<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="de">
<?xml-model href="http://www.stoa.org/epidoc/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title type="main">Historisch-philologischer Kommentar zur Chronik des Johannes Malalas</title>
                <title type="sub">Buch 18, Kapitel 110</title>
                <author>die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der HAdW-Forschungsstelle Malalas</author>
                <respStmt xml:id="Malalas">
                    <resp>Export vom 20260603-000003</resp>
                    <name>daffi/HAdW</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <edition>
                    <date>20260603</date>
                </edition>
            </editionStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>Heidelberger Akademie der Wissenschaften: Forschungsstelle Malalas-Kommentar</publisher>
                <availability status="restricted">
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.de">CC BY-NC-SA 4.0</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <p>Export aus Malalas-Datenbank</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <revisionDesc>
            <listChange>
                <change>
                    <date>20260603-000003</date>
                    <name>die Mitarbeiter der HAdW-Forschungsstelle</name>
                </change>
            </listChange>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>

            <!-- Kommentar Anfang -->
            <div type="commentary">
  
                <list>
                    <item corresp="#K007277" xml:space="preserve">
                        <ref></ref>
                        <p><label></label>
  Der gesamte Abschnitt weist die gleiche Struktur wie Kapitel XVIII 88
 auf, mit dem er thematisch verbunden ist (vgl. bereits <bibl><ref
 target="Jeffreys_Jeffreys_Scott_1986"><title>Jeffreys, Jeffreys, Scott
 (1986)</title></ref></bibl>, 285 zu XVIII 88 mit Querverweis auf die
 hiesige Passage):

 <lb/><lb/>

  |*XVIII 88,1--3*|*XVIII 110,1--2*|

  |Καὶ τῷ αὐτῷ χρόνῳ|Ἐν αὐτῷ δὲ τῷ χρόνῳ|

  |κατεπέμφθη Βελισάριος ἐν Ῥώμῃ|κατεπέμφθη καὶ Ναρσῆς ὁ
 |κουβικουλάριος ἐν Ῥώμῃ|

  |καὶ πολεμήσας παρέλαβε τήν τε Ῥώμην καὶ Σικελίαν καὶ τὰς πέριξ πόλεις
 |κρατουμένας ὑπὸ Οὐιττιγή, ῥηγὸς τῶν Γότθων.|ἐπὶ τὸ πολεμῆσαι τοῖς
 |Γότθοις.|

 <lb/><lb/>

  Diese Parallele könnte ein chronologisch fehlerhafter Verweis auf
 Narses’ erste, kurzzeitige Entsendung 538 vorliegen; vielmehr lädt sie
 aber dazu ein, eine intratextuelle Beziehung zwischen XVIII 88 und 110
 zu sehen, wobei nicht nur XVIII 110 mit den Worten μετὰ τὸ παραλαβεῖν
 Βελισσάριον Ῥώμην auf 88 rückweist, aber auch XVIII 88 mit den Worten
 Καὶ μετ’ ὀλίγον καιρὸν ὁ αὐτὸς βασιλεὺς ἔπεμψε Ναρσῆν τὸν
 κουβικουλάριον μετὰ πολλῆς βοηθείας ἐν Ῥώμῃ κατὰ τῶν αὐτῶν Γότθων 110
 vorgreift: <ref target="#K001511">18, 110</ref>. Dadurch scheint der
 Verfasser dieses Teils des Textes trotz der rein annalistischen Form
 dieser Abschnitte die Kohärenz der Ereignisse bzw. seiner Darstellung
 zu verstärken.

 (O.G.)</p>
                    </item>
                </list>

            <!-- Kommentar Ende -->
            </div>
  

<div xml:id="B000102" n="B000102" rend="inline" type="section">
  <p>            <mentioned>Fragm. Tusc.</mentioned> S. 26 Mai; Theoph. 227, 17–20 de Boor, Cedr. 659,
            4–6 Bekker = 409.5 20–23 Tartaglia
</p></div> 
        <body>

            <!-- Griechische Transkription -->
            <div type="edition" xml:id="T000438" xml:space="preserve">
                <ab>
                    <lb n="1"/><anchor xml:id="K001505"/>Ἐν αὐτῷ δὲ τῷ χρόνῳ <anchor xml:id="K001690"/>κατεπέμφθη καὶ <anchor xml:id="K001619"/>Ναρσῆς ὁ κουβικουλάριος 
                    <lb n="2"/><anchor xml:id="K001691"/>ἐν Ῥώμῃ <anchor xml:id="K001692"/>ἐπὶ τὸ πολεμῆσαι τοῖς Γότθοις, <anchor xml:id="K001392"/>ὅτι <anchor xml:id="K001392"/>μετὰ τὸ <anchor xml:id="K001623"/>παραλαβεῖν <anchor xml:id="K001696"/>Βελισ- 
                    <lb n="3"/>σάριον Ῥώμην πάλιν παρελήφθη ὑπὸ τῶν Γότθων. 
                </ab>
            </div>

            <!-- Kommentar Anfang -->
            <div type="commentary">
  
                <list>
                    <item corresp="#K001505" xml:space="preserve">
                        <ref>1|1</ref>
                        <p><label>Ἐν αὐτῷ δὲ τῷ χρόνῳ:</label>
  Zu den Zeitformeln ἐν αὐτῷ (δὲ) τῷ χρόνῳ, <ref target="#K000592">18,
 40</ref>. Diese vage Angabe bezieht sich augenscheinlich auf die in
 XVIII 106 zuletzt genannte dreizehnte Indiktion (549/50). Theophanes
 (228, 16–17 de Boor) legt das Ereignis hingegen in den April 551, was
 der vierzehnten Indiktion und gleichzeitig dem von Prokop angegebenen,
 sicher richtigen Datum (Frühjahr 551: Procop. <emph
 rend="italics">BG</emph> IV 21,4–6) entspricht. <bibl><ref
 target="Stein_1949"><title>Stein (1949)</title></ref></bibl>, 800 mit
 Anm. 5, nimmt an, dass Theophanes in diesem Fall „l'original malalien“
 überliefert, lässt dabei allerdings die <emph rend="italics">Fragmenta
 Tusuculana</emph> (<bibl><ref target="Thurn_2000"><title>Thurn
 (2000)</title></ref></bibl>, 412, +29) unberücksichtigt, die die
 dreizehnte Indiktion explizit bestätigen. Es ist daher davon
 auszugehen, dass eine entsprechende Angabe, wenn sie nicht schon im
 Urtext der <emph rend="italics">Chronographia</emph> stand, so doch
 jedenfalls bereits sehr früh in die Tradition Eingang gefunden hat.
 <bibl><ref target="Mango_Scott_1997"><title>Mango, Scott
 (1997)</title></ref></bibl>, 332, Anm. 1 vermuten, Theophanes habe die
 Fehler in der chronologischen Abfolge in der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> (<ref target="#K001498">18,
 111</ref>) bemerkt und in seiner eigenen Schrift eine Korrektur
 vorgenommen.

 (J.B. mit L.C.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001690" xml:space="preserve">
                        <ref>1|6</ref>
                        <p><label>κατεπέμφθη καὶ:</label>
  „wurde auch ... ausgeschickt“: Die Verwendung der Konjunktion καί
 bezieht sich hier auf die folgende Erwähnung von Belisar, der den Krieg
 gegen die Goten bisher angeführt hatte (<ref target="#K001511">18,
 110</ref>), bzw. auf Belisars Entsendung in XVIII 88,1 (<ref
 target="#K007277">18, 110</ref>). Es handelt sich genau genommen um die
 zweite Mission des Narses, der bereits 538 kurzzeitig nach Italien
 geschickt worden war (zu dieser Expedition, dem Konflikt mit dem
 damaligen Oberbefehlshaber Belisar und Narses’ Rückberufung <bibl><ref
 target="Fauber_1990"><title>Fauber (1990)</title></ref></bibl>, 45–51;
 <bibl><ref target="Brodka_2018"><title>Brodka
 (2018)</title></ref></bibl>, 69–107, s. auch <ref target="#K001291">18,
 66</ref>).

 (J.B. mit O.G.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001510" xml:space="preserve">
                        <ref>1|8</ref>
                        <p><label>Ναρσῆς ὁ κουβικουλάριος:</label>
  Zur Person des Narses (PLRE IIIB (Narses 1), 912–928) <ref
 target="#K001291">18, 66</ref>; zur Deklination des Eigennamens Ναρσής
 (bzw. -ῆς): <ref target="#K001213">18, 90</ref>.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001397" xml:space="preserve">
                        <ref>2|1</ref>
                        <p><label>ἐν Ῥώμῃ: </label>
  Ortsbestimmungen mit ἐν + Dativ dort, wo man klassisch Richtungsangaben
 mit εἰς + Akkusativ erwartet hätte, d.h. nach geläufigen Verben der
 Bewegung (‚gehen (nach)‘, ‚schicken/geschickt werden (nach)‘ usw., an
 dieser Stelle κατεπέμφθη), finden sich sehr oft in der O-Version der
 <emph rend="italics">Chronographia</emph>, <ref target="#K000638">18,
 43</ref>. Beide Parallelstellen – <emph rend="italics">Fragm.
 Tusc.</emph> IV, p. 26 und Theoph. 227, 18 de Boor – haben die
 (regelkonforme) Lesart εἰς Ῥώμην, die man – falls man überhaupt nach
 einer Rekonstruktion des Textes des Urtextes streben sollte – dafür in
 Erwägung ziehen könnte.

 <lb/><lb/>

  Die Stadt Rom steht hier, wie schon zuvor (<ref target="#K001263">18,
 88</ref>), offenbar stellvertretend für ganz Italien. Das wechselhafte
 Schicksal der Stadt stand gerade in der in diesem Abschnitt skizzierten
 Kriegsphase besonders im Vordergrund: <ref target="#K001511">18,
 110</ref>. Narses war zunächst nicht direkt nach Italien aufgebrochen,
 sondern hielt sich im Illyricum auf; erst im Juni 552 traf er in
 Ravenna ein: Vgl. zusammenfassend <bibl><ref
 target="Wolfram_1990b"><title>Wolfram (1990b)</title></ref></bibl>,
 357f.; <bibl><ref target="Brodka_2018"><title>Brodka
 (2018)</title></ref></bibl>, 129–139.

 <lb/><lb/>

  (L.C., J.B.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001692" xml:space="preserve">
                        <ref>2|3</ref>
                        <p><label>ἐπὶ τὸ πολεμῆσαι τοῖς Γότθοις:</label>
  Zur Konstruktion ἐπὶ + substantivierter Infinitiv im Akk., <ref
 target="#K001393">10, 49</ref>. Der Auftrag des Narses wird von
 Theophanes (227,18 de Boor) in ähnlicher Formulierung bestätigt:
 ὀφείλων πολεμῆσαι τοῖς Γότθοις („with instructions to make war on the
 Goths“, <bibl><ref target="Mango_Scott_1997"><title>Mango, Scott
 (1997)</title></ref></bibl>, 332). Seine Entsendung fällt in die Phase
 nach der Eroberung Roms durch Totila Anfang 550. Justinian hatte
 zunächst seinen mit der Enkelin Theoderichs d. Großen Matasunta
 verheirateten Neffen Germanus (<ref target="#K001256">18, 87</ref>) für
 die Aufgabe vorgesehen; dieser war jedoch noch während der
 Feldzugsvorbereitungen verstorben. Narses war demnach erst Justinians
 zweite Wahl, was aus hiesiger Darstellung aber nicht hervorgeht. Die
 Berufung des Narses thematisiert auch Procop. <emph
 rend="italics">BG</emph> IV 21,6, der sich darüber wundert, dass der
 Eunuch den alleinigen Oberbefehl erhielt; vgl. zur „mehr als
 reservierten“ Haltung Prokops gegenüber Narses <bibl><ref
 target="Veh_1970"><title>Veh (1970)</title></ref></bibl>, 1094 <emph
 rend="italics">ad loc.</emph> Ähnliche Vorbehalte klingen hier nicht
 an. Narses tritt vielmehr gerade in den Italien-Abschnitten in der
 <emph rend="italics">Chronographia</emph> stark in den Vordergrund und
 wird als erfolgreicher Verhandler und Feldherr charakterisiert (vgl.
 <bibl><ref target="Puech_2006"><title>Puech
 (2006)</title></ref></bibl>, 225; <ref target="#K001291">18, 66</ref>).

 (J.B.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001623" xml:space="preserve">
                        <ref>2|11</ref>
                        <p><label>παραλαβεῖν:</label>
  Die Handschrift O (f. 314) überliefert an dieser Stelle nicht
 παραλαβεῖν, sondern das Simplex λαβεῖν. Eine Korrektur <emph
 rend="italics">supra lineam</emph> suggeriert das Kompositum περιλαβεῖν
 (mittels eines Abkürzungszeichens für die Präposition); <bibl><ref
 target="Dindorf_1831"><title>Dindorf (1831)</title></ref></bibl>, 485
 setzte dies in den Text. Bereits <bibl><ref
 target="Chilmead_1691"><title>Chilmead (1691)</title></ref></bibl>, II,
 228 Anm. 4 hatte allerdings gesehen, dass die hier semantisch passende
 Form nicht περιλαβεῖν, sondern ein anderes Kompositum von λαμβάνω mit
 π-Anlaut ist: παραλαβεῖν; für παραλαμβάνω als ‚eine Stadt (o.ä.)
 erobern, einnehmen‘ vgl. z.B. Hdt. 3, 7, 1 Πέρσαι ... τάχιστα παρέλαβον
 Αἵγυπτον; Thuc 1, 19, 1 Ἀθηναῖοι δὲ ναῦς τε τῶν πόλεων ... παραλαβόντες
 und LSJ I 3 s.v. παραλαμβάνω. παραλαβεῖν wird bestätigt durch die
 Parallelüberlieferung in <emph rend="italics">Fragm. Tusc.</emph> IV,
 p. 26 Mai und in Theoph. 227, 19 de Boor; es kommt auch im Text von O
 als Hauptverb (παρελήφθη) des Satzes vor und im mit dieser Stelle
 intertextuel verbundenen Abschnitt XVIII 88 (<ref target="#K007277">18,
 110</ref>).

 (L.C. mit O.G.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001696" xml:space="preserve">
                        <ref>2|12</ref>
                        <p><label>Βελισσάριον</label>
  Zu Belisar (PLRE IIIA (Belisarius 1), 181–224) <ref
 target="#K000036">18, 4</ref>. Belisars Rückberufung aus Italien 548/49
 bleibt in dieser Passage unausgesprochen, sodass man den Eindruck
 gewinnen kann, er persönlich habe die abermalige Einnahme Roms
 verantwortet.

 (J.B.)</p>
                    </item>
                </list>

            <!-- Kommentar Ende -->
            </div>
  
            <!-- Bibliographie -->
            <div type="bibliography">
                <listBibl>
    
                    <bibl xml:id="Brodka_2018" xml:space="preserve">
                          Brodka (2018): Brodka, Dariusz: 
                        Narses – Politik, Krieg und Historiographie im 6. Jahrhundert n. Chr.. 
                        Berlin 2018
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Chilmead_1691" xml:space="preserve">
                          Chilmead (1691): Chilmead, Edmund: 
                        Johannis Antiocheni cognomento Malalae Historia Chronica … nunc primum edita cum Interpret. &amp; Notis Edm. Chilmeadi …. 
                        Oxonii 1691
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Dindorf_1831" xml:space="preserve">
                          Dindorf (1831): Dindorf, Ludwig: 
                        Iohannis Malalae Chronographiae ex recensione L. Dindorfii. 
                        Bonn 1831
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Fauber_1990" xml:space="preserve">
                          Fauber (1990): Fauber, Lawrence: 
                        Narses: the Hammer of the Goths. 
                        Gloucester 1990
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Helms_1971" xml:space="preserve">
                          Helms (1971): Helms, Peter: 
                        Syntaktische Untersuchungen zu Ioannes Malalas und Georgios Sphrantzes. 
                        Helikon 1971, 309–388
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="James_1990" xml:space="preserve">
                          James (1990): James, Alan: 
                        The language of Malalas, 1: General survey. 1990, 217–224
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Jeffreys_Jeffreys_Scott_1986" xml:space="preserve">
                          Jeffreys, Jeffreys, Scott (1986): Jeffreys, Elizabeth/Jeffreys, Michael/Scott, Roger: 
                        The Chronicle of John Malalas. A Translation. 
                        Melbourne 1986
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Leppin_2011a" xml:space="preserve">
                          Leppin (2011a): Leppin, Hartmut: 
                        Justinian. Das christliche Experiment. 
                        Stuttgart 2011
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Mango_Scott_1997" xml:space="preserve">
                          Mango, Scott (1997): Mango, Cyril and Scott, Roger: 
                        The Chronicle of Theophanes Confessor. Byzantine and Near Eastern History AD 284–813. 
                        Oxford 1997
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Puech_2006" xml:space="preserve">
                          Puech (2006): Puech, Vincent: 
                        Malalas et la prosopographie du VIe siècle. Un éclairage sur le régime de Justinien. 
                        Recherches sur la chronique de Jean Malalas 2006, 213–226
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Rüger_1895" xml:space="preserve">
                          Rüger (1895): Rüger, Anton: 
                        Studien zu Malalas. Präpositionen und Adverbien. Das 18. Buch. Die konstantinischen Excerpte. Die tuskulanischen Fragmente. 
                        Bad Kissingen 1895
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Stein_1949" xml:space="preserve">
                          Stein (1949): Stein, Ernest: 
                        Histoire du Bas-Empire, Tome II. De la disparition de l’Empire d’Occident à la mort de Justinien (476–565). 
                        Paris/Bruxelles/Amsterdam 1949
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Thurn_2000" xml:space="preserve">
                          Thurn (2000): Thurn, Johannes: 
                        Ioannis Malalae Chronographia. 
                        Berolini et Novi Eboraci 2000
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Weierholt_1963" xml:space="preserve">
                          Weierholt (1963): Weierholt, Kristen: 
                        Studien im Sprachgebrauch des Malalas. 
                        Oslo 1963
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Wolfram_1990b" xml:space="preserve">
                          Wolfram (1990b): Wolfram, Herwig: 
                        Die Goten. Von den Anfängen bis zur Mitte des sechsten Jahrhunderts. Entwurf einer historischen Ethnographie. 
                        München 1990
                    </bibl>
      
         </listBibl>
     </div>
    
      </body>
    </text>

</TEI>