<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="de">
<?xml-model href="http://www.stoa.org/epidoc/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title type="main">Historisch-philologischer Kommentar zur Chronik des Johannes Malalas</title>
                <title type="sub">Buch 18, Kapitel 10</title>
                <author>die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der HAdW-Forschungsstelle Malalas</author>
                <respStmt xml:id="Malalas">
                    <resp>Export vom 20260604-000003</resp>
                    <name>daffi/HAdW</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <edition>
                    <date>20260604</date>
                </edition>
            </editionStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>Heidelberger Akademie der Wissenschaften: Forschungsstelle Malalas-Kommentar</publisher>
                <availability status="restricted">
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.de">CC BY-NC-SA 4.0</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <p>Export aus Malalas-Datenbank</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <revisionDesc>
            <listChange>
                <change>
                    <date>20260604-000003</date>
                    <name>die Mitarbeiter der HAdW-Forschungsstelle</name>
                </change>
            </listChange>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>

            <!-- Kommentar Anfang -->
            <div type="commentary">
  

            <!-- Kommentar Ende -->
            </div>
  
        <front>
            <!-- Inhaltszusammenfassung -->
<p xml:space="preserve"> Kapitel 10 liefert den Kontext für die Entstehung des
Amtes des <emph rend="italics">magister utriusque militiae per Armeniam</emph>
anhand der Nennung des ersten Amtsträgers Sittas und erklärt die Zusammensetzung
seiner Kompetenzen.

 </p>
        </front>

<div xml:id="B000009" n="B000009" rend="inline" type="section">
  <p>            Theoph. 175, 6–11; Cedr. 643, 16–22; Procop., <mentioned>Pers</mentioned>. I 15,
            3–4; cf. Rubin c. 102. 104; zu Komito vgl. Procop., <mentioned>Arc</mentioned>. 9;
            Slav. 28,12–22.
</p></div> 
        <body>

            <!-- Griechische Transkription -->
            <div type="edition" xml:id="T000013" xml:space="preserve">
                <ab>
                    <lb n="1"/>Ἐν δὲ τῷ προγεγραμμένῳ ἒτει τῆς βασιλείας Ἰουστινιανοῦ κατε- 
                    <lb n="2"/>πέμφθη στρατηλάτης Ἀρμενίας ὀνόματι <anchor xml:id="K000001"/>Ζτίττας. <anchor xml:id="K000003"/>ἐν γὰρ τοῖς προλα- 
                    <lb n="3"/>βοῦσι χρόνοις οὐκ εἶχεν ἡ αὐτὴ Ἁρμενία στρατηλάτην, ἀλλὰ σατράπας 
                    <lb n="4"/>καὶ δοῦκας καὶ ἄρχοντας καὶ κόμητας. δέδωκε δὲ ὁ αὐτὸς βασιλεὺς τῷ 
                    <lb n="5"/>αὐτῷ στρατηλάτῃ <anchor xml:id="K000042"/>ἀριθμοὺς στρατιωτῶν ἐκ τῶν δύο πραισέντων καὶ 
                    <lb n="6"/>ἀνατολῆς. καὶ <anchor xml:id="K000005"/>στρατεύσας ἐντοπίους <anchor xml:id="K000006"/>σκρινιαρίους ἐποίησεν ἑαυτῷ <anchor xml:id="K005793"/>σκρι- 
                    <lb n="7"/>νιαρίους στρατηλατιανοὺς ἀπὸ θείας σάκρας, <anchor xml:id="K000031"/>αἰτησάμενος τὸν βασιλέα 
                    <lb n="8"/>αὐτόχθονας στρατεῦσαι, ὡς εἰδότας τὰ μέρη τῆς Ἀρμενίας. καὶ παρέσχεν 
                    <lb n="9"/>αὐτῷ τοῦτο καὶ τὰ δίκαια τῶν Ἀρμενίων τῶν δουκῶν καὶ τῶν κομήτων 
                    <lb n="10"/>καὶ τοὺς ὑπάτους αὐτῶν, πρῴην μὲν ὄντας <anchor xml:id="K000107"/>καστρισιανοὺς στρατιώτας 
                    <lb n="11"/>ἦσαν γὰρ καταλυθεῖσαι αἱ πρῴην οὖσαι ἀρχαί. <anchor xml:id="K006388"/>ἔλαβεν δὲ καὶ ἀπὸ τοῦ 
                    <lb n="12"/>στρατηλάτου ἀνατολῆς ἀριθμοὺς τέσσαρας· καὶ γέγονεν ἔκτοτε μεγάλη 
                    <lb n="13"/>παραφυλακὴ <anchor xml:id="K005794"/>_καὶ βοήθεια_ Ῥωμαίοις. ἦν δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ καλὸς καὶ πολεμι- 
                    <lb n="14"/>κός· ὅστις καὶ τὴν ἀδελφὴν Θεοδώρας τῆς Αὐγούστας <anchor xml:id="K000108"/>ἠγάγετο πρὸς 
                    <lb n="15"/>γάμον, ὀνόματι <anchor xml:id="K000109"/>Κομιτώ, νυμφευθεῖσαν <anchor xml:id="K000110"/>ἐν τοῖς Ἀντιόχου πλησίον τοῦ 
                    <lb n="16"/><anchor xml:id="K002948"/>ἱππικοῦ Κωνσταντινουπόλεως. 
                </ab>
            </div>

            <!-- Kommentar Anfang -->
            <div type="commentary">
  
                <list>
                    <item corresp="#K000001" xml:space="preserve">
                        <ref>2|5</ref>
                        <p><label>Ζτίττας:</label>
  Malalas verwendet unterschiedliche Schreibweisen des Namens. Neben dem
 hier gewählten Ζτίττας finden sich auch die Varianten Τζίττας (Malal.
 XVIII 60) und Ζίττας (Malal. XVIII 66). Er war 520–527 n. Chr. als
 δορυφόρος in der Leibwache Justinians tätig, als dieser noch <emph
 rend="italics">magister utriusque militiae</emph> war. 527 stand er
 gemeinsam mit Belisar an der Spitze zweier Feldzüge gegen Armenien. 528
 wurde er <emph rend="italics">magister utriusque militiae per
 Armeniam</emph> und war somit der erste Inhaber des Amtes, das erst in
 diesem Jahr eingerichtet wurde. 530–538/39 war er <emph
 rend="italics">magister utriusque militiae praesentalis</emph> und nahm
 in dieser Funktion an Justinians erstem Perserkrieg teil. Nach dem
 Abschluss des sogenannten Ewigen Friedens 532 hielt er sich in
 Konstantinopel auf. 535–536 n. Chr. war er <emph
 rend="italics">patricius</emph>, 536 Ex-Konsul (i.e. Honorarkonsul). Im
 Jahr 538 oder 539 wurde er von Justinian nochmals nach Armenien
 geschickt, nachdem dort der äußerst unbeliebte und erpresserische <emph
 rend="italics">proconsul Armeniae primae</emph> Acacius einer
 Verschwörung zum Opfer gefallen war, und fiel im Kampf (Procop. <emph
 rend="italics">Pers.</emph> II 3,10–28; PLRE IIIB (Sittas 1),
 1160-1163). Die große Bedeutung, die der ehemalige Leibwächter für
 Justinian hatte, wird u.a. daran ersichtlich, dass er Theodoras
 Schwester Komito ehelichte. Dass die Person des Sittas weniger bekannt
 ist als die des Belisar ist wohl auf die Quellenlage zurückzuführen,
 also auf die Kriegsdarstellungen Prokops, die Belisar ins Zentrum des
 Geschehens rücken (vgl. <bibl><ref target="Leppin_2011a"><title>Leppin
 (2011a)</title></ref></bibl>, 127).

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000002" xml:space="preserve">
                        <ref>2ff.|6</ref>
                        <p><label>ἐν γὰρ τοῖς προλαβοῦσι χρόνοις οὐκ εἶχεν ἡ αὐτὴ Ἁρμενία στρατηλάτην, ἀλλὰ σατράπας καὶ δοῦκας καὶ ἄρχοντας καὶ κόμητας:</label>
  Justinian richtete das Amt des <emph rend="italics">Magister militum
 Armeniae</emph> mittels eines an Sittas adressierten Gesetzes ein:
 <emph rend="italics">Imp. Iustinianus A. Zetae viro illustri magistro
 militum per Armeniam et Pontum Polemoniacum et gentes</emph>. Die
 Datierung des Gesetzes auf 528 n. Chr. erfolgt auf der Grundlage eben
 dieser Malalas-Passage. Der Gesetzestext lautet wie folgt: <emph
 rend="italics">Cum propitia divinitate Romanum nobis sit delatum
 imperium, sollicita cura cauta diligentia pertractantes perspeximus
 oportere etiam partibus Armeniae et Ponto Polemoniaco et gentibus
 proprium magistrum militum per hanc legem constituere, tuamque
 magnitudinem, quae nobis ex ante gestis optime commendata est, idoneam
 ad talem fore dignitatem confidentes elegimus certasque provincias, id
 est magnam Armeniam, quae interior dicebatur, et gentes (Anzetenam
 videlicet, Ingilenam, Asthianenam, Sophenam, Sophanenam, in qua est
 Martyropolis, Balabitenam) et primam et secundam Armeniam et Pontum
 Polemoniacum tuae curae cum suis ducibus commisimus, comite Armeniae
 penitus sublato, certosque subdidimus numeros, non modo quos in
 praesenti novos constituimus, sed etiam de praesentalibus et
 Orientalibus et aliis agminibus segregatos, non tamen quantitatem
 eorum agminum minuentes: sed quia plures eis addidimus sine rei
 publicae gravamine et sine augmento sumptuum, aliquantos subtraximus,
 ita tamen, ut et post hanc subtractionem ampliores remanserint, quam
 usque ad nostra felicia fuerant tempora.</emph> (<emph
 rend="italics">Cod. Iust.</emph> I 29,5) Demnach trat der neue
 Amtsinhaber an die Stelle des <emph rend="italics">comes
 Armeniae</emph>, der abgeschafft wurde (<emph rend="italics">comite
 Armeniae penitus sublato</emph>), und war zuständig für Armenien,
 <emph rend="italics">Pontus Polemoniacus</emph> und die im Text
 angeführten <emph rend="italics">gentes</emph>. Zur Aufhebung der
 armenischen Satrapien siehe Procop. <emph rend="italics">Aed.</emph>
 III 1,24–29. Justinians Reform in Bezug auf die Grenzverteidigung, die
 bisher von armenischen Fürsten im Auftrag Konstantinopels ausgeführt
 worden war, hatte die Entstehung einer regulären Feldarmee zur Folge,
 sodass eine Kontrolle der Kaukasusregion möglich wurde. Justinian ließ
 mehrere Lager errichten und befestigen, die die älteren Kastelle
 ersetzten (vgl. <bibl><ref target="Leppin_2011a"><title>Leppin
 (2011a)</title></ref></bibl>, 127f.).

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000003" xml:space="preserve">
                        <ref>2f.|6</ref>
                        <p><label>ἐν γὰρ τοῖς προλαβοῦσι χρόνοις:</label>
  Vgl. LSJ s.v. προλαμβάνω ΙΙ. 8. c. Diese Wendung findet sich außerdem
 bei Zos. VI 3, 1, 1 und bei Iust. <emph rend="italics">epistula contra
 tria capitula</emph> 78, 1 sowie <emph rend="italics">Nov.</emph> 721,
 18f. (hier in der Form ἐπὶ ... τοῖς προλαβοῦσι χρόνοις).

 (J.Th.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000042" xml:space="preserve">
                        <ref>5f.|3</ref>
                        <p><label>ἀριθμοὺς στρατιωτῶν ἐκ τῶν δύο πραισὲντων καὶ ἀνατολῆς:</label>
  Vgl. <emph rend="italics">Cod. Iust.</emph> I 29,5: <emph
 rend="italics">certosque subdidimus numeros, non modo quos in praesenti
 novos constituimus, sed etiam de praesentalibus et Orientalibus […]__].
 Zur Bedeutung von ἀριθμός als 'Einheit' oder 'Abteilung': <ref
 target="#K003682">11, 27</ref>.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000005" xml:space="preserve">
                        <ref>6|3</ref>
                        <p><label>στρατεύσας:</label>
  στρατεύω wird hier im Sinne von 'rekrutieren' gebraucht (LSJ s.v. II).

 (J.Th.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000006" xml:space="preserve">
                        <ref>6|5</ref>
                        <p><label>σκρινιαρίους:</label>
  Angestellte in den Kanzleien hochrangiger Beamter. Sittas zog mit
 Zustimmung des Kaisers bevorzugt Einheimische wegen derer
 Ortskenntnisse heran.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000031" xml:space="preserve">
                        <ref>7|6</ref>
                        <p><label>αἰτησάμενος τὸν βασιλέα αὐτόχθονας στρατεῦσαι:</label>
  Bei Malalas häufig begegnende Verwendung von αἰτέομαι im Sinne von „um
 Erlaubnis bitten, etwas zu tun“.

 (J.Th.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000108" xml:space="preserve">
                        <ref>14f.|9</ref>
                        <p><label>ἠγάγετο πρὸς γάμον:</label>
  Diese Formulierung ist nachklassisch, sie findet sich aber bereits bei
 I. Vit. 4, 3; Plu., <emph rend="italics">Cat. Ma.</emph> 24, 2, 3;
 Eus., <emph rend="italics">HE</emph> 1, 11, 1, 5.

 (J.Th.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000109" xml:space="preserve">
                        <ref>15|3</ref>
                        <p><label>Κομιτώ:</label>
  Älteste der drei Töchter des Acacius, eines Bärenhalters der grünen
 Zirkuspartei zur Zeit des Anastasius. Prokop berichtet, sie sei schon
 in jungen Jahren gemeinsam mit ihren zwei Schwestern, Theodora (Gattin
 Justinians, Augusta seit 527 n. Chr., gest. 548 n. Chr., vgl. Malal.
 XVII 18) und Anastasia, nach dem frühzeitigen Tod des Vaters von der
 Mutter zu einer Karriere auf der Bühne gedrängt worden (Procop. <emph
 rend="italics">Arc.</emph> 9.3.8f.). (PLRE IIIA (Comito), 329)

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000110" xml:space="preserve">
                        <ref>15|5</ref>
                        <p><label>ἐν τοῖς Ἀντιόχου:</label>
  Der Palast wurde von einem Eunuchen persischer Herkunft namens
 Antiochos errichtet, der als <emph rend="italics">cubicularius</emph>
 (404–414 n. Chr.), später <emph rend="italics">praepositus sacri
 cubiculi</emph> und <emph rend="italics">patricius</emph> (421) einen
 erheblichen Einfluss auf Arcadius hatte, der ihn mit der Erziehung
 seines Sohnes Theodosius II. betraute. (PLRE II (Antiochus 5), 101f.)
 Zu seinem späteren Machtverlust vgl. Malal. XIV 15. Der Palast wurde
 1939 entdeckt, als man nordwestlich des Hippodroms auf Fresken mit
 Darstellungen aus dem Leben der Heiligen Euphemia stieß. Weitere
 Ausgrabungen folgten, 1951/52 entdeckte R. Duyuran einen Säulenfuß mit
 der Inschrift „ANTIOXOY ΠΡΕΠΟΣΙΤΟΥ“ und konnte so den Palast
 identifizieren. Im frühen 7. Jh. wurde ein Teil des Palastes zu einer
 Kirche der Heiligen Euphemia umgebaut. Auf der Grundlage von Stempeln,
 die auf Ziegeln gefunden wurden, hat Jonathan Bardill angenommen, dass
 der Bau nicht vor 530 erfolgt sei (vgl. <bibl><ref
 target="Bardill_2004"><title>Bardill (2004)</title></ref></bibl>, 57ff.
 und 107ff.)

 </p>
                    </item>
                </list>

            <!-- Kommentar Ende -->
            </div>
  
            <!-- Bibliographie -->
            <div type="bibliography">
                <listBibl>
    
                    <bibl xml:id="Bardill_2004" xml:space="preserve">
                          Bardill (2004): Bardill, Jonathan: 
                        Brickstamps of Constantinople. 
                        Oxford 2004
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Leppin_2011a" xml:space="preserve">
                          Leppin (2011a): Leppin, Hartmut: 
                        Justinian. Das christliche Experiment. 
                        Stuttgart 2011
                    </bibl>
      
         </listBibl>
     </div>
    
      </body>
    </text>

</TEI>