<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="de">
<?xml-model href="http://www.stoa.org/epidoc/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title type="main">Historisch-philologischer Kommentar zur Chronik des Johannes Malalas</title>
                <title type="sub">Buch 18, Kapitel 14</title>
                <author>die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der HAdW-Forschungsstelle Malalas</author>
                <respStmt xml:id="Malalas">
                    <resp>Export vom 20260510-000004</resp>
                    <name>daffi/HAdW</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <edition>
                    <date>20260510</date>
                </edition>
            </editionStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>Heidelberger Akademie der Wissenschaften: Forschungsstelle Malalas-Kommentar</publisher>
                <availability status="restricted">
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.de">CC BY-NC-SA 4.0</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <p>Export aus Malalas-Datenbank</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <revisionDesc>
            <listChange>
                <change>
                    <date>20260510-000004</date>
                    <name>die Mitarbeiter der HAdW-Forschungsstelle</name>
                </change>
            </listChange>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>

            <!-- Kommentar Anfang -->
            <div type="commentary">
  

            <!-- Kommentar Ende -->
            </div>
  
        <front>
            <!-- Inhaltszusammenfassung -->
<p xml:space="preserve"> Dieses Kapitel behandelt die sonst nur in auf Malalas‘
Chronik aufbauenden Quellen belegte Herrschaft des Hunnenkönigs Grod, der sich
in den zahlreichen Auseinandersetzungen zwischen barbarischen Verbänden und
Ostrom auf die Seite Justinians schlägt und sich christlich taufen lässt. Bei
seiner Rückkehr nach Bosporus wird ihm diese Konvertierung und die aus ihr
resultierenden Handlungen jedoch zum Verhängnis: Als neugetaufter Christ lässt
er die alten Götzenbilder, die von Teilen seines Verbandes verehrt wurden,
einschmelzen und zieht damit den Zorn hunnischer Priester auf sich, die ihn
ermorden lassen. Die Herrschaft geht in der Folge auf Grods Bruder Mougel über,
was Justinian wiederum zum Anlass nimmt, diese Rechtsübertretung mit einem
Gegenschlag zu kontern: Er entsendet Truppen unter der Führung des Honorarkonsul
Johannes und des <emph rend="italics">magister militum</emph> Baduarius nach
Bosporus, die die Hunnen in die Flucht schlagen und die Ruhe in der Region
wiederherstellen.

 </p>
        </front>

<div xml:id="B000016" n="B000016" rend="inline" type="section">
  <p>            Theoph. 175, 24–176, 17; Cedr. 644, 13–645, 6; <mentioned>Chron. anon. Pseudo-
            Dionys.</mentioned> 845; Mich. Syr. IX 21 (192); Joh. Nik. XC 66–69.
</p></div> 
        <body>

            <!-- Griechische Transkription -->
            <div type="edition" xml:id="T000004" xml:space="preserve">
                <ab>
                    <lb n="1"/>Ἐν αὐτῷ δὲ τῷ χρόνῳ καὶ ὁ πλησίον Βοσπόρου ῥὴξ τῶν Οὕννων 
                    <lb n="2"/><anchor xml:id="K000182"/>ὀνόματι Γρὼδ προσερρύη τῷ αὐτῷ βασιλεῖ· <anchor xml:id="K000183"/>καὶ ἦλθεν ἐν Κωνσταντινου- 
                    <lb n="3"/>πόλει καὶ ἐφωτίσθη· ὅντινα ὁ αὐτὸς βασιλεὺς ἐδέξατο εἰς φώτισμα, καὶ 
                    <lb n="4"/>πολλὰ χαρισάμενος αὐτῷ ἀπέλυσεν αὐτὸν εἰς τὴν ἰδίαν χώραν εἰς τὸ 
                    <lb n="5"/>φυλάττειν τὰ Ῥωμαϊκὰ <anchor xml:id="K000184"/>καὶ τὴν Βόσπορον, <anchor xml:id="K000185"/>ἥντινα πόλιν Ἡρακλῆς ὁ 
                    <lb n="6"/>ἀπὸ Ἱσπανιῶν ἔκτισεν καὶ ἐποίησε συντελεῖν Ῥωμαίοις ἀντὶ χρημάτων 
                    <lb n="7"/>βόας κατ' ἔτος, δεδωκὼς αὐτῇ τῇ πόλει ὄνομα Βοῶν φόρος, <anchor xml:id="K000186"/>ὅπερ καὶ 
                    <lb n="8"/>συντελεῖν αὐτὴν ἐκέλευσεν. <anchor xml:id="K006389"/>ἐν αὐτῇ δὲ τῇ πόλει ἐκάθισεν ἀριθμὸν στρα- 
                    <lb n="9"/>τιωτῶν Ῥωμαίων ἤτοι Ἰταλῶν λεγομένων Ἱσπανῶν, δοὺς αὐτοῖς καὶ 
                    <lb n="10"/>τριβοῦνον σὺν αὐτοῖς φυλάττοντα. ἦν δὲ ἐν τῇ αὐτῇ πόλει συναλλά- 
                    <lb n="11"/>γματα Ῥωμαίων τε καὶ Οὕννων. 
                    <lb n="12"/><anchor xml:id="K000724"/>Ὁ δὲ αὐτὸς ῥὴξ ὁ γενόμενος χριστιανὸς ἀπελθὼν ἐπὶ τὴν ἰδίαν χώραν 
                    <lb n="13"/>πλησίον Βοσπόρου εὗρε τὸν ἴδιον ἀδελφόν· καὶ ἐάσας αὐτὸν <anchor xml:id="K005796"/>μετὰ βο- 
                    <lb n="14"/>ηθείας Οὑννικῆς ἀνεχώρησεν. <anchor xml:id="K000189"/>ἔσεβον δὲ οἱ αὐτοὶ Οὗννοι ἀγάλματα· καὶ 
                    <lb n="15"/>λαβόντες αὐτὰ ἐχώνευσαν· ἦσαν γὰρ ἀργυρᾶ καὶ ἠλὲκτρινα· καὶ κατήλ- 
                    <lb n="16"/>λαξαν αὐτὰ ἐν Βοσπόρῳ, <anchor xml:id="K000190"/>λαβόντες ἀντ' αὐτῶν μιλιαρίσια. καὶ μανέντες 
                    <lb n="17"/>οἱ ἱερεῖς τῶν αὐτῶν Οὕννων ἔσφαξαν τὸν ῥῆγα καὶ <anchor xml:id="K000191"/>ἐποίησαν ἀντ' αὐτοῦ 
                    <lb n="18"/><anchor xml:id="K000187"/>τὸν αὐτοῦ ἀδελφὸν Μοῦγελ. καὶ <anchor xml:id="K000192"/>πτοηθέντες Ῥωμαίους ἦλθον ἐν Βο- 
                    <lb n="19"/>σπόρῳ καὶ ἐφόνευσαν τοὺς φυλάττοντας τὴν πόλιν. 
                    <lb n="20"/><anchor xml:id="K002474"/>Καὶ ἀκούσας ταῦτα ὁ αὐτὸς βασιλεὺς ἐποίησε <anchor xml:id="K000193"/>κόμητα στενῶν τῆς Πον- 
                    <lb n="21"/>τικῆς θαλάσσης, ὃν ἐκὲλευσε καθῆσθαι <anchor xml:id="K000194"/>ἐν τῷ λεγομένῳ Ἱερῷ εἰς αὐτὸ τὸ 
                    <lb n="22"/>στόμιον τῆς Πόντου, <anchor xml:id="K000195"/>Ἰωάννην τὸν ἀπὸ ὑπάτων, ἀποστείλας αὐτὸν <anchor xml:id="K005797"/>μετὰ 
                    <lb n="23"/>βοηθείας Γοτθικῆς. καὶ <anchor xml:id="K000196"/>ἐπεστράτευσε κατὰ τῶν αὐτῶν Οὕννων ὁ αὐτὸς 
                    <lb n="24"/>βασιλεὺς πέμψας διὰ τῆς αὐτῆς Ποντικῆς θαλάσσης πλοῖα γέμοντα 
                    <lb n="25"/>στρατιωτῶν καὶ ἔξαρχον, ὁμοίως δὲ καὶ διὰ γῆς πέμψας <anchor xml:id="K005798"/>πολλὴν βο- 
                    <lb n="26"/>ήθειαν καὶ <anchor xml:id="K000197"/>στρατηγὸν Βαδουάριον. καὶ ἀκούσαντες οἱ βάρβαροι, ἔφυ- 
                    <lb n="27"/>γον, καὶ <anchor xml:id="K000198"/>γέγονεν ἐν εἰρήνῃ ἡ Βόσπορος, ὑπὸ Ῥωμαίων οἰκουμένη. 
                </ab>
            </div>

            <!-- Kommentar Anfang -->
            <div type="commentary">
  
                <list>
                    <item corresp="#K000182" xml:space="preserve">
                        <ref>2|1</ref>
                        <p><label>ὀνόματι Γρὼδ:</label>
  Bei dieser Person handelt es sich um einen nur bei Malalas und von ihm
 abhängigen Texten überlieferten Hunnenkönig, der sich dem Kontext nach
 um das Jahr 527/528 n. Chr. taufen ließ (PLRE IIIA (Grod), 557f.). Er
 war Verbündeter Justinians, welcher bei der Taufe in Konstantinopel als
 Pate fungierte. Ausgestattet mit Geschenken und mit dem Auftrag, das
 Gebiet um die Stadt Bosporus zu schützen, kehrte er zurück, geriet
 jedoch mit seinen heidnischen Stammesgenossen aneinander, als er deren
 Götzenstandbilder einschmelzen ließ. Er wurde durch die Priesterschaft
 ermordet und durch seinen Bruder Mougel/Mugel als König ersetzt, was
 eine militärische Intervention Justinians in der Region zur Folge
 hatte. Parallelstellen zur Person des Grod (bzw. Groda) sind Theoph. I
 175f., Cedr. 644, Joh. Nik. 90, 66–67, Mich. Syr. IX 21. Eine ähnliche
 Beschreibung des Hunnen Akoum, dessen Taufpate Justinian wird, findet
 sich darüber hinaus bei Theophanes in I 218.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000183" xml:space="preserve">
                        <ref>2f.|7</ref>
                        <p><label>καὶ ἦλθεν ἐν Κωνσταντινουπόλει καὶ ἐφωτίσθη:</label>
  bei Theoph. I 175,25 De Boor: „und wurde Christ“.

 (J.T.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000184" xml:space="preserve">
                        <ref>5ff.|4</ref>
                        <p><label>καὶ τὴν Βόσπορον, ἥντινα πόλιν Ἡρακλῆς ὁ ἀπὸ Ἱσπανιῶν ἔκτισεν καὶ ἐποίησε συντελεῖν Ῥωμαίοις ἀντὶ χρημάτων βόας κατ' ἔτος, δεδωκὼς αὐτῇ τῇ πόλει ὄνομα Βοῶν φόρος:</label>
  Gemeint ist hier wohl die Stadt Bosporus, die vor allem unter dem Namen
 Pantikapaion (h. Kertsch) bekannt ist und am Asowschen Meer liegt. Der
 vorliegenden Erklärung folgend erhielt die Stadt ihren Namen aus ihrer
 Verpflichtung, Rinder anstelle monetärer Abgaben an den Kaiser zu
 liefern, sodass aus Βοῶν φόρος („Rinderabgabe“) Βόσποροs werden konnte.
 Die Namensableitung rührt wahrscheinlich auch von der griechischen
 Schreibweise 'Bosphoros' für 'Bosporus' her.

  Pantikapaion war eine antike Stadt auf der Halbinsel Krim, wobei der
 Name 'pantikap' vermutlichen skythischen bzw. iranischen Ursprung hat
 und wörtlich „Fischweg“ bedeutet, was auf den Fischreichtum der Region
 um den Kimmerischen Bosporus hindeuten könnte, vgl. <bibl><ref
 target="Abaev_1949"><title>Abaev (1949)</title></ref></bibl>, 170).
 Patikapaion befand sich an der Stelle der heutigen Stadt Kertsch und
 wurde Hauptstadt des Bosporanischen Reiches, dessen Geschichte beinahe
 ein Jahrtausend lang währte – von der Gründung der ersten griechischen
 Kolonien an den Ufern der Kertscher Meerenge im 6. Jh. v. Chr. bis zur
 Hunneninvasion im 4. Jh. n. Chr. (<bibl><ref
 target="Podossinov_2002"><title>Podossinov (2002)</title></ref></bibl>,
 21)). Die Stadt wurde jedoch aufgrund ihrer Lage am Kimmerischen
 Bosporus auch Bosporus (griechisch Bosporos) genannt.

  Gegründet als Kolonie vermutlich im 6. Jh v. Chr. von Griechen aus
 Milet (vgl. Str. VII 4,4: κτίσμα δ’ ἐστὶ Μιλησίων und Plin. <emph
 rend="italics">nat</emph>. IV 26: <emph rend="italics">Panticapaeum
 Milesiorum</emph>) war die Stadt später Sitz der Könige des
 Bosporanischen Reiches und daher eng mit der Geschichte dieses Reiches
 verbunden. Die Stadt lag am Westufer des Kimmerischen Bosporus (zu den
 Ausmaßen dieser Meeresstraße am östlichen Rand der Krimhalbinsel vgl.
 Hdt. IV 12,28 und Str. XI 2,1–16) und zog sich von der unteren
 Meeresterrasse bis auf die Hänge des Mithridates-Berges hinauf. Auf
 diesem Berg entstand die Akropolis, in der später der Palast der
 bosporanischen Königsdynastie errichtet wurde. Neben anderen
 griechischen Gründungen in dieser Region (wie z.B. Phanagoria,
 Porthmion, Myrmekion, Tyritake und Kyteion) entwickelte sich
 Pantikapaion zur wichtigsten Stadt des Reiches. Unter der ersten
 Herrscherdynastie, den Archaianaktiden im 5. Jh v. Chr., erfolgte ein
 Zusammenschluss der bis dato unabhängigen Städte zu einer staatlichen
 Gemeinschaft (D.S. XII 31,1). Ihnen folgten nach Diodor ab 438 v. Chr.
 die Spartokiden, die das Reich mehr als 300 Jahre lang bis zum Ende des
 2. Jhs v. Chr. regierten. Seit dem späten 5. Jh. v. Chr. wurden nach
 und nach auch die umliegenden Bevölkerungsverbände dem Bosporanischen
 Reich einverleibt, so dass eines der ersten bekannten multiethnischen
 Herrschaftsgebilde entstand, dessen Manifestation sich in der
 Herrschaftsbezeichnung der Bosporanischen Könige (ersichtlich in
 zahlreichen Inschriften) findet: Die Herrscher nannten sich „archon von
 Bosphorus und Theodosia“ und „basileus der Sindoi, Toretoi, Dandaroi
 und Psessoi“ (<bibl><ref target="Muratov_2013"><title>Muratov
 (2013)</title></ref></bibl>, 1).

  Eine wirtschaftliche und politische Krise während des 2. Jh. v. Chr.
 erwirkte den Verlust der Souveränität des Reiches und dessen
 schlussendliche Einverleibung durch Mithridates VI. Eupator (121/0–63
 v. Chr.), den König von Pontos (CIRB 666, 691, 726; Str. VII 4,4–6).
 Mithridates sah diese Region vor allem als Möglichkeit der Rekrutierung
 von Soldaten und Gewinnung von Rohstoffen, die er in seinen andauernden
 Kämpfen mit Rom benötigte. Nach der Niederlage des Mithridates gegen
 Rom und seinem Tod im Jahr 63 v. Chr. (die Quellen berichten, dass
 Mithridates in der Akropolis Pantikapaions starb, vgl. App., <emph
 rend="italics">Mith</emph>. 3; D.C. 37,12) geriet das Bosporanische
 Reich in den Wirkungskreis der römischen Politik, indem es sich fortan
 bewegen sollte. Das Reich wurde zwar nicht in eine römische Provinz
 umgewandelt, die Bosporanischen Könige, die weiterhin in Pantikapaion
 residierten, bezeichneten sich selbst jedoch als „Freunde Caesars und
 der Römer“ (<bibl><ref target="Muratov_2013"><title>Muratov
 (2013)</title></ref></bibl>, 2).

  Im Verlauf der Spätantike verlor Pantikapaion wahrscheinlich durch
 zahlreiche Angriffe durch barbarische Stämme seine Bedeutung. Bereits
 seit dem 3. Jh. n. Chr. unternahmen barbarische Stammesverbände
 Raubzüge im Schwarzmeergebiet und das gesamte Bosporanische Reich trat
 in eine militärpolitisch und sozioökonomische Krise ein. In den
 50er–70er Jahren des 4. Jhs zogen Goten, Heruler, Boraner und
 Greutungen raubend und brandschatzend durch Bosporanisches Gebiet und
 verwüsteten die Städte. Gegen Ende der 70er Jahre folgten ihnen die
 Hunnen, deren Verwüstungen und Raubzüge auf der Taman-Halbinsel und am
 Kimmerischen Bosporus archäologisch nachweisbar sind (<bibl><ref
 target="Muratov_2013"><title>Muratov (2013)</title></ref></bibl>, 2;
 <bibl><ref target="Gaidukevich_1971"><title>Gaidukevich
 (1971)</title></ref></bibl>, 459ff.). Seit dem Ende des 5. Jh. n. Chr.
 gehörte Pantikapaion, das nun als Bosporus in den Quellen erscheint,
 zum Oströmischen Reich und wurde archäologischen Funden zufolge vom 5.
 bis zum 7. Jh. von Krimgoten besiedelt (vgl. <bibl><ref
 target="Tolstikov_2002"><title>Tolstikov (2002)</title></ref></bibl>;
 <bibl><ref target="Tolstikov_2003"><title>Tolstikov
 (2003)</title></ref></bibl>). Im Zeitraum von 528 bis 534 beauftragte
 Justinian gotische Hilfstruppen mit der Rückeroberung der Stadt, die
 von Hunnen eingenommen worden war. Zur sich an diese Zeit
 anschließenden Phase der wechselnden Herrscher in Bosporus vgl.
 <bibl><ref target="Pohl_1988"><title>Pohl (1988)</title></ref></bibl>,
 40, 67 und 237. Für ausführliche Information zum Bosporanischen Reich
 vgl. <bibl><ref target="Hind_1994"><title>Hind
 (1994)</title></ref></bibl>, zur Region des Schwarzen Meeres in
 römischer Zeit <bibl><ref target="Kazanski_2004"><title>Kazanski
 (2004)</title></ref></bibl>, zur Stadt Pantikapaion und ihrer
 archäologischen Erschließung vgl. <bibl><ref
 target="Podossinov_2002"><title>Podossinov (2002)</title></ref></bibl>,
 S. 21ff., <bibl><ref target="Tolstikov_2002"><title>Tolstikov
 (2002)</title></ref></bibl>, S. 39ff. und <bibl><ref
 target="Tolstikov_2003"><title>Tolstikov (2003)</title></ref></bibl>.

  Dass Justinian, wie bei Malalas, Prokop und Theophanes berichtet,
 Beziehungen zum Gebiet des ehemaligen Bosporanischen Reiches
 unterhielt, wird auch durch eine Inschrift bestätigt, die auf der
 Halbinsel Taman gefunden wurde. Diese ist zwar stark beschädigt, doch
 lässt sie sich soweit rekonstruieren, dass man sagen kann, dass sie
 wahrscheinlich zu einer Kirche gehörte, deren Restauration der Kaiser
 veranlasst hatte. Die Inschrift ist auf die 11. Indiktion datiert, d.h.
 auf die Jahre 532/33, 547/48 oder 562/63. Es ist vorgeschlagen worden,
 auf Grundlage der bei Malalas und Theophanes überlieferten Taufe Grods
 im ersten Regierungsjahr Justinians die Inschrift auf 532/33 zu
 datieren und sie als Beleg für die erfolgreiche Christianisierung der
 Region zu deuten. Allerdings ist der Bezug auf konkrete historische
 Ereignisse sehr schwierig und eine exakte Datierung der Inschrift nicht
 möglich (vgl. <bibl><ref target="Semenov_1897"><title>Semenov
 (1897)</title></ref></bibl>, 387–391; PLRE IIIA (Angoulas), 82).

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000185" xml:space="preserve">
                        <ref>5|7</ref>
                        <p><label>ἥντινα πόλιν Ἡρακλῆς ὁ ἀπὸ Ἱσπανιῶν ἔκτισεν:</label>
  Zur Bezeichnung „hispanischer Herakles“: <ref
 target="#K005294">6, 16</ref>.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000186" xml:space="preserve">
                        <ref>7f.|11</ref>
                        <p><label>ὅπερ καὶ συντελεῖν αὐτὴν ἐκέλευσεν:</label>
  Die Übersetzung Thurns („er, der ja auch den Befehl erließ, sie solle
 tributpflichtig sein“) setzt die (von ihm nicht in den Text
 aufgenommene oder im kritischen Apparat verzeichnete) Konjektur ὅσπερ
 voraus, die aber vom Sinn her unpassend scheint. Der Relativsatz soll
 nämlich offenkundig die Tatsache unterstreichen, dass der Name, den
 Herakles der Stadt gegeben hat, mit der von ihm festgesetzten Abgabe
 übereinstimmt. Vgl. die englische Übersetzung von <bibl><ref
 target="Jeffreys_Jeffreys_Scott_1986"><title>Jeffreys, Jeffreys, Scott
 (1986)</title></ref></bibl>, 250: „[...] which is what he had ordered
 it to pay“.

 (J.T.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000724" xml:space="preserve">
                        <ref>12f.|1</ref>
                        <p><label>Ὁ δὲ αὐτὸς ῥὴξ ὁ γενόμενος χριστιανὸς ἀπελθὼν ἐπὶ τὴν ἰδίαν χώραν πλησίον Βοσπόρου:</label>
  Die Hauptelemente der ZZ. 1-5 (ῥὴξ, γενόμενος χριστιανὸς, τὴν ἰδίαν
 χώραν, πλησίον Βοσπόρου) werden hier wiederholt. Mit dieser kleinen
 Zusammenfassung nimmt Malalas nach dem Exkurs über Bosporos die
 Erzählung von Grods Geschichte wieder auf.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000188" xml:space="preserve">
                        <ref>14|4</ref>
                        <p><label>ἔσεβον:</label>
  σέβω findet sich häufig in der Dichtung, insbesondere im attischen
 Drama, in klassischer Prosa hingegen selten, vgl. LSJ s.v. σέβομαι
 II.1. Sehr häufig dann in der kaiserzeitlichen Prosa.

 (J.T.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000189" xml:space="preserve">
                        <ref>14ff.|4</ref>
                        <p><label>ἔσεβον δὲ οἱ αὐτοὶ Οὗννοι ἀγάλματα· καὶ λαβόντες αὐτὰ ἐχώνευσαν ἦσαν γὰρ ἀργυρᾶ καὶ ἠλέκτρινα•καὶ κατήλλαξαν αὐτὰ ἐν Βοσπόρῳ, λαβόντες ἀντ' αὐτῶν μιλιαρίσια. καὶ μανέντες οἱ ἱερεῖς τῶν αὐτῶν Οὕννων ἔσφαξαν τὸν ῥῆγα καὶ ἐποίησαν ἀντ' αὐτοῦ τὸν αὐτοῦ ἀδελφὸν Μοῦγελ. καὶ πτοηθέντες Ῥωμαίους ἦλθον ἐν Βοσπόρῳ καὶ ἐφόνευσαν τοὺς φυλάττοντας τὴν πόλιν:</label>
  Der Plural λαβόντες αὐτὰ ἐχώνευσαν ist vom Kontext her unverständlich.
 Als Subjekt nimmt man zunächst aus dem vorhergehenden Satz die Hunnen
 an, doch fehlt eine Begründung dafür, warum diese die von ihnen
 verehrten Kultbilder einschmelzen sollten. Dass es vielmehr der König
 der Hunnen ist, der hierfür verantwortlich ist, wird dann durch dessen
 Ermordung durch die Priester klar, die offenkundig als Vergeltung für
 den Frevel zu verstehen ist. Aufschlussreich ist der Vergleich mit dem
 entsprechenden Abschnitt bei Theoph. 176, 2ff.: ὁ δὲ γενόμενος
 Χριστιανὸς ῥὴξ τῶν Οὔννων ἀπελθὼν εἰς τὴν ἰδίαν χώραν εὗρε τὸν ἴδιον
 ἀδελφὸν καὶ διηγήσατο αὐτῷ τὴν τοῦ βασιλέως ἀγάπην καὶ φιλοτιμίαν, καὶ
 ὅτι Χριστιανὸς γέγονεν· καὶ λαβὼν τὰ ἀγάλματα, ἃ ἐσέβοντο οἱ Οὖννοι,
 ταῦτα ἐχώνευσεν, ἦσαν γὰρ ἀργυρᾶ καὶ ἠλέκτρινα. καὶ χολέσαντες οἱ
 Οὖννοι, συμποιήσαντες μετὰ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ἀπελθόντες ἔσφαξαν αὐτόν·
 καὶ ἐποίησαν ῥῆγα τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Μουάγεριν. καὶ φοβηθέντες, μὴ
 ἐκζητήσωσιν αὐτὸν οἱ Ῥωμαῖοι, ἦλθον αἴφνης ἐν τῇ Βοσφόρῳ πόλει καὶ
 ἐφόνευσαν τὸν τριβοῦνον Δαλμάτιον καὶ τοὺς στρατιώτας. Im Gegensatz zu
 dem im <emph rend="italics">Baroccianus</emph> überlieferten Text ist
 der Sinnzusammenhang hier gut verständlich: Der König der Hunnen ist
 nach dieser Version nämlich derjenige gewesen, der – offenkundig
 aufgrund seiner Bekehrung zum Christentum – die von den Hunnen
 verehrten Kultbilder hat einschmelzen lassen. Die Hunnen haben ihn dann
 als Vergeltung für diesen Frevel ermordet. Ein auffälliger Unterschied
 gegenüber der im <emph rend="italics">Baroccianus</emph> überlieferten
 Version besteht darin, dass es bei Theophanes die Hunnen, nicht deren
 Priester sind, die den König ermorden.

 (J.T.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000190" xml:space="preserve">
                        <ref>16|5</ref>
                        <p><label>λαβόντες ἀντ' αὐτῶν μιλιαρίσια:</label>
  Bei den Miliarisia handelt es ich um seit dem 4. Jh. n. Chr. geprägte
 Silbermünzen, die in einem leichten (1/72 römisches Pfund = 4,55g) und
 einem schweren Standard (1/60 römisches Pfund = 5,45g) herausgegeben
 wurden. Ab der Zeit des Kaisers Honorius wurde die Münze im Westen
 nicht mehr geprägt, im Osten wurde sie dagegen bis ins 7. Jh. n. Chr.
 verwendet. (<bibl><ref target="Klose_2000"><title>Klose
 (2000)</title></ref></bibl>, <bibl><ref
 target="Hendy_1985"><title>Hendy (1985)</title></ref></bibl>)

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000191" xml:space="preserve">
                        <ref>17f.|10</ref>
                        <p><label>ἐποίησαν ἀντ' αὐτοῦ τὸν αὐτοῦ ἀδελφὸν Μοῦγελ:</label>
  Entweder ist aus dem Vorangehenden ῥῆγα zu ergänzen oder ἐποίησαν ist
 im Sinne von 'einsetzen' zu verstehen.

 (J.T.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000187" xml:space="preserve">
                        <ref>18|1</ref>
                        <p><label>τὸν αὐτοῦ ἀδελφὸν Μοῦγελ:</label>
  Wie sein Bruder Grod ist auch Mougel nur durch Malalas und von ihm
 abhängige Quellen belegt. Er wurde um das Jahr 528 anstelle seines
 Bruders zum König des hier thematisierten hunnischen Verbandes erklärt,
 nachdem Grod durch seine Hinwendung zum Christentum die anderen
 Mitglieder seines Verbandes verschreckt und durch das Einschmelzen
 heimischer Gottheiten deren Unmut auf sich gezogen hatte.
 Parallelüberlieferung: Theoph. AM 6200, Cedr. I 644, Mich. Syr. IX 24,
 Joh. Nik. 90.67. (PLRE IIIB (Mougel), 896)

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000192" xml:space="preserve">
                        <ref>18|6</ref>
                        <p><label>πτοηθέντες Ῥωμαίους:</label>
  Das Passiv von πτοέω wird in der klassischen Dichtung häufig gebraucht,
 dann auch in der hellenistischen und kaiserzeitlichen Prosa. Zahlreiche
 Belege in der Septuaginta, z.B. Ex. 19, 16: ἐγένετο δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ
 τρίτῃ γενηθέντος πρὸς ὄρθρον καὶ ἐγίνοντο φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ νεφέλη
 γνοφώδης ἐπ’ ὄρους Σινα, φωνὴ τῆς σάλπιγγος ἤχει μέγα· καὶ ἐπτοήθη πᾶς
 ὁ λαὸς ὁ ἐν τῇ παρεμβολῇ. Auch im NT, z.B. <emph
 rend="italics">Luc</emph>. 21, 9: ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ
 ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ’ οὐκ
 εὐθέως τὸ τέλος. 24, 37: πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν
 πνεῦμα θεωρεῖν. Von hier aus könnte es auch in das Vokabular des
 Malalas eingegangen sein. Der Grund der Furcht wird meist mit ἐπί +
 Dativ angegeben; Malalas schließt hier gegen die übliche Grammatik ein
 Akkusativobjekt an.

 (J.T.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000193" xml:space="preserve">
                        <ref>20|8</ref>
                        <p><label>κόμητα στενῶν τῆς Ποντικῆς θαλάσσης:</label>
  Es handelt sich hierbei um das Amt eines <emph
 rend="italics">comes</emph> über die Meeresenge am Hellespont, das als
 solches nicht explizit in der <emph rend="italics">notitia
 dignitatum</emph> erwähnt wird und vermutlich eine Neuschaffung
 innerhalb der <emph rend="italics">dioecesis Pontus</emph> darstellte
 (vgl. dazu <emph rend="italics">not. dig. or.</emph> XXV). Prokop
 erwähnt in seinen <emph rend="italics">Anekdota</emph> jedoch die
 Einrichtung staatlicher Zollstationen an beiden Seiten der Meerenge,
 die vielleicht in diesen Kontext gehören, vgl. Procop. <emph
 rend="italics">Arc.</emph> 25.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000194" xml:space="preserve">
                        <ref>21|6</ref>
                        <p><label>ἐν τῷ λεγομένῳ Ἱερῷ:</label>
  Bei der Stadt Hieron, deren Name zunächst schlicht „heiliger Ort“
 bedeutet, könnte es sich um die heutige Burgruine Yoros in der Nähe der
 Ortschaft Anadolu Kavağı in der türkischen Provinz Istanbul handeln.
 Die Ruine liegt am östlichen Ufer des Bosporus südlich dessen Mündung
 in das Schwarze Meer auf einem etwa 200 Meter hohen Hügel im Bezirk
 Beykoz wenige Kilometer nördlich der gleichnamigen Stadt. Die Herkunft
 des Namens Yoros ist nicht abschließend geklärt, könnte eine Wurzel
 jedoch im griechischen Hieron (heiliger Ort) haben (andere Varianten
 sind Ourios (idealer Wind) oder Oros (Berg)).

 <lb/><lb/>

  Die antike Stadt Hieron ist ursächlich bekannt durch ihr Heiligtum des
 Zeus Ourios und der 12 Götter (Plb. IV 39,6 und 50,2), gewann ab dem 4.
 Jh v.Chr. aber vor allem durch seine strategische Lage und seine
 Bedeutung für den Handelsverkehr zwischen dem Schwarzen Meer und der
 Ägäis an Bekanntheit. Auch wenn Hieron als Stadt ursprünglich zu
 Kalchedon gehörte, geriet es zunehmend unter Athenische Kontrolle und
 fungierte bereits im 4. Jh. als Knotenpunkt verschiedener
 Handelsrouten, als Anlaufstelle für Informationen über bestehende
 Handelsabkommen zwischen dem Bosporanischen Reich und Athen, über
 geschützte Häfen und Währungsfragen sowie als Verladestelle (<bibl><ref
 target="Gabrielsen_2007"><title>Gabrielsen
 (2007)</title></ref></bibl>,303ff.). Auch in der Spätantike behielt
 Hieron seine strategische Bedeutung: gemeinsam mit dem
 gegenüberliegenden Abydos fungierte es als Standort des oben
 beschriebenen neu eingerichteten Amtes eines Zollbeamten zum Schutz der
 Meerenge, also als eine Zollstation (<bibl><ref
 target="Oikonomides_1997"><title>Oikonomides
 (1997)</title></ref></bibl>, 222f.). Procop. <emph
 rend="italics">Arc</emph>. 25,5 beschreibt diese Einrichtung der
 Zollstationen auf den Dardanellen und dem Bosporus als eine „gierige“
 Tat Justinians, dem es dabei darauf angekommen sei, über die neu
 installierten Zollbeamten an möglichst viele Zolleinnahmen zu kommen.
 Neben einer Person, die ankommende Schiffe nach illegal importierter
 Ware durchsuchte und aus dieser Tätigkeit ein direktes Einkommen
 einbehalten durfte, soll Justinian der Quelle zufolge zusätzlich einen
 aus der Staatskasse bezahlten Beamten abgestellt haben, der Steuern auf
 die eingeführte Ware erhob. Unklar ist dabei, welchen genauen Titel
 diese Kontrollbeamten trugen, möglicherweise handelte es sich um
 comites (<bibl><ref target="Oikonomides_1991"><title>Oikonomides
 (1991)</title></ref></bibl>, 242). Tatsächlich strebte Justinian eine
 Kontrollfunktion über die in den Wirtschaftsraum Konstantinopel
 importierten Güter an, die, wie die weitere Entwicklung zeigt, Erfolg
 hatte. Die positive Wirkung der Zolleinrichtung war offensichtlich so
 groß, dass der Name der Stadt Abydos in der Folgezeit benutzt wurde um
 eine separate Einrichtung für Seehandelskontrollen zu bezeichnen
 (<bibl><ref target="Oikonomides_1991"><title>Oikonomides
 (1991)</title></ref></bibl>, 244ff.). Für das 8. Jh. wird dann eine
 eigene steuerliche Bezeichnung für den hier abgewickelten Handel in den
 Quellen greifbar: Schiffe und Händler, die die Meerenge zwischen Hieron
 und Abydos durchfuhren, mussten eine steuerliche Abgabe auf die
 Zirkulation von Handelsware, das sogenannte kommerkion leisten, das als
 Fortsetzung der von Justinian gestarteten Zollabgabe angesehen wird
 (<bibl><ref target="Oikonomides_2002"><title>Oikonomides
 (2002)</title></ref></bibl>, 986f.).

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000196" xml:space="preserve">
                        <ref>23|4</ref>
                        <p><label>ἐπεστράτευσε κατὰ τῶν αὐτῶν Οὕννων:</label>
  ἐπιστρατεύω wird im klassischen Griechisch mit dem Dativ bzw. mit ἐπί
 + Akkusativ konstruiert, poetisch auch mit einfachem Akkusativ. Mit
 κατά + Gen. erst in späthellenistischer bzw. kaiserzeitlicher Prosa,
 vgl. D.C. 246, 24f.; Eus., <emph rend="italics">Is</emph>. 1, 61;
 Thdt., <emph rend="italics">Interpretatio in xii prophetas
 minores</emph> MPG 81, 1868, 36f.; Bei Malalas außerdem noch 67, 8;
 71, 24f.; 118, 43; 156, 1; 161, 16f.; 162, 23; 177, 8f.; 229, 8; 231,
 45f.; 234, 24. 34; 244, 28; 279, 45f.; 326, 38. In der byzantinischen
 Literatur dann auch sonst häufig, z.B. <emph rend="italics">Chron.
 Pasch</emph>. 354, 14f.; 356, 12f.; 495, 13f.; 510, 13; 587, 8,
 Theoph. 15, 6; 122, 1f.; 344, 20; 372, 16; 467, 27f.; 469, 27; Const.
 VII Porphyrogen., <emph rend="italics">De administrando imperio</emph>
 19, 2, Psell., <emph rend="italics">Poemata</emph>. 54, 745, Cedr. 1,
 778, 9; 1, 787, 12; 2, 11, 10; 2, 25, 16; 2, 34, 15f.; 2, 372, 17; Io.
 Skyl., Niceph. 2, 20, 26f.; Zon. 3,308, 15. 18; Tz., <emph
 rend="italics">H.</emph> 2, 60, 946.

 (J.T.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000197" xml:space="preserve">
                        <ref>26|3</ref>
                        <p><label>στρατηγὸν Βαδουάριον:</label>
  Baduarius war vermutlich <emph rend="italics">magister militum</emph>
 und <emph rend="italics">dux Scythiae</emph> im Jahr 528 n. Chr.
 Wahrscheinlich zusammen mit Godilas (PLRE IIIA, 539f.), dessen Name im
 vorliegenden Malalastext fehlt, jedoch in der Form Tutilan bei Johannes
 von Nikiu erwähnt wird, leitete er die von Justinian entsandte Truppe
 zu Land zur Unterdrückung der aufständischen kimmerischen Hunnen unter
 ihrem neuen Anführer Mougel. Bei Malalas tritt er in XVIII 21 erneut
 zur Bekämpfung eines Hunnenverbandes in Erscheinung. Zur
 Parallelüberlieferung vgl. Theoph. AM 6020 sowie 6031, Joh. Nik. 90,69;
 Cedr. I 645 (PLRE IIIA, 163).

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000198" xml:space="preserve">
                        <ref>27|3</ref>
                        <p><label>γέγονεν ἐν εἰρήνῃ:</label>
  Verwendung des Perfekt statt des zu erwartenden Aorist. Die Aufhebung
 des Unterschieds von Aorist und Perfekt ist charakteristisch für das
 byzantinische Griechisch, vgl. <bibl><ref
 target="Psaltes_1913"><title>Psaltes (1913)</title></ref></bibl>, §343,
 <bibl><ref target="Horrocks_2010a"><title>Horrocks
 (2010a)</title></ref></bibl>, 176–178.

 (J.T.)</p>
                    </item>
                </list>

            <!-- Kommentar Ende -->
            </div>
  
            <!-- Bibliographie -->
            <div type="bibliography">
                <listBibl>
    
                    <bibl xml:id="Abaev_1949" xml:space="preserve">
                          Abaev (1949): Abaev, Vasiliĭ Ivanovich: 
                        Осетинский язык и фольклор (Osetinskii iazyk i folklor). 
                        Moskau 1949
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Gabrielsen_2007" xml:space="preserve">
                          Gabrielsen (2007): Gabrielsen, Vincent: 
                        Trade and Tribute: Byzantion and the Black Sea Straits. 2007, 287–324
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Gaidukevich_1971" xml:space="preserve">
                          Gaidukevich (1971): Gaidukevich, Viktor F.: 
                        Das Bosporanische Reich. 
                        Berlin 1971
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Guillou_Durliat_1984" xml:space="preserve">
                          Guillou, Durliat (1984): Guillou, André/Durliat, Jean: 
                        Le tarif d’Abydos (vers 492). 
                        Bulletin de correspondance hellénique 1984, 581–598
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Hendy_1985" xml:space="preserve">
                          Hendy (1985): Hendy, Michael F.: 
                        Studies in the Byzantine Monetary Economy c. 300–1450. 
                        Cambridge 1985
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Hind_1994" xml:space="preserve">
                          Hind (1994): Hind, John: 
                        The Bosporan Kingdom. 
                        Cambridge Ancient History VI: The Fourth Century B.C. 1994, 476–511
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Horrocks_2010a" xml:space="preserve">
                          Horrocks (2010a): Horrocks, Geoffrey: 
                        Greek: A History of the Language and Its Speakers. 
                        Malden, MA/Oxford/Chichester 2010
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Jeffreys_Jeffreys_Scott_1986" xml:space="preserve">
                          Jeffreys, Jeffreys, Scott (1986): Jeffreys, Elizabeth/Jeffreys, Michael/Scott, Roger: 
                        The Chronicle of John Malalas. A Translation. 
                        Melbourne 1986
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Kazanski_2004" xml:space="preserve">
                          Kazanski (2004): Kazanski, Michel: 
                        s.v. Schwarzes Meer. 
                        Reallexikon der Germanischen Altertumskunde 2004, 431–442
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Klose_2000" xml:space="preserve">
                          Klose (2000): Klose, Dietrich: 
                        s.v. Miliarensis. 
                        DNP 2000, 181–182
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Meier_2002b" xml:space="preserve">
                          Meier (2002b): Meier, Mischa: 
                        Das Ende des Konsulats im Jahr 541/542 und seine Gründe. Kritische Anmerkungen zur Vorstellung eines ‚Zeitalters Justinians‘. 
                        Zeitschrift für Papyrologie und Epigrapik 2002, 138, 277–299
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Muratov_2013" xml:space="preserve">
                          Muratov (2013): Muratov, Maya B.: 
                        s.v. Pantikapaion, Bosphorus. 
                        The Encyclopedia of Ancient History 2013, 5034–5036
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Oikonomides_1991" xml:space="preserve">
                          Oikonomides (1991): Oikonomidès, Nicolas: 
                        Le Kommerkion D’Abydos, Thessalonique et Le Commerce Bulgare aux IXe Siècle. 
                        Homes et richesses dans L’Empire byzantine. Tome II, VIIIe–XVe Siècle 1991, 241–248
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Oikonomides_1997" xml:space="preserve">
                          Oikonomides (1997): Oikonomidès, Nicolas: 
                        The Economic Region Of Constantinople: From Directed Economy to Free Economy, And The Role Of The Italians. 
                        Europa Medievale e Mondo Bizantino. Contatti effettivi e possibilità di studi comparati (Tavola rotunda del XVIII Congresso del CISH – Montréal, 29 agosto 1995) 1997, 221–238
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Oikonomides_2002" xml:space="preserve">
                          Oikonomides (2002): Oikonomidès, Nicolas: 
                        The Role of the Byzantine State in the Economy. 
                        The Economic History of Byzantium. From the Seventh through the Fifteenth Century. 2002, 973–1009
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Podossinov_2002" xml:space="preserve">
                          Podossinov (2002): Podossinov, Alexander V.: 
                        Am Rande der griechischen Oikumene. Geschichte des Bosporanischen Reiches. 2002, 21–38
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Pohl_1988" xml:space="preserve">
                          Pohl (1988): Pohl, Walter: 
                        Die Awaren. Ein Steppenvolk in Mitteleuropa 567–822 n. Chr. 
                        München 1988
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Prinz_1979" xml:space="preserve">
                          Prinz (1979): Prinz, Friedrich: 
                        Gründungsmythen und Sagenchronologie. 
                        München 1979
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Psaltes_1913" xml:space="preserve">
                          Psaltes (1913): Psaltes, Stamatios B.: 
                        Grammatik der byzantinischen Chroniken. 
                        Göttingen 1913
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Semenov_1897" xml:space="preserve">
                          Semenov (1897): Semenov, Anatol: 
                        Eine Inschrift mit dem Namen Kaiser Justinians von der Halbinsel Taman. 
                        BZ 1897, 387–391
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Tolstikov_2002" xml:space="preserve">
                          Tolstikov (2002): Tolstikov, Vladimir P.: 
                        Pantikapaion. Ein archäologisches Porträt der Hauptstadt des Kimmerischen Bosporus. 
                        Das Bosporanische Reich. Der Nordosten des Schwarzen Meeres in der Antike 2002, 39–58
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Tolstikov_2003" xml:space="preserve">
                          Tolstikov (2003): Tolstikov, Vladimir P.: 
                        Pantikapeum. The capital city of Cimmerian Bosporus in the light of new archeological studies. 
                        Ancient greek colonies in the Black Sea 2003, 707–758
                    </bibl>
      
         </listBibl>
     </div>
    
      </body>
    </text>

</TEI>