit dem vorsichtigen λέγονται,
 von 300.000 Opfern spricht (<emph rend="italics">BP</emph> II 14,6;
 Procop. <emph rend="italics">HA</emph> 18,41 polemisiert gegen
 Justinian, wenn er die Unmöglichkeit betont, die unter diesem Kaiser in
 Katastrophen zu Tode gekommenen Menschen zählen). <bibl><ref
 target="Downey_1961"><title>Downey (1961)</title></ref></bibl>, 521
 hält Malalas' Zahl u.a. aufgrund der Bestätigung bei Prokop für "by no
 means impossible". Eine gewisse Plausibilität kann sich womöglich auch
 daraus ergeben, dass Malalas die Anwesenheit zahlreicher auswärtiger
 Besucher in der Stadt anlässlich des Himmelfahrtsfestes betont (vgl.
 <bibl><ref target="Meier_2004a"><title>Meier
 (2004a)</title></ref></bibl>, 347f., der diese Aussage als "nüchternen
 Rationalismus" bewertet; ähnlich <bibl><ref
 target="Guidetti_2010"><title>Guidetti (2010)</title></ref></bibl>, 97
 Anm. 43). Das Motiv der anlässlich eines Festes zusammengekommenen
 Menschen, die vom Unglück überrascht werden, begegnet zudem in
 zeitgenössischen Katastrophenberichten mehr als einmal: Vgl. Procop.
 <emph rend="italics">BG</emph> IV 25,23 (Erdbeben in
 Mittelgriechenland) und Evagr. II 6,8 (Erdbeben in Antiochia 588) mit
 ähnlichen Einzelheiten. Malalas' Darstellung hat deutlich
 dramatisierende Züge: Dass gerade die Besucher eines der höchsten
 kirchlichen Feste vom göttlichen Zorn getroffen werden, wirft für den
 zeitgenössischen Leser die Frage der göttlichen Gerechtigkeit auf. Das
 Beben geschieht überdies nicht nur genau am Himmelfahrtsfest, sondern
 setzt auch noch gleichzeitig mit dem Glockenschlag der Kerateion-Kirche
 (<ref target="#K002034">17, 16</ref>) ein – wieder wird hier die
 himmlische Provenienz des Geschehens vor Augen geführt. Die rhetorische
 Machart des Textes könnte vielleicht auch die Verwendung der glatten
 und außerordentlich hohen Zahl erklären. Skeptisch zu Malalas' Angabe
 <bibl><ref target="Mordechai_2018"><title>Mordechai
 (2018)</title></ref></bibl>, 29–31, der auf die Schwierigkeit hinweist,
 selbst Opferzahlen moderner Katastrophenfälle genauer zu schätzen.

 (J.B.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002032" xml:space="preserve">
                        <ref>42|4</ref>
                        <p><label>[__καθὰ εἶπαν οἱ εἰδότες__]:</label>
  "wie die, die es wissen mussten, berichteten" (<bibl><ref
 target="Thurn_Meier_2009"><title>Thurn, Meier
 (2009)</title></ref></bibl>, 434): Dieser aus dem slawischen
 rekonstruierte Zusatz bietet einen der wenigen Querverweise auf (hier
 unbestimmte) Zeugen in den späteren Büchern der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph>. Offensichtlich bezieht er sich auf
 die Zahlenangaben und dient dem Zweck, eventuelle Zweifel auszuräumen
 (mit denen der Autor dieser Zeilen demzufolge rechnete). Rhetorisch
 kann diese Strategie auch gerade dazu geeignet sein, die Größe des
 Unglückes zu unterstreichen: Die schiere Höhe der Opferzahlen müsste
 demnach intuitiv unglaubhaft anmuten, fände sie nicht aus sicherer
 Quelle Bestätigung.

 <lb/><lb/>

  Diese Information selbst könnte (evtl. samt Zusatz) auf die rhetorische
 Vorlage zurückgehen (Prokop von Gaza? Vgl. <bibl><ref
 target="Carrara_2017"><title>Carrara (2017)</title></ref></bibl>,
 293–304). Es erscheint aber auch nicht unmöglich, dass hier ein Verweis
 auf eine mündliche Quelle vorliegt (zu deren vermutlicher Benutzung in
 der <emph rend="italics">Chronographia</emph> <bibl><ref
 target="Borsch_Radtki-Jansen_2017"><title>Borsch, Radtki-Jansen
 (2017)</title></ref></bibl>, s. außerdem den entsprechenden Zusatz im
 vorangegangenen Bericht über die Überflutung in Edessa: <ref
 target="#K002033">17, 15</ref>).

 (J.B.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002034" xml:space="preserve">
                        <ref>46|5</ref>
                        <p><label>τὰ σήμαντρα τῆς λεγομένης Κερατείου ἐκκλησίας:</label>
  Das Erdbeben beginnt just in dem Moment, in dem die Glocken der "so
 genannten Kerateion-Kirche" zur Zusammenkunft rufen (zur partizipialen
 Konstruktion mit λέγω: <ref target="#K007174">13, 3</ref>). Die
 ausschließlich slawische Überlieferung hat hier "Krateion/Kration"
 (<bibl><ref target="Istrin_1994"><title>Istrin
 (1994)</title></ref></bibl>, 353: Kration; <bibl><ref
 target="Tvorogov_1999"><title>Tvorogov (1999)</title></ref></bibl>,
 359: Krateon/Kration); der Name "Kerateion" ist aber als
 Ortsbezeichnung in Antiochia gut belegt und kann wohl entsprechend
 ergänzt werden (vgl. <bibl><ref
 target="Spinka_Downey_1940"><title>Spinka, Downey
 (1940)</title></ref></bibl>, 128 mit originaler Lesung, dazu <bibl><ref
 target="Jeffreys_Jeffreys_Scott_1986"><title>Jeffreys, Jeffreys, Scott
 (1986)</title></ref></bibl>, 239 app., <bibl><ref
 target="Thurn_Meier_2009"><title>Thurn, Meier
 (2009)</title></ref></bibl>, 434). Der Begriff bezieht sich
 wahrscheinlich auf ein im Süden der Stadt gelegenes (jüdisches?)
 Viertel am Stadtrand: So Procop. <emph rend="italics">BP</emph> II
 10,7, <emph rend="italics">cf.</emph> <bibl><ref
 target="Downey_1961"><title>Downey (1961)</title></ref></bibl>, 544 mit
 Anm. 179 und 555. Weil Mal. VIII 23 im Kerateion die Begräbnisstätte
 der Makkabäer lokalisiert, ist in diesem Viertel auch der Standort der
 gleichnamigen Kirche vermutet worden: <bibl><ref
 target="Mayer_Allen_2012"><title>Mayer, Allen
 (2012)</title></ref></bibl>, 90f. In Joh. Nik. XC,30 wird an gleichem
 Ort ein nach dem Beben abgehaltener Gottesdienst lokalisiert – was
 implizierte, dass diese Kirche das Beben heil überstanden hätte, vgl.
 <bibl><ref target="Ambraseys_2009"><title>Ambraseys
 (2009)</title></ref></bibl>, 184. Wahrscheinlich zu Recht vermuten
 <bibl><ref target="Jeffreys_Jeffreys_Scott_1986"><title>Jeffreys,
 Jeffreys, Scott (1986)</title></ref></bibl>, 239 app. hier jedoch einen
 Fehler: Sie gehen davon aus, dass Johannes von Nikiu sich auf denselben
 Gottesdienst bezieht wie der slawische Text; beide schöpfen jedenfalls
 aus Malalas und bieten vergleichbare Details in ähnlicher Reihenfolge.

 (J.B.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K004370" xml:space="preserve">
                        <ref>48|4</ref>
                        <p><label>_σεισμός_:</label>
  Zu Thurns Rückübersetzung: <ref target="#K004323">17, 16</ref>. Zum
 Wechsel zwischen σεισμός und θεομηνία in der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph>: <ref target="#K000239">7,
 18</ref>.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K004331" xml:space="preserve">
                        <ref>48|9</ref>
                        <p><label>θεομηνίας:</label>
  Zum Begriff θεομηνία: <ref target="#K000239">7, 18</ref>.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002010" xml:space="preserve">
                        <ref>49ff.|5</ref>
                        <p><label>[__τὰ δὲ χρήματα τοῦ πλούτου αὐτῶν ... ποῦ εἰσιν οἱ ζῶντες ἐν αὐτῷ καὶ ἡ εὐπρέπεια αὐτῶν;__]:</label>
  Diese Stelle gehört zu den deutlichsten Zeugnissen für die
 "rhetorical structures", die bereits <bibl><ref
 target="Jeffreys_Jeffreys_Scott_1986"><title>Jeffreys, Jeffreys,
 Scott (1986)</title></ref></bibl>, xxiv, in diesem Kapitel
 diagnostiziert hatten. Die Kontrastierung des Zustandes der Stadt
 vor der Katastrophe mit demjenigen danach sowie die pathetische
 Klage in wörtlicher Rede sind starke Indizien für eine
 Verwandtschaft zur Prosamonodie: <bibl><ref
 target="Carrara_2017"><title>Carrara (2017)</title></ref></bibl>,
 283f. und <emph rend="italics">passim</emph> mit Vergleich zu
 jüngeren Beispielen bei Aelius Aristides und Libanios. Sehr
 wahrscheinlich wurde hier eine rhetorische Vorlage genutzt, die sich
 möglicherweise mit der fragmentarisch erhaltenen <emph
 rend="italics">Monodie auf Antiochia</emph> von Prokop von Gaza
 identifizieren lässt: ebd., 293–304.

 (L.C.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002011" xml:space="preserve">
                        <ref>55f.|6</ref>
                        <p><label>πολλοὶ δὲ τῶν χωσθέντων ζήσαντες μετὰ τὸ ἀνενεχθῆναι αὐτοὺς ζῶντας ἀπέθανον:</label>
  Nach allgemeinen Ausführungen über die Zahl der Todesopfer bzw. über
 die Größe des Unglückes (nur im slawischen Text: <ref
 target="#K002010">17, 16</ref>) folgen nun Details zum Schicksal der
 Betroffenen. Die dramatischen Ausführungen über lebendig Verschüttete
 sind in der <emph rend="italics">Chronographia</emph> nahezu singulär
 (vgl. allenfalls ansatzweise XVIII 118). Dieses Motiv – das
 zweifelsohne Beobachtungen entspricht, wie sie bei Erdbeben <emph
 rend="italics">realiter</emph> zu machen sind – begegnet aber
 beispielsweise auch in der vermutlich 513 entstandenen Erdbeben-Homilie
 des Severos, in der ein länger zurückliegendes Beben in Antiochia
 (dasjenige von 458? Vgl. Mal. XIV 36) aufgearbeitet wird, s. dazu
 <bibl><ref target="Borsch_2018a"><title>Borsch
 (2018a)</title></ref></bibl>, 246–248.

 (J.B.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002012" xml:space="preserve">
                        <ref>56ff.|6</ref>
                        <p><label>τινὲς δὲ ... τὰς ψυχάς:</label>
  Die weitere Schilderung menschlicher Schicksale legt den Fokus auf die
 moralische Dimension des Geschehens. Die aus der Stadt flüchtenden
 Menschen werden von Bauern (O) bzw. Soldaten und Fremden (slaw.)
 ausgeraubt. Diese Episode untermauert zunächst abermals, dass man sich
 dem göttlichen Zorn keinesfalls – auch nicht durch Flucht – habe
 entziehen können (zu diesem Diskurs <bibl><ref
 target="Borsch_2018a"><title>Borsch (2018a)</title></ref></bibl>, 247,
 251, 253 und 263 mit Vergleichsbeispielen). Zentrale Botschaft ist
 jedoch die anschließende göttliche Bestrafung der Räuber und Plünderer,
 die allesamt von Krankheiten befallen werden bzw. ums Leben kommen; ein
 Motiv, das "der inneren Festigung der von der Katastrophe betroffenen
 Gemeinschaft" dient: <bibl><ref target="Meier_2004a"><title>Meier
 (2004a)</title></ref></bibl>, 349, vgl. <bibl><ref
 target="Meier_2009b"><title>Meier (2009b)</title></ref></bibl>, 43f.,
 <bibl><ref target="Borsch_2018a"><title>Borsch
 (2018a)</title></ref></bibl>, 253.

 (J.B.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002511" xml:space="preserve">
                        <ref>63|10</ref>
                        <p><label>_πραιδεύοντες_:</label>
  Lehnwort aus dem Lateinischen von <emph
 rend="italics">praedari</emph> bzw. <emph
 rend="italics">praeda</emph>: <ref target="#K002485">2, 7</ref>.

 (F.B)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002014" xml:space="preserve">
                        <ref>64|8</ref>
                        <p><label>νομίσματα:</label>
  Zum νομίσμα, der in der modernen Numismatik üblicherweise mit dem
 lateinischen Begriff <emph rend="italics">solidus</emph> bezeichneten
 Standard-Goldmünze des oströmischen Reiches <ref
 target="#K000296">18, 23</ref>.

 (J.B.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002036" xml:space="preserve">
                        <ref>65|5</ref>
                        <p><label>πολλὰς γυναῖκας κεκοσμημένας πολλῷ χρυσῷ καὶ λίθοις τιμίοις καὶ μαργαρίταις:</label>
  Die nur im Slawischen bezeugten "geschmückten" Frauen (<bibl><ref
 target="Thurn_Meier_2009"><title>Thurn, Meier
 (2009)</title></ref></bibl>, 434) sind vielleicht als Personen zu
 verstehen, die ihre wertvollste Habe aus dem Haus gerettet hatten und
 am Leib trugen. Es handelt sich hier gleichzeitig um eine abermalige
 Anspielung auf den bereits zuvor hervorgehobenen Reichtum der Stadt:
 <ref target="#K002010">17, 16</ref>.

 (J.B.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001849" xml:space="preserve">
                        <ref>67|5</ref>
                        <p><label>φιλανθρωπία:</label>
  Zum Terminus φιλανθρωπία, wortwörtlich 'Liebe für die Menschen',
 bezogen auf Gott und als Umschreibung von Erdbeben in der
 Malalas-Chronik, <ref target="#K001744">10, 12</ref>.

 (L.C.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002013" xml:space="preserve">
                        <ref>70ff.|4</ref>
                        <p><label>ἐν οἷς ... ἐκεῖ καὶ ἐτάφη:</label>
  Mit einem besonders herausragenden Einzelbeispiel wird nochmals
 unterstrichen, dass Gott keinen Räuber habe entkommen lassen: Bei dem
 namentlich genannten Thomas (PLRE II (Thomas 11), 1114) handelt es sich
 um einen <emph rend="italics">silentiarius</emph>, mithin einen
 kaiserlichen Beamten (<ref target="#K000121">15, 16</ref>). Es dürfte
 aus diesem Grund sein, dass gerade sein Beispiel hervorgehoben wird:
 Die göttliche Strafe macht auch vor Hochdekorierten keinen Halt. Die
 Individualisierung eines Sünders und der sorgfältig gestaltete Bericht
 über sein Schicksal (erst glückliches Entkommen aus dem Beben, dann
 Raub mithilfe seiner Dienerschaft, schließlich plötzlicher Tod, Verlust
 aller Güter, armseliges Begräbnis an Ort und Stelle, allgemeines
 Lobpreisen Gottes) erinnert an biblische oder Predigt-Motive.

 (J.B.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002015" xml:space="preserve">
                        <ref>71|4</ref>
                        <p><label>[__ὁ λεγόμενος Ἑβραῖος__]:</label>
  Der in der latent judenfeindlichen gefärbten <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> kaum schmeichelhaft gemeinte
 Namenszusatz "der so genannte Hebräer" ist im Grundsatz vergleichbar
 etwa mit dem Beinamen "der Jude" für den Bischof von Antiochia
 Paulos (<ref target="#K001885">17, 6</ref>). Angesichts ihrer
 religiös begründeten polemischen Färbung wäre die nur im slawischen
 erhaltene Passage aber eventuell auch ein Kandidat für einen
 nachträglichen Einschub.

 (J.B.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K004332" xml:space="preserve">
                        <ref>72|3</ref>
                        <p><label>θεομηνίας:</label>
  Zum Begriff θεομηνία: <ref target="#K000239">7, 18</ref>.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001850" xml:space="preserve">
                        <ref>73|1</ref>
                        <p><label>πόρταν τὴν λεγομένην:</label>
  Das Partizip λεγόμενος fungiert hier nicht, wie recht häufig in der
 <emph rend="italics">Chronographia</emph>, als Rückverweis auf eine
 bereits erwähnte bzw. thematisierte Person, Begebenheit oder
 Zeitspanne, sondern dient zur Einleitung eines Eigennamens:
 '(so-)genannt', <ref target="#K001718">18, 125</ref>. Zum Wort πόρτα
 selbst: <ref target="#K004181">5, 6</ref>.

 (L.C. mit F.B)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K007254" xml:space="preserve">
                        <ref>87|3</ref>
                        <p><label>ἀβλαβεῖς:</label>
  Zum Adjektiv ἀβλαβής in der <emph rend="italics">Chronographia</emph>:
 <ref target="#K000898">8, 3</ref>.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002017" xml:space="preserve">
                        <ref>93ff.|2</ref>
                        <p><label>τῇ δὲ τρίτῃ ἡμέρᾳ ... [__ἐν τῷ οὐρανῷ__]:</label>
  Die Ausführungen über die zahlreichen Wundertaten Gottes gipfeln in den
 Bericht über eine Kreuzeserscheinung am Himmel, die bei den
 Überlebenden starke Reaktionen auslöst. Dabei werden Tag und Uhrzeit
 genau so präzisiert wie die Himmelsrichtung (zumindest letzteres ist
 für Berichte über Himmelserscheinungen bei Malalas nicht
 außergewöhnlich, s. zur Thematik <ref target="#K000690">18, 52</ref>).
 Die explizite Betonung des Eintretens drei Tage nach dem Beben und an
 einem Sonntag unterstreicht aber die göttliche Entsendung, vgl.
 <bibl><ref target="Meier_2004a"><title>Meier
 (2004a)</title></ref></bibl>, 349. Entsprechend wird hier, wie schon im
 Falle des Schicksals des Sünders Thomas (<ref target="#K002013">17,
 16</ref>), auch die kollektive Reaktion hervorgehoben: Die Bevölkerung
 weint und betet für die vollen eineinhalb Stunden der Erscheinung.

 (J.B.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002018" xml:space="preserve">
                        <ref>97ff.|6</ref>
                        <p><label>ἐγένοντο δὲ ... [__μετέπειτα πτώσεων.__]:</label>
  Über einen längeren Zeitraum ausgedehnte Nachbeben wären geologisch
 nichts Ungewöhnliches. Die Dauer von eineinhalb Jahren wird hier jedoch
 symbolisch aufgeladen, wie die slawische Überlieferung verdeutlicht, in
 der eine Parallele zur eineinhalbstündigen Dauer der Himmelserscheinung
 (<ref target="#K002017">17, 16</ref>) hergestellt wird, vgl. dazu
 <bibl><ref target="Jeffreys_Jeffreys_Scott_1986"><title>Jeffreys,
 Jeffreys, Scott (1986)</title></ref></bibl>, 241, <bibl><ref
 target="Meier_2004a"><title>Meier (2004a)</title></ref></bibl>, 349.
 Ein weiterer slawischer Zusatz, demzufolge bei den Nachbeben kein
 einziges Haus mehr eingestürzt sei, erscheint zwar keineswegs
 unrealistisch, ist hier in seiner Absolutheit aber v.a. dramaturgisch
 motiviert: Nachdem Gott in Beben und Feuer Verwüstung über Antiochia
 gebracht hat, hält er nun seine schützende Hand über die Stadt.

 (J.B.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K004371" xml:space="preserve">
                        <ref>98|3</ref>
                        <p><label>σεισμοὶ:</label>
  Zur Alternanz zwischen σεισμός und θεομηνία in der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph>: <ref target="#K000239">7,
 18</ref>.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K004298" xml:space="preserve">
                        <ref>104|4</ref>
                        <p><label>Δάφνης:</label>
  Zu diesem Vorort von Antiochia: <ref target="#K002021">8, 19</ref>; Zu
 den Erdbeben in Daphne: <ref target="#K004299">10, 18</ref>.

 <lb/><lb/>

  Die vorliegende kursorische Notiz, von der alle anderen Nachrichten
 abhängen, bildet unsere einzige literarische Information zu diesem
 Beben, sodass die Auswirkungen des Bebens auf den Ort kaum abzuschätzen
 sind. Möglicherweise kann ein wohl in die erste Hälfte des 6.
 Jahrhunderts datierender, wertvoller Hortfund aus dem "Haus des
 Menander" mit dem Ereignis in Verbindung gebracht werden: <bibl><ref
 target="Stillwell_1941"><title>Stillwell (1941)</title></ref></bibl>,
 7; 124 Nr. 367; <bibl><ref target="Todt_Vest_2014"><title>Todt, Vest
 (2014)</title></ref></bibl>, 1085 mit Anm. 72.

 (J.B. mit B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002022" xml:space="preserve">
                        <ref>105ff.|7</ref>
                        <p><label>πολλὰ δὲ ... [__ἰδόντες αὐτόν.__]:</label>
  Wie viele andere Erdbebenberichte in der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> (<ref target="#K001053">18,
 124</ref>) schließt auch dieser mit der Reaktion des Kaisers, die hier
 allerdings in ungewöhnlicher Detailtreue zur Ausführung kommt - soweit
 der slawischen Parallelüberlieferung auch hier Vertrauen geschenkt
 werden kann, aus der fast die gesamte Passage rekonstruiert ist. Betont
 werden die außerordentliche Spendenbereitschaft Justins einerseits
 sowie seine demütige Anteilnahme andererseits. In Kapitel XVII 17
 folgen weitere finanzielle und administrative Maßnahmen.

 <lb/><lb/>

  Die Charakterisierung der Spenden als alles Frühere übertreffend
 mutet topisch an, doch waren die gestifteten Summen vermutlich
 wirklich hoch: Mal. XVII 17 vermeldet die Bereitstellung von fünf
 Kentenarien (500 Pfund) Gold, einer bereits beachtlichen Summe,
 die noch um weitere Gelder ergänzt wurde; in XVII 18 und XVII 22
 wird die Bereitstellung weiterer Mittel verzeichnet. Ein Vergleich
 mit anderen Berichten in der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> über kaiserliche Zuwendungen
 nach Erdbeben verstärkt den Eindruck eines außergewöhnlichen
 Umfangs ebenfalls, denn es werden zumeist keine konkreten Summen
 genannt (dazu: <ref target="#K002310">15, 4</ref>). Zur
 Freigebigkeit (<emph rend="italics">liberalitas</emph>) als
 zentraler Herrschertugend, einem wichtigen Darstellungsmotiv der
 <emph rend="italics">Chronographia</emph>, <ref
 target="#K000714">18, 48</ref>.

 <lb/><lb/>

  Auch die ostentative Anteilnahme war traditioneller Teil der
 herrscherlichen Katastrophenhilfe: <ref target="#K001053">18,
 124</ref> und <bibl><ref target="Borsch_2018a"><title>Borsch
 (2018a)</title></ref></bibl>, 191–195. Die Vertrautheit des jeweiligen
 Kaisers mit der betroffenen Stadt verleiht dessen emotionaler Reaktion
 dabei besondere Glaubwürdigkeit. Das hier im slawischen Text
 überlieferte Vorgehen ist gleichzeitig stark byzantinisch -
 formalisierend und christlich – geprägt. Es entspricht der für das
 spätantike Kaisertum zentralen Praxis "demonstrativer Demut":
 <bibl><ref target="Leppin_2010"><title>Leppin
 (2010)</title></ref></bibl>, 12, vgl. <bibl><ref
 target="Diefenbach_1996"><title>Diefenbach
 (1996)</title></ref></bibl>, 35–66.

 <lb/><lb/>

  <bibl><ref target="Croke_2007"><title>Croke
 (2007)</title></ref></bibl>, 49 macht darauf aufmerksam, dass hier
 Justin als Handelnder in den Vordergrund gerückt wird, obwohl Justinian
 bereits zum <emph rend="italics">Caesar</emph> ernannt worden war. Die
 Betonung von Justins persönlichem Engagement in den Quellen (<emph
 rend="italics">i.e.</emph> bei Malalas und Theophanes) zeigt ihm
 zufolge, dass Justin entgegen anderslautenden Vermutungen (Justinian
 als graue Eminenz) "still very much in charge" gewesen sei. Justinians
 Anteil am Wiederaufbau wird allerdings von Malalas keineswegs
 vergessen, sondern lediglich später – im Anschluss an dessen Erhebung
 zum Augustus – berichtet: Vgl. Mal. XVII 18,19.

 (J.B. mit F.B)</p>
                    </item>
                </list>

            <!-- Kommentar Ende -->
            </div>
  
            <!-- Bibliographie -->
            <div type="bibliography">
                <listBibl>
    
                    <bibl xml:id="Ambraseys_2009" xml:space="preserve">
                          Ambraseys (2009): Ambraseys, Nicholas N.: 
                        Earthquakes in the Mediterranean and the Middle East: a Multidisciplinary Study of Seismicity up to 1900. 
                        Cambridge 2009
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Borsch_Radtki-Jansen_2017" xml:space="preserve">
                          Borsch, Radtki-Jansen (2017): Borsch, Jonas/Radtki-Jansen, Christine: 
                        Diplomaten und Anekdoten: Mündliche Quellen bei Malalas?. 
                        Die Weltchronik des Johannes Malalas. Quellenfragen 2017, 235–259
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Borsch_2018a" xml:space="preserve">
                          Borsch (2018a): Borsch, Jonas: 
                        Erschütterte Welt. Soziale Bewältigung von Erdbeben im östlichen Mittelmeerraum der Antike. 
                        Tübingen 2018
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Brands_2016" xml:space="preserve">
                          Brands (2016): Brands, Gunnar: 
                        Antiochia in der Spätantike. 
                        de Gruyter, 
                        Berlin/Boston 2016
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Carrara_2017" xml:space="preserve">
                          Carrara (2017): Carrara, Laura: 
                        Johannes "der Rhetor": Eine rhetorische Quelle für die Chronik des Malalas (zu Malalas, Chronographia XVII 16). 2017, 273-328
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Croke_2007" xml:space="preserve">
                          Croke (2007): Croke, Brian: 
                        Justinian under Justin: reconfiguring a reign. 
                        Byzantinische Zeitschrift 2007, 1, 13–56
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Deichmann_1972" xml:space="preserve">
                          Deichmann (1972): Deichmann, F. W.: 
                        Das Oktogon von Antiocheia : Heroon-Martyrion, Palastkirche oder Kathedrale?. 
                        Byzantinische Zeitschrift 1972, 40–56
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Diefenbach_1996" xml:space="preserve">
                          Diefenbach (1996): Diefenbach, Steffen: 
                        Frömmigkeit und Kaiserakzeptanz im frühen Byzanz. 
                        Saeculum 1996, 35-66
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Djatschenko_1899" xml:space="preserve">
                          Djatschenko (1899): Djatschenko, G. M.: 
                        Polnyj cerkovnoslavjanskij slovar'/Полный церковнославянский словарь. 1899
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Downey_1961" xml:space="preserve">
                          Downey (1961): Downey, Glanville: 
                        A history of Antioch in Syria from Seleucus to the Arab Conquest. 
                        Princeton 1961
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Eltester_1937" xml:space="preserve">
                          Eltester (1937): Eltester, W.: 
                        Die Kirchen Antiochias im IV. Jahrhundert. 
                        Zeitschrift für Neutestamentliche Wissenschaft 1937, 251–286
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Franklin_1990" xml:space="preserve">
                          Franklin (1990): Franklin, Simon: 
                        The language of Malalas, 2: Malalas in Slavonic. 
                        Studies in John Malalas 1990, 276–287
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Guidetti_2010" xml:space="preserve">
                          Guidetti (2010): Guidetti, Fabio: 
                        Urban Continuity and Change in Late Roman Antioch. 
                        Acta Byzantina Fennica 2010, 81–104
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Guidoboni_Comastri_Traina_1994" xml:space="preserve">
                          Guidoboni, Comastri, Traina (1994): Guidoboni, Emanuela/Comastri, Alberto/Traina, Giusto (Hrsg.): 
                        Catalogue of ancient earthquakes in the Mediterranean area up to the 10th century. 
                        Rom 1994
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Guidoboni_1989" xml:space="preserve">
                          Guidoboni (1989): Guidoboni, Emanuela (Hrsg.): 
                        I terremoti prima del Mille in Italia e nell’area mediterranea. 
                        Bologna 1989
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Istrin_1994" xml:space="preserve">
                          Istrin (1994): Istrin, V. M.: 
                        Истрин В. М. Хроника Иоанна Малалы в славянском переводе/Chronika Ioanna Malaly w slawjanskom perewode. 1994
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Jeffreys_1990b" xml:space="preserve">
                          Jeffreys (1990b): Jeffreys, Elizabeth: 
                        Chronological structures in Malalas’ chronicle. 1990, 111–166
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Jeffreys_2003" xml:space="preserve">
                          Jeffreys (2003): Jeffreys, Elizabeth: 
                        The Beginning of Byzantine Chronography: John Malalas. 2003, 497–527
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Leppin_2010" xml:space="preserve">
                          Leppin (2010): Leppin, Hartmut: 
                        Die Stadt Gottes in der Krise. Überlegungen zur zeitgenössischen Wahrnehmung Antiochener Krisen im 6. Jh.. 2010, 7–19
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Mayer_Allen_2012" xml:space="preserve">
                          Mayer, Allen (2012): Mayer, Wendy/Allen, Pauline: 
                        The Churches of Syrian Antioch (300–638 CE). 
                        Leuven/Paris/Walpole 2012
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Meier_2004a" xml:space="preserve">
                          Meier (2004a): Meier, Mischa: 
                        Das andere Zeitalter Justinians. Kontingenzerfahrung und Kontingenzbewältigung im 6. Jahrhundert n. Chr.. 
                        Göttingen 2004
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Meier_2007d" xml:space="preserve">
                          Meier (2007d): Meier, Mischa: 
                        Naturkatastrophen in der christlichen Chronistik. Das Beispiel Johannes Malalas (6. Jh.). 
                        Gymnasium 2007, 559–586
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Meier_2009b" xml:space="preserve">
                          Meier (2009b): Meier, Mischa: 
                        Gotteszorn und Zeitenwende. Die Brand- und Erdbebenkatastrophen in Antiocheia in den Jahren 525 bis 528. 
                        Katastrophen. Vom Untergang Pompejis bis zum Klimawandel 2009, 37–51
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Mordechai_2018" xml:space="preserve">
                          Mordechai (2018): Mordechai, Lee: 
                        Antioch in the Sixth Century: Resilience or Vulnerability?. 
                        Environment and Society in the Long Late Antiquity 2018, 25–41
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Poccardi_1994" xml:space="preserve">
                          Poccardi (1994): Poccardi, G.: 
                        Antioche de Syrie. 
                        MEFRA 1994, 993–1023
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Saliou_2000" xml:space="preserve">
                          Saliou (2000): Saliou, Catherine: 
                        À propos de la ταυριανὴ πύλη : Remarques sur la Localisation présumée de la Grande Église d'Antioche de Syrie. 
                        Syria 2000, 217–226
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Scott_1985" xml:space="preserve">
                          Scott (1985): Scott, Roger D.: 
                        Malalas, The Secret History, and Justinian's Propaganda. 
                        Dumbarton Oaks Papers 1985, 39, 99-109
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Spinka_Downey_1940" xml:space="preserve">
                          Spinka, Downey (1940): Spinka, Matthew/Downey, Glanville: 
                        Chronicle of John Malalas: Books VIII–XVIII. Translated from the Church Slavonic by M. Spinka in collaboration with G. Downey. 
                        Chicago 1940
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Stein_1949" xml:space="preserve">
                          Stein (1949): Stein, Ernest: 
                        Histoire du Bas-Empire, Tome II. De la disparition de l’Empire d’Occident à la mort de Justinien (476–565). 
                        Paris/Bruxelles/Amsterdam 1949
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Stillwell_1941" xml:space="preserve">
                          Stillwell (1941): Stillwell, Richard: 
                        Antioch-on-the-Orontes III. The Excavations 1937-1939. 
                        Princeton 1941
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Thurn_Meier_2009" xml:space="preserve">
                          Thurn, Meier (2009): Thurn, Johannes/Meier, Mischa: 
                        Johannes Malalas Weltchronik.. 
                        Stuttgart 2009
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Thurn_2000" xml:space="preserve">
                          Thurn (2000): Thurn, Johannes: 
                        Ioannis Malalae Chronographia. 
                        Berolini et Novi Eboraci 2000
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Todt_Vest_2014" xml:space="preserve">
                          Todt, Vest (2014): Todt, Klaus-Peter; Vest, Bernd Andreas: 
                        Syria. 
                        Wien 2014
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Tvorogov_1999" xml:space="preserve">
                          Tvorogov (1999): Tvorogov, O. V. et alii: 
                        Letopisec Ellinskij i Rimskij/Летописец Еллинский и Римский. 1999
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Whitby_2000" xml:space="preserve">
                          Whitby (2000): Whitby, Michael: 
                        The Ecclesiastical History of Evagrius Scholasticus. 
                        Liverpool 2000
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Wilber_1938" xml:space="preserve">
                          Wilber (1938): Wilber, D. N.: 
                        The Theater at Dahpne. 
                        Antioch-on-the-Orontes II. The Excavations of 1933–36 1938, 54–94
                    </bibl>
      
         </listBibl>
     </div>
    
      </body>
    </text>

</TEI>