<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="de">
<?xml-model href="http://www.stoa.org/epidoc/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title type="main">Historisch-philologischer Kommentar zur Chronik des Johannes Malalas</title>
                <title type="sub">Buch 18, Kapitel 118</title>
                <author>die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der HAdW-Forschungsstelle Malalas</author>
                <respStmt xml:id="Malalas">
                    <resp>Export vom 20260604-000003</resp>
                    <name>daffi/HAdW</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <edition>
                    <date>20260604</date>
                </edition>
            </editionStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>Heidelberger Akademie der Wissenschaften: Forschungsstelle Malalas-Kommentar</publisher>
                <availability status="restricted">
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.de">CC BY-NC-SA 4.0</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <p>Export aus Malalas-Datenbank</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <revisionDesc>
            <listChange>
                <change>
                    <date>20260604-000003</date>
                    <name>die Mitarbeiter der HAdW-Forschungsstelle</name>
                </change>
            </listChange>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>

            <!-- Kommentar Anfang -->
            <div type="commentary">
  

            <!-- Kommentar Ende -->
            </div>
  

<div xml:id="B000063" n="B000063" rend="inline" type="section">
  <p>            Griechisch: <mentioned>Vita Sym. Iun.</mentioned> 106 = 86/108–109 van den Ven; Theoph.
            222, 25–30 de Boor u. Theoph. 229, 5–10 de Boor u. Theoph. 229, 29–230, 3 de Boor (?);
            Georg. Mon. 642, 8–11 de Boor; Cramer <mentioned>Anecd.</mentioned> II 113, 24–30; Cedr.
            415,1,1–3 und 8-11 Tartaglia; Meg. Chron. 43 Nr. 10 Schreiner = Nr. 8 Whitby.


            Syrisch: Ps.-Dion. 112–113 Witakowski; Mich. Syr. IX 29.
</p></div> 
        <body>

            <!-- Griechische Transkription -->
            <div type="edition" xml:id="T000089" xml:space="preserve">
                <ab>
                    <lb n="1"/><anchor xml:id="K001016"/>Ἐν δὲ τῷ αὐγούστῳ μηνὶ τῆς δευτέρας ἰνδικτιῶνος ἐγένετο σει- 
                    <lb n="2"/>σμὸς <anchor xml:id="K000961"/>φοβερός, <anchor xml:id="K000963"/>ὥστε <anchor xml:id="K000964"/>παθεῖν οἴκους πολλοὺς καὶ λουτρὰ καὶ ἐκκλησίας καὶ 
                    <lb n="3"/>μέρη τῶν τειχέων <anchor xml:id="K000983"/>παθεῖν ἐν <anchor xml:id="K000965"/>Βυζαντίῳ. <anchor xml:id="K000986"/>ἐν αὐτῷ δὲ τῷ φόβῳ ἔπεσε καὶ ἡ 
                    <lb n="4"/><anchor xml:id="K001019"/>λόγχη, ἣν ἐκράτει τὸ ἄγαλμα τὸ ἐν τῷ <anchor xml:id="K001038"/>φόρῳ Κωνσταντίνου, καὶ <anchor xml:id="K000988"/>κατε- 
                    <lb n="5"/>πάρη <anchor xml:id="K000989"/>ἐν τῇ γῇ <anchor xml:id="K001005"/>ἐπὶ πήχεις τρεῖς. <anchor xml:id="K001020"/>ἐν δὲ τοῖς συμπτώμασιν πολλοὶ συνελή- 
                    <lb n="6"/>φθησαν. <anchor xml:id="K000987"/>ἐν αὐτῷ δὲ τῷ φόβῳ καὶ ἄλλαι πόλεις <anchor xml:id="K000990"/>ἔπαθον, ἐν οἷς καὶ Νικομη- 
                    <lb n="7"/>δείας μέρος <anchor xml:id="K000991"/>&lt;πολὺ&gt; <anchor xml:id="K000992"/>καταπεσεῖν. <anchor xml:id="K000993"/>ἐκ δὲ τῶν συμπτωμάτων Νικομηδείας 
                    <lb n="8"/>καὶ <anchor xml:id="K000995"/>μεθ’ ἡμέρας τινὲς ζῶντες ἀνηνέχθησαν. <anchor xml:id="K001041"/>ἐπεκράτησεν δὲ ὁ <anchor xml:id="K000997"/>αὐτὸς <anchor xml:id="K000997"/>σει- 
                    <lb n="9"/>σμὸς ἡμέρας μʹ. 
                </ab>
            </div>

            <!-- Kommentar Anfang -->
            <div type="commentary">
  
                <list>
                    <item corresp="#K001016" xml:space="preserve">
                        <ref>1|1</ref>
                        <p><label>Ἐν δὲ τῷ αὐγούστῳ μηνὶ τῆς δευτέρας ἰνδικτιῶνος:</label>
  Die Angabe bezieht sich auf den August 554. Sie lässt sich gut mit
 Theoph. AM 6046 (229, 5–10 de Boor) übereinbringen, wo das Ereignis auf
 den 15. August desselben Jahres datiert wird (zum Verhältnis der
 Stellen <ref target="#K000991">18, 118</ref>). Unklar ist, in welchem
 Verhältnis dazu Theoph. AM 6034 (222, 25–30 de Boor) steht, wo ein
 inhaltlich ebenfalls eng mit der hier fraglichen Passage verwandter
 Text begegnet, der sich jedoch auf ein Erdbeben am 16. August 542
 bezieht (Meg. Chron. 43, 10 Schreiner = 8 Whitby scheint die gleiche
 Tradition zu folgen: <bibl><ref
 target="Whitby_Whitby_1989"><title>Whitby, Whitby
 (1989)</title></ref></bibl>, 196 Anm. 8; zur Diskussion <bibl><ref
 target="Meier_2000"><title>Meier (2000)</title></ref></bibl>, der hier
 zwei distinkte Ereignisse erkennt). Eine abweichende Chronologie bietet
 auch Ps.-Dion. 112–113 Witakowski, wo das Beben auf den 7. August 551
 fällt. Die Chronologieverschiebungen in der Überlieferung erschweren
 also auch in diesem Fall die Datierung.

  Üblicherweise wird sie von der Jahres- bzw. Monatsangabe in der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> abgeleitet: vgl. <bibl><ref
 target="Downey_1955"><title>Downey (1955)</title></ref></bibl>, 598;
 <bibl><ref target="Meier_2004a"><title>Meier
 (2004a)</title></ref></bibl>, 667; mitunter kombiniert man diese auch
 mit Theoph. AM 6046 (= 15. August 554; vgl. <bibl><ref
 target="Guidoboni_1989"><title>Guidoboni (1989)</title></ref></bibl>,
 700; <bibl><ref
 target="Guidoboni_Comastri_Traina_1994"><title>Guidoboni, Comastri,
 Traina (1994)</title></ref></bibl>, 336; früher Morgen des 16. August:
 <bibl><ref target="Ambraseys_2009"><title>Ambraseys
 (2009)</title></ref></bibl>, 206). Aus der Betrachtung ausgeklammert
 werden sollte in diesem Kontext Agath. II 15: Dieser ausgedehnte
 Bericht über eine Katastrophe in Beirut (vgl. XVIII 112) setzt zwar mit
 dem Hinweis auf ein Beben in Konstantinopel (II 15,1) ein und scheint
 durch den relativen chronologischen Anschluss eine Datierung auf
 554/555 zu implizieren; Agathias’ Datierungsangaben bleiben jedoch sehr
 vage (<ref target="#K001013">18, 112</ref>) und direkte inhaltliche
 Bezüge bestehen, abgesehen von den wenig aussagekräftigen Elementen
 „Erdbeben“ und „Konstantinopel“, nicht. Ob die Stelle wirklich dasselbe
 Beben meint, bleibt deshalb unsicher (vgl. dagegen <bibl><ref
 target="Downey_1955"><title>Downey (1955)</title></ref></bibl>, 598;
 <bibl><ref target="Guidoboni_1989"><title>Guidoboni
 (1989)</title></ref></bibl>, 700f.; <bibl><ref
 target="Guidoboni_Comastri_Traina_1994"><title>Guidoboni, Comastri,
 Traina (1994)</title></ref></bibl>, 336f.; vorsichtiger <bibl><ref
 target="Ambraseys_2009"><title>Ambraseys (2009)</title></ref></bibl>,
 206: „Agathias syncretises what is probably this event with the
 earthquakes of AD 551“). Unklar ist auch die Beziehung zwischen der
 <emph rend="italics">Chronographia</emph> und einer Reihe von weiteren
 inhaltlich verwandten Erdbebenerwähnungen: So verzeichnet Victor von
 Tunnuna (Vict. Tonn. ad ann. 553 = Chron. min. II 203 Mommsen) ein
 zerstörerisches Erdbeben in Konstantinopel für 553, schildert jedoch
 gegenüber der <emph rend="italics">Chronographia</emph> abweichende
 Details. Die Vita des jüngeren Symeon (<emph rend="italics">Vita Sym.
 Iun.</emph> 106 = 86/108–109 van den Ven) berichtet von einer
 Erschütterung, die u.a. auch Nikomedia erreichte, jedoch auf 551 n.
 Chr. datiert wird (eine Zusammenlegung mehrerer Ereignisse? So
 <bibl><ref target="Ambraseys_2009"><title>Ambraseys
 (2009)</title></ref></bibl>, 207). Cedr. 415,1,1–3 und 8-11 Tartaglia
 berichtet sogar von einem weltweiten Beben (παγκόσμιος) mit
 schwerwiegenden Folgen in Arabien, Palästina, Mesopotamien und (dem
 Bezirk?) Antiocheia. Hierbei scheint es sich um eine Zusammenlegung mit
 dem Erdbeben von 551 n. Chr. in der Levante (XVIII 112) zu handeln.
 Schließlich kennt das konstantinopolitanische Synaxarion den 16. August
 als Erdbebengedenktag (<emph rend="italics">Syn. Eccl. Const.</emph>
 904,28-32). Dazu passt Cedr. 415,1,10–11 Tartaglia, wonach des
 Erdbebens jährlich auf dem Kampus (nahe dem Hebdomon <ref
 target="#K001045">18, 124</ref>) gedacht wird.

 (J.B.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000961" xml:space="preserve">
                        <ref>2|2</ref>
                        <p><label>φοβερός</label>
  Zur besonderen, keineswegs durchweg negativen Konnotation des Begriffes
 φοβερός in der <emph rend="italics">Chronographia</emph> allgemein und
 zur Qualifizierung von Erdbeben, <ref target="#K000896">2, 4</ref>.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001018" xml:space="preserve">
                        <ref>2|3</ref>
                        <p><label>ὥστε παθεῖν οἴκους πολλοὺς καὶ λουτρὰ καὶ ἐκκλησίας καὶ μέρη τῶν τειχέων παθεῖν ἐν Βυζαντίῳ:</label>
  Die Erdbebenbeschreibungen enthalten in den früheren Büchern nur ab
 und an dezidierte Äußerungen darüber, welche Gebäude oder Gebäudearten
 zerstört wurden (vgl. X 23; XIV 12). Erst in Buch XVIII findet sich
 eine ganze Reihe solcher Verweise: XVIII 27; XVIII 28; XVIII 118;
 XVIII 124; auch die kirchenslavische Version von XVII 16 scheint
 Vergleichbares zu bieten. Insgesamt sehr viel häufiger werden die
 Zerstörungen in indirekter Form konkretisiert, nämlich durch
 Aufzählung der wiederhergestellten Bauten (vgl. X 18; X 23; XII 38;
 XIII 12; XIV 12; XIV 20; XIV 29; XVII 16); ab Buch XVIII bleiben die
 Verweise auf Wiederaufbaumaßnahmen dann durchgehend kursorisch, d.h.
 Verweise auf einzelne Bauten oder Gebäudetypen fehlen. Die im hiesigen
 Zusammenhang genannten Gebäudeformen sind gleichzeitig diejenigen, die
 allgemein am häufigsten als Gegenstand sowohl von Zerstörungen als
 auch von Baumaßnahmen genannt werden, nämlich Bäder, Kirchen und
 Stadtmauern (letztere insbesondere in den späteren Büchern; vgl.
 <bibl><ref target="Moffat_1990"><title>Moffat
 (1990)</title></ref></bibl>, 93, die hier eine Parallele zu Prokops
 <emph rend="italics">Bauten</emph> sieht). Wenn, wie zu vermuten steht
 (<ref target="#K000983">18, 118</ref>), der Text tatsächlich um einen
 Hochpunkt zwischen ἐκκλησίας und dem darauffolgenden καί zu ergänzen
 ist, so hieße das inhaltlich, dass von den genannten Gebäudeformen –
 Häuser, Bäder, Kirchen, Mauern – nur die letzteren dezidiert in
 Byzanz/Konstantinopel lokalisiert werden.

 <lb/><lb/>

  Für ὥστε + Infinitiv in der <emph rend="italics">Chronographia</emph>
 zur Einleitung eines Konsekutivsatzes, der zur Angabe der Folgen von
 Naturkatastrophen dient, siehe <bibl><ref
 target="Weierholt_1963"><title>Weierholt (1963)</title></ref></bibl>,
 53 unter Nr. 3; allgemein zu Konsekutivsätzen <bibl><ref
 target="Helms_1971"><title>Helms (1971)</title></ref></bibl>, 363–364,
 382–383 (Stellenverzeichnis). Man beachte die fast identische Struktur
 des Anfangs eines weiteren späteren Erdbebenkapitels in XVIII 124 Μηνὶ
 δεκεμβρίῳ / ἰνδικτιῶνος ϛʹ / ἐγένετο σεισμὸς φοβερός πάνυ, / ὥστε
 παθεῖν τὰ δύο τείχη κτλ. Solche Wiederholungen tragen maßgeblich dazu
 bei, den Eindruck einer gewissen ‚Formelhaftigkeit‘ der
 Erdbebensprache entstehen zu lassen (explizit bemerkt z.B. von
 <bibl><ref target="Jeffreys_1990e"><title>Jeffreys
 (1990e)</title></ref></bibl>, 228).

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000983" xml:space="preserve">
                        <ref>3|4</ref>
                        <p><label>παθεῖν:</label>
  Zur (sparsamen) Verwendung des Verbs παθεῖν (s.a. Z. 2) im Zusammenhang
 mit Erdbeben in dem finalen Teil der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> <ref target="#K000884">18,
 55</ref>. An hiesiger Stelle fragt man sich, ob das Verb παθεῖν -
 nachdem genau dieselbe Form bereits in Z. 2 als Infinitiv desselben
 Konsekutivsatzes in Erscheinung getreten ist - wirklich nötig und
 richtig ist. Nötig ist es sicherlich nicht: Weder <bibl><ref
 target="Thurn_Meier_2009"><title>Thurn, Meier
 (2009)</title></ref></bibl>, 515 noch <bibl><ref
 target="Jeffreys_Jeffreys_Scott_1986"><title>Jeffreys, Jeffreys, Scott
 (1986)</title></ref></bibl>, 293 brauchen es, um eine perfekt
 verständliche und flüssige Übersetzung des Passus zu geben. In einer
 wichtigen Parallelstelle aus der griechischsprachigen Tradition zu
 diesem Erdbeben, welche mit dem Wortlaut und dem Satzbau von O
 ansonsten praktisch identisch ist, kommt kein zweites παθεῖν vor: vgl.
 Theoph. 229, 6–7 de Boor ὥστε παθεῖν οἴκους πολλοὺς καὶ λουτρὰ καὶ
 ἐκκλησίας καὶ μέρος [μέρη O] τῶν τειχέων (zu Theophanes’ Abhängigkeit
 von der <emph rend="italics">Chronographia</emph> in diesem Punkt siehe
 <bibl><ref target="Rochow_1983"><title>Rochow
 (1983)</title></ref></bibl>, 468 unter „AM 6034 (541/542)“ und 470
 unter „AM 6046 (553/554)“, ferner <bibl><ref
 target="Jeffreys_Jeffreys_Scott_1986"><title>Jeffreys, Jeffreys, Scott
 (1986)</title></ref></bibl>, 293 im Subtext „Th b [i.e. Theoph. 229,
 5–10 de Boor] certainly reflects Ba[roccianus] here“; <bibl><ref
 target="Whitby_Whitby_1989"><title>Whitby, Whitby
 (1989)</title></ref></bibl>, 196 Anm. 8; <bibl><ref
 target="Meier_2000"><title>Meier (2000)</title></ref></bibl>, 289).
 Zwar ist Theophanes bekanntlich nie unkritisch als treuer Abguss des
 Urtextes der <emph rend="italics">Chronographia</emph> zu werten (siehe
 dazu allgemein <bibl><ref target="Jeffreys_1990f"><title>Jeffreys
 (1990f)</title></ref></bibl>, 257–259), doch in diesem Fall besteht die
 konkrete Möglichkeit, dass das zweite παθεῖν sich infolge eines
 mechanischen Wiederholungsfehlers in den Text der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> später als Theophanes
 eingeschlichen hat, der somit eine dem Original näher stehende Fassung
 böte. Alternativ wäre die Hypothese in Betracht zu ziehen, dass bereits
 Theophanes durch Tilgung des unnötigen παθεῖν den Text der Vorlage
 vereinfachen wollte. Vgl. die O-Dublette τῶν δύο *πολιτειῶν* Ῥωμαίων τε
 καὶ Περσῶν τῶν δύο *πολιτειῶν* in XVIII 76 (wiederholtes Wort diesmal
 getilgt von <bibl><ref target="Thurn_2000"><title>Thurn
 (2000)</title></ref></bibl>, 401; für diese Stelle kann sogar eine
 präzisere Erklärung als eine bloße Wortwiederholung vorgeschlagen
 werden: <ref target="#K000985">18, 76</ref>) Einen Ausweg aus der
 Tilgungs- und der Wiederholungshypothese böte die genaue
 Berücksichtigung der Interpunktion der Handschrift O (f. 316), welche
 nach ἐκκλησίας einen Hochpunkt setzt und mit zwei aufeinanderfolgenden,
 aber separaten Konsekutivsätzen operiert: ὥστε παθεῖν οἴκους πολλοὺς
 καὶ λουτρὰ καὶ ἐκκλησίας· καὶ μέρη τῶν τειχέων παθεῖν ἐν Βυζαντίῳ·,
 „sodass viele Häuser und Bäder und Kirchen zu Schade kamen; und sodass
 auch Teile der Mauern in Byzanz zu Schade kamen“.

 (L.C.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000986" xml:space="preserve">
                        <ref>3|7</ref>
                        <p><label>ἐν αὐτῷ δὲ τῷ φόβῳ:</label>
  Zu φόβος, s.a. Z. 6 ἐν αὐτῷ δὲ τῷ φόβῳ, als direkte Bezeichnung eines
 Erdbebens (und nicht als Bezeichnung der vom Ereignis ausgelösten
 Furcht): <ref target="#K000974">9, 21</ref>.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000988" xml:space="preserve">
                        <ref>4|12</ref>
                        <p><label>κατεπάρη:</label>
  Die überlieferte Lesart ist die 3. Pers. Sg. des (starken) Pass.
 Aorists von καταπείρω, ‚einstechen, dringen‘. <bibl><ref
 target="Merz_1911"><title>Merz (1911)</title></ref></bibl>, 30
 verzeichnete κατεπάρη in seiner Liste von „in klassischer Prosa
 ungebräuchlichen oder erst in späterer Zeit entstandenen zweiten
 Aoristen“, die in der <emph rend="italics">Chronographia</emph>
 vorkommen. Ein Beleg für den zweiten Aorist Passiv eines anderen
 Kompositums von πείρω, ἀναπείρω, findet sich allerdings bereits in Hdt.
 IV 94, 3 Ἢν μὲν δὴ ἀποθάνῃ ἀναπαρείς, τοῖσι δὲ ἵλεος ὁ θεὸς δοκέει
 εἶναι, „Falls jener (<emph rend="italics">i.e.</emph> der auf die Probe
 gestellte Mann, durchbohrt von den Lanzen, ἐς τὰς λόγχας in IV 94, 2 –
 übrigens dasselbe Wort wie in hiesiger Passage), stirbt, dann scheint
 ihnen der Gott gut gesinnt zu sein“. Der Vergleich mit dieser
 Herodot-Stelle lässt eine grammatikalische Ungereimtheit des hiesigen
 Textes klarer zu Tage treten: Der Passiv ἀναπαρείς ist bei Herodot
 völlig gerechtfertigt (der geopferte Mensch wird durchbohrt von einer
 Lanze), während es in der <emph rend="italics">Chronographia</emph> die
 Lanze selbst ist, die in einen Körper/Gegenstand eindringt. Dem Sinn
 nach wäre also statt des Passivs ein Aktiv oder ein Medium zu erwarten;
 deshalb konjizierte <bibl><ref target="Chilmead_1691"><title>Chilmead
 (1691)</title></ref></bibl>, II, 231 Anm. 2 für κατεπάρη die aktive
 Aoristform κατέπειρε: „die (gefallene) Lanze drang in die Erde ein“. Ob
 man in der <emph rend="italics">Chronographia</emph> von einer sauberen
 Unterscheidung und Handhabung der Diathesen ausgehen kann, bleibt
 fraglich, siehe dazu den Überblick über die <emph rend="italics">genera
 verbi</emph> bei <bibl><ref target="Wolf_1912"><title>Wolf
 (1912)</title></ref></bibl>, 50–51. Die Entscheidung von <bibl><ref
 target="Thurn_2000"><title>Thurn (2000)</title></ref></bibl>, 416,
 Chilmeads Vorschlag im Apparat anzuführen, ihn aber nicht in den
 Haupttext aufzunehmen, scheint in diesem Fall eine gute Lösung zu sein.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000989" xml:space="preserve">
                        <ref>5|2</ref>
                        <p><label>ἐν τῇ γῇ:</label>
  Die Lanze „dringt in die Erde ein“: Man erwartet εἰς + Akkusativ; zur
 weitgehenden Aufhebung der Unterscheidung zwischen ἐν + Dat. und εἰς +
 Akk. in der <emph rend="italics">Chronographia</emph>, <ref
 target="#K000638">18, 43</ref>. In ἐν + Dat. ist auch das Endergebnis
 des beschrieben Ereignisses mitausgedruckt: Die Lanze dringt in die
 Erde ein und steht ab diesem Punkt fix in dem Erdboden (ἐν τῇ γῇ).

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001005" xml:space="preserve">
                        <ref>5|5</ref>
                        <p><label>ἐπὶ πήχεις τρεῖς:</label>
  ἐπί + Akk. wird in der <emph rend="italics">Chronographia</emph> nicht
 nur für das ‚Sich erstrecken‘ über einen Zeitraum benutzt (dazu siehe
 die Belege bei <bibl><ref target="Rüger_1895"><title>Rüger
 (1895)</title></ref></bibl>, 41 u. 52), sondern auch für das ‚Sich
 ausbreiten‘ über einen Raum <emph rend="italics">tout court</emph>,
 vgl. XVIII 112 (infolge des Erdbebens zieht sich das Meer ἐπὶ μίλιον ἕν
 zurück) und weitere Stellenangaben bei <bibl><ref
 target="Rüger_1895"><title>Rüger (1895)</title></ref></bibl>, 41.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001020" xml:space="preserve">
                        <ref>5|8</ref>
                        <p><label>ἐν δὲ τοῖς συμπτώμασιν πολλοὶ συνελήφθησαν:</label>
  In Platzierung und Struktur erinnert dieser Satz stark an XVIII 112, wo
 es mit Bezug auf das Beben von Juli 551 heißt: κατελήφθησαν δὲ ἐν
 αὐταῖς καὶ πλήθη ἀνθρώπων. Die Passagen bilden gleichzeitig zwei der
 eher seltenen Beispiele innerhalb der Chronik für die Erwähnung von
 Todesopfern nach Erdbeben: <ref target="#K001028">18, 112</ref>.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000991" xml:space="preserve">
                        <ref>7|3</ref>
                        <p><label><πολὺ>:</label>
  Ergänzung von <bibl><ref target="Thurn_2000"><title>Thurn
 (2000)</title></ref></bibl>, 416 aus Theoph. 229, 9 de Boor πέπτωκε δὲ
 καὶ Νικομηδείας μέρος πολύ; dies ist eine Stelle, die nach der heute
 herrschenden Meinung direkt von der ursprünglichen Version der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> abhängt: siehe <bibl><ref
 target="Rochow_1983"><title>Rochow (1983)</title></ref></bibl>, 468
 unter „AM 6034 (541/542)“ und 470 unter „AM 6046 (553/554)“, ferner
 <bibl><ref target="Jeffreys_Jeffreys_Scott_1986"><title>Jeffreys,
 Jeffreys, Scott (1986)</title></ref></bibl>, 293 im Subtext „Th b [i.e.
 Theoph. 229, 5–10 de Boor] certainly reflects Ba[roccianus] here“;
 <bibl><ref target="Whitby_Whitby_1989"><title>Whitby, Whitby
 (1989)</title></ref></bibl>, 196 Anm. 8; <bibl><ref
 target="Meier_2000"><title>Meier (2000)</title></ref></bibl>, 289.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000992" xml:space="preserve">
                        <ref>7|4</ref>
                        <p><label>καταπεσεῖν:</label>
  Dieser Aorist-Infinitiv steht in dem relativen Nebensatz ἐν οἷς ... an
 der Stelle der (regulär zu erwartenden) finiten Verbform und soll
 offenbar deren Funktion erfüllen. Ein solches Phänomen ist selbst in
 der Sprache der <emph rend="italics">Chronographia</emph> nicht
 nochmals belegt; deshalb vermutete <bibl><ref
 target="Chilmead_1691"><title>Chilmead (1691)</title></ref></bibl>, II,
 231 Anm. 3, vor dem Infinitiv καταπεσεῖν fehle ein finites Verb wie
 συνέβη oder Ähnliches („quid tale“), wovon καταπεσεῖν regelgemäß
 abhänge: „darunter (<emph rend="italics">scil.</emph> unter den anderen
 Städten) wurde auch einem Teil von Nikomedia das Schicksal zuteil
 [συνέβη], zu Boden zu fallen [καταπεσεῖν ]“. Für die Kombination συνέβη
 + Infinitiv ließen sich mehrere Passagen aus der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> anführen, wie z.B. V 3 συνέβη τὴν
 Ἑλένην κατελθεῖν; VI 14 καὶ συνέβη τι φοβερὸν γενέσθαι τότε; X 32
 συνέβη τελευτῆσαι Εὐόδιον τὸν ἐπίσκοπον und συνέβη δὲ ἐν τοῖς αὐτοῖς
 χρόνοις τελευτῆσαι καὶ Μάρκον τὸν ἀπόστολον; XII 10 τοσοῦτοι δὲ ἦσαν οἱ
 ἐρχόμενοι ἀγωνίσασθαι, ὅτι οὐχ ὑπερεβάλλοντο ἀριθμῷ ἀλλ’ ὅσους συνέβη
 ἐλθεῖν κατὰ τάγμα (in einem Relativsatz); XVII 15 Ἐν δὲ τῷ αὐτῷ χρόνῳ
 συνέβη παθεῖν ὑπὸ θεομηνίας τὸ λεγόμενον Δορράχιον (in einem ähnlichen
 Erdbebenkontext); XVIII 27 Συνέβη δὲ ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ὑπὸ θεομηνίας
 παθεῖν Ἀντιόχειαν τὸ ἕκτον αὐτῆς πάθος (in einem ähnlichen
 Erdbebenkontext); XVIII 28 Ἐν δὲ τῷ αὐτῷ χρόνῳ συνέβη παθεῖν ὑπὸ
 σεισμοῦ Λαοδίκειαν τὸ πρῶτον αὐτῆς πάθος (Erdbebenkontext); XVIII 37
 Συνέβη δὲ κατ’ ἐκεῖνο καιροῦ παθεῖν ὑπὸ θεομηνίας Ἀμάσειαν
 (Erdbebenkontext); XVIII 90 Ἰνδικτιῶνος εʹ συνέβη γενέσθαι τοιοῦτον
 πρᾶγμα. Keine von diesen Passagen ist freilich mit dem von Chilmead
 rekonstruierten Text identisch, da συνέβη in der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> meistens das Hauptereignis und
 somit das ganze Kapitel einleitet, und nur einmal (XII 10) ‚versteckt‘
 in einem Nebensatz steht. Möglicherweise war nicht genau συνέβη das
 ursprüngliche Wort: So, wie er von O überliefert und sowohl von
 <bibl><ref target="Dindorf_1831"><title>Dindorf
 (1831)</title></ref></bibl>, 487 als auch von <bibl><ref
 target="Thurn_2000"><title>Thurn (2000)</title></ref></bibl>, 416
 abgedruckt ist, bleibt der Text an dieser Stelle defekt und bedarf der
 Korrektur oder zumindest der Erklärung. Alternativ zur Ergänzung von
 συνέβη könnte man für den Infinitiv καταπεσεῖν den Indikativ Aorist
 κατέπεσεν vorschlagen: Dieser ergibt einen glatteren Satzbau („und
 darunter fiel auch ein Teil von Nikomedia zu Boden“), setzt aber statt
 des mechanischen Ausfalls eines Wortes eine doppelte Änderung des
 überlieferten Wortlaut voraus (κατ*α*πεσ*εῖ*ν - κατ*έ*πεσ*ε*ν). Keine
 Hilfe für die Lösung dieses texkritischen Problems kommt aus dem
 einzigen Zeugnis in der Parallelüberlieferung, das die
 Nikomedia-Erwähnung mit der <emph rend="italics">Chronographia</emph>
 teilt (siehe dazu <bibl><ref target="Meier_2000"><title>Meier
 (2000)</title></ref></bibl>, 294), denn Theoph. 229, 9 de Boor hat -
 ganz unproblematisch - das Perfekt πέπτωκε (‚fiel zu Boden‘), welches
 keine Aussage über den Wortlaut der Vorlage ermöglicht: πέπτωκε könnte
 sowohl eine Vereinfachung für συνέβη καταπεσεῖν sein als auch
 Theophanes’ Korrektur für das alleinstehende, ungrammatikalische
 καταπεσεῖν sowie schließlich auch eine einfache, fast synonyme
 Umschreibung von κατέπεσεν.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000995" xml:space="preserve">
                        <ref>8|2</ref>
                        <p><label>μεθ’ ἡμέρας:</label>
  Fester Ausdruck für „nach einigen Tagen“ in der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph>:<ref target="#K000994">6, 3</ref>.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000996" xml:space="preserve">
                        <ref>8|7</ref>
                        <p><label>ἐπεκράτησεν ... ἡμέρας μʹ:</label>
  Zu ἐπεκράτησεν mit ἐπί + Akkusativ bzw. mit simplem Akkusativ der Dauer
 bezüglich der zeitlichen Ausdehnung einer (Natur-)Katastrophe, <ref
 target="#K000978">18, 92</ref>.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001041" xml:space="preserve">
                        <ref>8|7</ref>
                        <p><label>ἐπεκράτησεν δὲ ὁ αὐτὸς σεισμὸς ἡμέρας μʹ:</label>
  Dass das Beben 40 Tage angehalten habe (es also für eine entsprechende
 Dauer zu Nachbeben kam), wird auch anderswo hervorgehoben. Der
 (freilich mit einer Datierung auf 551 versehene) Text des Ps. Dion.
 schildert, dass die stetige Wiederkehr der Beben die Menschen dauerhaft
 zu Gebeten und Bußhandlungen veranlasst habe; zu dieser Form des
 Bewältigungshandelns vgl. <ref target="#K000709">18, 55</ref>.

 <lb/><lb/>

  Zu ἐπεκράτησεν mit ἐπί + Akkusativ bzw. mit simplem Akkusativ der Dauer
 bezüglich der zeitlichen Ausdehnung einer (Natur-)Katastrophe, <ref
 target="#K000978">18, 92</ref>. Während für viele der in den früheren
 Büchern der <emph rend="italics">Chronographia</emph> thematisierten
 Erdbeben präzise Tageszeiten angegeben werden (<ref
 target="#K007248">8, 24</ref>), finden sich nur wenige Stellen, an
 denen die Dauer der Erschütterung thematisiert wird: Vgl. XVIII 27
 (eine Stunde); XVIII 102 („ständige“ Erdbeben im Plural); nur in einem
 dieser Fälle wird mit einer ähnlichen Formulierung auf eine tagelang
 anhaltende „Serie“ von Erdbeben angespielt (XVIII 124: 10 Tage; vgl.
 allerdings die zweifache Verwendung einer vergleichbaren Formulierung
 in XVIII 135 zu Feuern in Konstantinopel). Auch in diesem neuen
 inhaltlichen Element könnte man ein Indiz zugunsten der These sehen,
 dass die letzten Abschnitte der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> deutlich später abgefasst wurden
 als der Rest (vgl. etwa <bibl><ref
 target="Jeffreys_1990b"><title>Jeffreys (1990b)</title></ref></bibl>,
 159; <bibl><ref target="Croke_1990c"><title>Croke
 (1990c)</title></ref></bibl>, 21–25). Allerdings versteht es sich, dass
 Informationen zur Dauer des jeweiligen Erdbebens für zeitgenössische
 Fälle deutlich leichter einzuholen waren als für Jahrhunderte
 zurückliegende Ereignisse.

 </p>
                    </item>
                </list>

            <!-- Kommentar Ende -->
            </div>
  
            <!-- Bibliographie -->
            <div type="bibliography">
                <listBibl>
    
                    <bibl xml:id="Ambraseys_2009" xml:space="preserve">
                          Ambraseys (2009): Ambraseys, Nicholas N.: 
                        Earthquakes in the Mediterranean and the Middle East: a Multidisciplinary Study of Seismicity up to 1900. 
                        Cambridge 2009
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Bauer_1996" xml:space="preserve">
                          Bauer (1996): Bauer, Franz Alto: 
                        Stadt, Platz und Denkmal in der Spätantike. Untersuchungen zur Ausstattung des öffentlichen Raums in den spätantiken Städten Rom, Konstantinopel und Ephesos. 
                        Philipp von Zabern, 
                        Mainz 1996
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Chilmead_1691" xml:space="preserve">
                          Chilmead (1691): Chilmead, Edmund: 
                        Johannis Antiocheni cognomento Malalae Historia Chronica … nunc primum edita cum Interpret. &amp; Notis Edm. Chilmeadi …. 
                        Oxonii 1691
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Dindorf_1831" xml:space="preserve">
                          Dindorf (1831): Dindorf, Ludwig: 
                        Iohannis Malalae Chronographiae ex recensione L. Dindorfii. 
                        Bonn 1831
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Downey_1955" xml:space="preserve">
                          Downey (1955): Downey, Glanville: 
                        Earthquakes at Constantinople and Vicinity, A.D. 342-1454. 
                        Speculum 1955, 30, 596–600
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Foss_1991b" xml:space="preserve">
                          Foss (1991b): Foss, Clive: 
                        s.v. Nikomedeia. 
                        Oxford Dictionary of Byzantium 1991, 3, 1483–1484
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Foss_1996" xml:space="preserve">
                          Foss (1996): Foss, Clive: 
                        Survey of Medieval Castles in Anatolia II. Nicomedia. 
                        London 1996
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Guidoboni_Comastri_Traina_1994" xml:space="preserve">
                          Guidoboni, Comastri, Traina (1994): Guidoboni, Emanuela/Comastri, Alberto/Traina, Giusto (Hrsg.): 
                        Catalogue of ancient earthquakes in the Mediterranean area up to the 10th century. 
                        Rom 1994
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Guidoboni_1989" xml:space="preserve">
                          Guidoboni (1989): Guidoboni, Emanuela (Hrsg.): 
                        I terremoti prima del Mille in Italia e nell’area mediterranea. 
                        Bologna 1989
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Helms_1971" xml:space="preserve">
                          Helms (1971): Helms, Peter: 
                        Syntaktische Untersuchungen zu Ioannes Malalas und Georgios Sphrantzes. 
                        Helikon 1971, 309–388
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Jeffreys_Jeffreys_Scott_1986" xml:space="preserve">
                          Jeffreys, Jeffreys, Scott (1986): Jeffreys, Elizabeth/Jeffreys, Michael/Scott, Roger: 
                        The Chronicle of John Malalas. A Translation. 
                        Melbourne 1986
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Jeffreys_1990e" xml:space="preserve">
                          Jeffreys (1990e): Jeffreys, Michael: 
                        The language of Malalas, 2: Formulaic phraseology. 1990, 225–231
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Jeffreys_1990f" xml:space="preserve">
                          Jeffreys (1990f): Jeffreys, Elizabeth: 
                        The Transmission of Malalas' chronicle 1: Malalas in Greek. 1990, 245–267
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Kammerer-Grothaus_2013" xml:space="preserve">
                          Kammerer-Grothaus (2013): Kammerer-Grothaus, Helke: 
                        Nikomedeia/Izmit : kaiserliche Residenz und Kunstlandschaft in Bithynien. 
                        Boreas 2013, 36, 171–198
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Meier_2000" xml:space="preserve">
                          Meier (2000): Meier, Mischa: 
                        Die Erdbeben der Jahre 542 und 554 in der byzantinischen Überlieferung. Quellenkritischen Überlegungen zur Geschichte des 6. Jahrhunderts n. Chr.. 
                        ZPE 2000, 287–295
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Meier_2004a" xml:space="preserve">
                          Meier (2004a): Meier, Mischa: 
                        Das andere Zeitalter Justinians. Kontingenzerfahrung und Kontingenzbewältigung im 6. Jahrhundert n. Chr.. 
                        Göttingen 2004
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Merz_1911" xml:space="preserve">
                          Merz (1911): Merz, Ludwig: 
                        Zur Flexion des Verbums bei Malalas. 
                        Pirmasens 1911
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Moffat_1990" xml:space="preserve">
                          Moffat (1990): Moffat, Ann: 
                        A Record of Public Buildings and Monuments. 
                        Studies in John Malalas 1990, 87–109
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Rochow_1983" xml:space="preserve">
                          Rochow (1983): Rochow, Ilse: 
                        Malalas bei Theophanes. 
                        Klio 1983, 459–474
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Rüger_1895" xml:space="preserve">
                          Rüger (1895): Rüger, Anton: 
                        Studien zu Malalas. Präpositionen und Adverbien. Das 18. Buch. Die konstantinischen Excerpte. Die tuskulanischen Fragmente. 
                        Bad Kissingen 1895
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Saliou_2006" xml:space="preserve">
                          Saliou (2006): Saliou, Catherine: 
                        Statues d'Antioche de Syrie dans la Chronographie de Malalas. 2006, 69–96
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Thurn_Meier_2009" xml:space="preserve">
                          Thurn, Meier (2009): Thurn, Johannes/Meier, Mischa: 
                        Johannes Malalas Weltchronik.. 
                        Stuttgart 2009
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Thurn_2000" xml:space="preserve">
                          Thurn (2000): Thurn, Johannes: 
                        Ioannis Malalae Chronographia. 
                        Berolini et Novi Eboraci 2000
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Weierholt_1963" xml:space="preserve">
                          Weierholt (1963): Weierholt, Kristen: 
                        Studien im Sprachgebrauch des Malalas. 
                        Oslo 1963
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Whitby_Whitby_1989" xml:space="preserve">
                          Whitby, Whitby (1989): Whitby, Michael/ Whitby, Mary: 
                        Chronicon Paschale 284-628 AD Translated with notes and introduction. 
                        Liverpool 1989
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Wolf_1912" xml:space="preserve">
                          Wolf (1912): Wolf, Karl: 
                        Studien zur Sprache des Malalas, Tl. 2: Syntax. 
                        Diss. München 1912
                    </bibl>
      
         </listBibl>
     </div>
    
      </body>
    </text>

</TEI>