<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="de">
<?xml-model href="http://www.stoa.org/epidoc/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title type="main">Historisch-philologischer Kommentar zur Chronik des Johannes Malalas</title>
                <title type="sub">Buch 18, Kapitel 23</title>
                <author>die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der HAdW-Forschungsstelle Malalas</author>
                <respStmt xml:id="Malalas">
                    <resp>Export vom 20260408-000002</resp>
                    <name>daffi/HAdW</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <edition>
                    <date>20260408</date>
                </edition>
            </editionStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>Heidelberger Akademie der Wissenschaften: Forschungsstelle Malalas-Kommentar</publisher>
                <availability status="restricted">
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.de">CC BY-NC-SA 4.0</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <p>Export aus Malalas-Datenbank</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <revisionDesc>
            <listChange>
                <change>
                    <date>20260408-000002</date>
                    <name>die Mitarbeiter der HAdW-Forschungsstelle</name>
                </change>
            </listChange>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>

            <!-- Kommentar Anfang -->
            <div type="commentary">
  

            <!-- Kommentar Ende -->
            </div>
  

<div xml:id="B000022" n="B000022" rend="inline" type="section">
  <p>            Sym. Logoth. 103,12; Cedr. 397,2 Tartaglia; <mentioned>Synax.Cpl.</mentioned> (Q, 16.
            Nov.) 229, 36–44 Delehaye.
</p></div> 
        <body>

            <!-- Griechische Transkription -->
            <div type="edition" xml:id="T000023" xml:space="preserve">
                <ab>
                    <lb n="1"/>Ἐν αὐτῷ δὲ τῷ χρόνῳ Εὐλάλιός τις, κόμης δομεστίκων, ἀπὸ εὐ- 
                    <lb n="2"/>πόρων πένης γενόμενος τῷ τρόπῳ τούτῳ· ἐμπρησμοῦ γενομένου, ἔνθα 
                    <lb n="3"/><anchor xml:id="K000280"/>ἔμενε, γυμνὸς ἔφυγε μετὰ καὶ τῶν τριῶν αὐτοῦ τέκνων· οὐκ ὀλίγοις δὲ 
                    <lb n="4"/><anchor xml:id="K000281"/>δανείοις ὑποκείμενος καὶ μέλλων τελευτᾶν διαθήκας συνεστήσατο <anchor xml:id="K000283"/>εἰς τὸν 
                    <lb n="5"/>αὐτὸν βασιλέα, εἰπὼν ἐν τῇ διαθήκῃ, ὥστε 'τὸν εὐσεβέστατον Ἰουστι- 
                    <lb n="6"/>νιανὸν παρασχεῖν ταῖς ἐμαῖς θυγατράσιν <anchor xml:id="K000287"/>ἡμερησίας <anchor xml:id="K000289"/>ἀνὰ φόλεις ιεʹ. καὶ 
                    <lb n="7"/><anchor xml:id="K000290"/>γινομένης αὐτῶν τελείας ἡλικίας καὶ ἐρχομένας ἐπὶ γάμον λαμβάνειν 
                    <lb n="8"/>προῖκα ἑκάστην <anchor xml:id="K000291"/>δέκα χρυσίου λιτρῶν. ἀποπληρωθῆναι δὲ καὶ τοὺς ἐμοὺς 
                    <lb n="9"/>δανειστὰς παρὰ τοῦ ἐμοῦ κληρονόμου.' καὶ <anchor xml:id="K000292"/>ἐπὶ τούτοις ἐτελεύτα ὁ αὐτὸς 
                    <lb n="10"/>Εὐλάλιος· καὶ <anchor xml:id="K007049"/>ἀνηνέχθη ἡ διαθήκη τῷ βασιλεῖ διὰ <anchor xml:id="K000293"/>τοῦ κουράτωρος. καὶ 
                    <lb n="11"/>ἐκέλευσεν αὐτὸν <anchor xml:id="K000294"/>ὑπεισελθεῖν τῇ κληρονομίᾳ· ὅστις ἀπελθὼν εἰς τὸν οἶκον, 
                    <lb n="12"/>ἔνθα κατέμενεν ὁ αὐτὸς Εὐλάλιος, καὶ ποιήσας ἀναγραφὴν τῆς ὑποστά- 
                    <lb n="13"/>σεως αὐτοῦ, ηὑρέθη ἡ περιουσία αὐτοῦ ἄχρι νομισμάτων φξδʹ. καὶ ἀπελ- 
                    <lb n="14"/>θὼν ἀνήγαγεν τῷ βασιλεῖ <anchor xml:id="K000299"/>τὴν διατίμησιν τῆς ὑποστάσεως καὶ τὰ ὑπ' 
                    <lb n="15"/>αὐτοῦ καταλειφθέντα <anchor xml:id="K000300"/>ληγάτα. <anchor xml:id="K000300"/>καὶ ταῦτα ἀκούσας ὁ αὐτὸς βασιλεὺς ἐπι- 
                    <lb n="16"/>τρέπει <anchor xml:id="K000301"/>τῷ κουράτωρι Μακεδονίῳ ὑπεισελθεῖν τῇ κληρονομίᾳ. καὶ δὴ τοῦ 
                    <lb n="17"/>κουράτωρος ἀντειπόντος τῷ αὐτῷ βασιλεῖ μὴ <anchor xml:id="K004107"/>αὐταρκεῖν <anchor xml:id="K000302"/>τὰ τῶν 
                    <lb n="18"/>ληγάτων πρὸς τὰ τῆς διαθήκης ἐπέτρεψεν ὁ αὐτὸς βασιλεύς, εἰπών· <anchor xml:id="K000303"/>'τί 
                    <lb n="19"/>με κωλύεις ὑπεισελθεῖν τῇ κληρονομίᾳ, εὐσεβὲς θέλοντα ποιῆσαι; ἄπελθε, 
                    <lb n="20"/>ἀποπλήρωσον πάντας τοὺς δανειστὰς αὐτοῦ καὶ τὰ ληγάτα τὰ ὑπ' αὐ- 
                    <lb n="21"/>τοῦ <anchor xml:id="K000304"/>διατυπωθέντα· <anchor xml:id="K000304"/>τὰς δὲ τρεῖς θυγατέρας αὐτοῦ <anchor xml:id="K000307"/>ἀχθῆναι κελεύω παρὰ 
                    <lb n="22"/>τῇ Αὐγούστᾳ Θεοδώρᾳ τοῦ φυλάττεσθαι αὐτὰς ἐν τῷ δεσποτικῷ κου- 
                    <lb n="23"/>βουκλείῳ', <anchor xml:id="K000310"/>κελεύσας τοῦ δοθῆναι αὐταῖς <anchor xml:id="K000311"/>χάριν προικὸς <anchor xml:id="K000312"/>ἀνὰ χρυσίου 
                    <lb n="24"/>λιτρῶν εἴκοσι καὶ πᾶσαν τὴν ὑπόστασιν, ἣν εἴασεν αὐταῖς ὁ αὐτῶν 
                    <lb n="25"/>πατήρ. 
                </ab>
            </div>

            <!-- Kommentar Anfang -->
            <div type="commentary">
  
                <list>
                    <item corresp="#K000297" xml:space="preserve">
                        <ref>2|9</ref>
                        <p><label>εἰς ἐκχόησιν:</label>
  Zu ἐκχόησις, <ref target="#K000394">18, 19</ref>.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000280" xml:space="preserve">
                        <ref>3|1</ref>
                        <p><label>ἔμενε:</label>
  μένω (‚bleiben‘), wie καταμένω unten Z. 12, hier im Sinne von ‚wohnen‘.
 Vgl. z.B. <emph rend="italics">P.Amh.</emph> 2, 152,13 (μένω, 5. Jh. n.
 Chr.); <emph rend="italics">P.Cair.Masp.</emph> 1, 67096,13 (καταμένω,
 573 n. Chr.).

 (O.G.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000281" xml:space="preserve">
                        <ref>4|1</ref>
                        <p><label>δανείοις:</label>
  δάνεια sind keine ‚Anleihen‘, wie <bibl><ref
 target="Thurn_Meier_2009"><title>Thurn, Meier
 (2009)</title></ref></bibl>, 455 übersetzen, sondern ‚Kredite‘ (cf. LSJ
 <emph rend="italics">s.v.</emph>: „loan“). In anderen Fassungen der
 Geschichte sind die Töchter als „den Kreditgebern überlassen“(τοῖς
 δανεισταῖς καταλειφθείσας) bzw. im <emph
 rend="italics">Synaxarion</emph> „mittellos überlassen“ (ἀπόρους
 καταλειφθείσας) beschrieben.

 (F.S.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000283" xml:space="preserve">
                        <ref>4f.|8</ref>
                        <p><label>εἰς τὸν αὐτὸν βασιλέα:</label>
  εἰς in der Bedeutung ‚zu Gunsten von‘ bei Testamentsverfügungen auch in
 XI 26,4 und XVIII 20,6, vgl. <bibl><ref
 target="Rüger_1895"><title>Rüger (1895)</title></ref></bibl>, 46.

 (F.S.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000287" xml:space="preserve">
                        <ref>6|6</ref>
                        <p><label>ἡμερησίας:</label>
  Das Adjektiv ἡμερήσιος, α, ον, das hier ‚of or for a day‘ bedeutet (LSJ
 III), kongruiert mit φόλεις und ist prädikativ gestellt. Es lässt sich
 daher entweder als Adverb ‚täglich gewähren‘ oder als Apposition ‚15
 Folleis als täglicher Unterhalt‘ übersetzen.

 (F.S.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000289" xml:space="preserve">
                        <ref>6|7</ref>
                        <p><label>ἀνὰ φόλεις ιεʹ: </label>
  Der Follis ist eine Kupfermünze, die nach der Münzreform des Anastasios
 498 n. Chr. den Wert von 40 <emph rend="italics">nummi</emph> hatte:
 <bibl><ref target="Morrisson_1989"><title>Morrisson
 (1989)</title></ref></bibl>, Taf. 2, S. 248; <bibl><ref
 target="Grierson_1999"><title>Grierson (1999)</title></ref></bibl>,
 17–19; <bibl><ref target="Hahn_Metlich_2000"><title>Hahn, Metlich
 (2000)</title></ref></bibl>, 7–15. 360 Folles zu 1/36 Pfund (9,10 g
 bzw. 18,19 g seit der Reform von 512) entsprechen einem Solidus. Laut
 <bibl><ref target="Morrisson_1989"><title>Morrisson
 (1989)</title></ref></bibl>, 258–259 stellen im 6. Jh. 15 Folles eine
 tägliche Mindestsumme für junge Frauen des sozialen Ranges der Töchter
 eines <emph rend="italics">comes domesticorum</emph> dar. Eine Summe
 von etwa 6 Folles sollte zu dieser Zeit für einen angemessenen
 Lebensunterhalt ausreichen (s. <bibl><ref
 target="Morrisson_1989"><title>Morrisson (1989)</title></ref></bibl>,
 Taf. 4 S. 252 unter „Subsistance“).

 (O.G.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000290" xml:space="preserve">
                        <ref>7|1</ref>
                        <p><label>γινομένης αὐτῶν τελείας ἡλικίας καὶ ἐρχομένας ἐπὶ γάμον:</label>
  Wechsel von einem <emph rend="italics">genitivus absolutus</emph> mit
 einem <emph rend="italics">participium coniunctum</emph>.

 (F.S.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000291" xml:space="preserve">
                        <ref>8|3</ref>
                        <p><label>δέκα χρυσίου λιτρῶν: </label>
  Einem Litron entsprechen 72 Solidi.

 (F.S.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000292" xml:space="preserve">
                        <ref>9|7</ref>
                        <p><label>ἐπὶ τούτοις:  </label>
  ‚Kurz nachher‘, vgl. <bibl><ref
 target="Weierholt_1963"><title>Weierholt
 (1963)</title></ref></bibl>, 15.

 (F.S.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000293" xml:space="preserve">
                        <ref>10|9</ref>
                        <p><label>τοῦ κουράτωρος:</label>
  Latinismus (<emph rend="italics">curator</emph>), als solcher
 aufgelistet von <bibl><ref target="Körting_1879"><title>Körting
 (1879)</title></ref></bibl>, 13; <bibl><ref
 target="Festugière_1978"><title>Festugière (1978)</title></ref></bibl>,
 238; <bibl><ref target="James_1990"><title>James
 (1990)</title></ref></bibl>, 223. Der Terminus begegnet im vorliegenden
 Abschnitt dreimal. Die Formen des Genitivs und des Dativs haben
 durchgängig Omega. Später erscheinen sie auch mit Omikron. Diese
 Mischung ist nicht ungewöhnlich, vgl. <bibl><ref
 target="Psaltes_1913"><title>Psaltes (1913)</title></ref></bibl>, §
 229. Allerdings ist das Wort in der O-Version der Malalas-Chronik sonst
 nur noch bei <ref target="#K001735">18, 134</ref> und <ref
 target="#K004999">18, 141</ref> belegt. Die übrigen Belege finden sich
 in Kapiteln von Buch XVIII, die Thurn gänzlich aus der
 Parallelüberlieferung hergeleitet hat. Es sind dies: Malal. XVIII 131
 Γεώργιον, τὸν κουράτορα τῶν Μαρίνης und Αἰθέριον, τὸν κουράτορα τῶν
 Ἀντιόχου (aus Theophanes); Malal. XVIII 132 σὺν τῷ κουράτορι τῶν
 Καισαρίου (ebenfalls aus Theophanes); Malal. XVIII 150 Ἀκακίου τοῦ
 βασιλικοῦ κουράτορος (aus den <emph rend="italics">Excerpta de
 Insidiis</emph>).

 (F.S., L.C.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000294" xml:space="preserve">
                        <ref>11|3</ref>
                        <p><label>ὑπεισελθεῖν τῇ κληρονομίᾳ: </label>
  ‚Das Erbe antreten‘. Der gleiche Ausdruck findet sich weiter unten in
 Z. 16 und 19. Das Verb ὑπερεισέρχομαι ist mit dieser Bedeutung gut
 belegt, wie z.B. in Just. <emph rend="italics">Nov.</emph> 22,22,1 mit
 dem Akk.: κληρονομίαν ὑπεισελεύσεται (vgl. auch ὑπεισέλευσις
 κληρονομίας in <emph rend="italics">Basil.</emph> 2,3,77). In den <emph
 rend="italics">Basil.</emph> 10,30,1 ist das Verb προσέρχομαι in der
 gleichen Bedeutung verwendet, aber diesmal auch mit dem Dat.
 κληρονομίᾳ.

 (O.G., K.S.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000299" xml:space="preserve">
                        <ref>14|5</ref>
                        <p><label>τὴν διατίμησιν:</label>
  διατίμησις, ‚Schätzung‘, vgl. D.S. IXXX 10; Ath. 6, 274e; <emph
 rend="italics">POxy</emph>. 267, 18 (1. Jh. n. Chr.); zahlreiche Belege
 in den <emph rend="italics">Novellen</emph> Justinians.

 (F.S.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000300" xml:space="preserve">
                        <ref>15|3</ref>
                        <p><label>ληγάτα:</label>
  Latinismus (= <emph rend="italics">legata</emph>), ‚das Vererbte‘.

 (F.S.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000301" xml:space="preserve">
                        <ref>16|2</ref>
                        <p><label>τῷ κουράτωρι Μακεδονίῳ:</label>
  Makedonios, der hier wahrscheinlich als <emph rend="italics">curator
 dominicae domus</emph> dient (PLRE II (Macedonius 7), 698), ist
 möglicherweise identisch mit dem zeitgenössischen Amtsinhaber gleichen
 Namens in <emph rend="italics">CJ</emph> 7,37,3 vom 27. Nov. 531 (PLRE
 III (Macedonius 2), 801); vgl. zu seiner Person und Funktion <bibl><ref
 target="Jones_1964"><title>Jones (1964)</title></ref></bibl>, I,426,
 <bibl><ref target="Brandes_2002"><title>Brandes
 (2002)</title></ref></bibl>, 40 sowie <bibl><ref
 target="Delmaire_1989"><title>Delmaire (1989)</title></ref></bibl>,
 231f. und 677. Er ist manchmal auch mit einem Autor der griechischen
 Anthologie (PLRE III (Macedonius 3), 801–802) identifiziert (zuletzt
 <bibl><ref target="Madden_1995"><title>Madden
 (1995)</title></ref></bibl>, 10–13 und T 5, mit den Bemerkungen von
 J.-L. Fournet in seiner Buchbesprechung in <emph
 rend="italics">REG</emph> 110 {1997}, 275).

 (O.G.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000302" xml:space="preserve">
                        <ref>17f.|8</ref>
                        <p><label>τὰ τῶν ληγάτων πρὸς τὰ τῆς διαθήκης: </label>
  <bibl><ref target="Wolf_1912"><title>Wolf (1912)</title></ref></bibl>,
 16f. hält die Konstruktion τά mit Genitiv an dieser Stelle für
 überflüssig.

 (F.S.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000303" xml:space="preserve">
                        <ref>18f.|11</ref>
                        <p><label>τίμε κωλύεις ὑπεισελθεῖν τῇ κληρονομίᾳ, εὐσεβὲς θέλοντα ποιῆσαι:</label>
  Der Kaiser lässt sich nicht davon abhalten, wohltätig zu sein.

 (C.R.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000304" xml:space="preserve">
                        <ref>21|2</ref>
                        <p><label>διατυπωθέντα:</label>
  διατυπόω meint hier ‚testamentarisch verfügen‘, vgl. Iust. <emph
 rend="italics">Nov</emph>. 1, 2, 2; 3 Praef.; 6, 1, 1; <emph
 rend="italics">IG</emph> 7, 24, 4.

 (F.S.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000307" xml:space="preserve">
                        <ref>21f.|8</ref>
                        <p><label>ἀχθῆναι... τοῦ φυλάττεσθαι αὐτὰς:</label>
  Finaler Infinitiv mit τοῦ nach Verb, vgl. <bibl><ref
 target="Weierholt_1963"><title>Weierholt
 (1963)</title></ref></bibl>, 52.

 (F.S.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000310" xml:space="preserve">
                        <ref>23|2</ref>
                        <p><label>κελεύσας τοῦ δοθῆναι αὐταῖς:</label>
  Infinitive nach Verben des Befehlens stehen bei Malalas nur selten mit
 τοῦ, vgl. <bibl><ref target="Weierholt_1963"><title>Weierholt
 (1963)</title></ref></bibl>, 52. αὐταῖς ist eine Emendation von
 <bibl><ref target="Chilmead_1691"><title>Chilmead
 (1691)</title></ref></bibl>, II, 173 mit Anm. 1. Der <emph
 rend="italics">Baroccianus fol.</emph> 283r, Z. 8 hat den Akkusativ,
 der nach <bibl><ref target="Wolf_1911"><title>Wolf
 (1911)</title></ref></bibl>, 11 den Dativ zu verdrängen drohte.

 (F.S., F.B.)</p>
                    </item>
                </list>

            <!-- Kommentar Ende -->
            </div>
  
            <!-- Bibliographie -->
            <div type="bibliography">
                <listBibl>
    
                    <bibl xml:id="Brandes_2002" xml:space="preserve">
                          Brandes (2002): Brandes, Wolfram: 
                        Finanzverwaltung in Krisenzeiten. Untersuchungen zur byzantinischen Administration im 6.–9. Jahrhundert. 
                        Frankfurt am Main 2002
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Chilmead_1691" xml:space="preserve">
                          Chilmead (1691): Chilmead, Edmund: 
                        Johannis Antiocheni cognomento Malalae Historia Chronica … nunc primum edita cum Interpret. &amp; Notis Edm. Chilmeadi …. 
                        Oxonii 1691
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Delmaire_1989" xml:space="preserve">
                          Delmaire (1989): Delmaire, Roland: 
                        Largesses sacrées et res privata. L'aerarium impérial et son administration du IV. au VI. siècle. 
                        Rom 1989
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Frank_1968" xml:space="preserve">
                          Frank (1968): Frank, Richard I.: 
                        Scholae palatinae. The Palace Guards of the later Roman Empire. 
                        Rom 1968
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Grierson_1999" xml:space="preserve">
                          Grierson (1999): Grierson, Philipp: 
                        Byzantine coinage. 
                        Washington 1999
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Hahn_Metlich_2000" xml:space="preserve">
                          Hahn, Metlich (2000): Hahn, Wolfgang/Metlich, Michael: 
                        Money of the incipient Byzantine empire. Anastasius I – Justinian I, 491 – 565. 
                        Wien 2000
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="James_1990" xml:space="preserve">
                          James (1990): James, Alan: 
                        The language of Malalas, 1: General survey. 1990, 217–224
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Jones_Hugh_1986" xml:space="preserve">
                          Jones, Hugh (1986): Jones, Arnold/Hugh, Martin: 
                        The later Roman Empire, 284–602. A social and economic survey, Bd. 1. 
                        Oxford 1986
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Jones_1964" xml:space="preserve">
                          Jones (1964): Jones, A.H.M.: 
                        The Later Roman Empire 284-602. 
                        Oxford 1964
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Krumpholz_1992" xml:space="preserve">
                          Krumpholz (1992): Krumpholz, Helmut: 
                        Über sozialstaatliche Aspekte in der Novellengesetzgebung Justinians. 
                        Bonn 1992
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Meier_Thurn_2009" xml:space="preserve">
                          Meier, Thurn (2009): Thurn, Johannes/Meier, Mischa: 
                        Johannes Malalas Weltchronik. 
                        Stuttgart 2009
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Meier_2004a" xml:space="preserve">
                          Meier (2004a): Meier, Mischa: 
                        Das andere Zeitalter Justinians. Kontingenzerfahrung und Kontingenzbewältigung im 6. Jahrhundert n. Chr.. 
                        Göttingen 2004
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Merkelbach_Stauber_2001" xml:space="preserve">
                          Merkelbach, Stauber (2001): Merkelbach, Reinhold/Stauber, Josef: 
                        Steinepigramme aus dem griechischen Osten, Bd. 2: Die Nordküste Kleinasiens (Marmarasee und Pontos). 
                        München 2001
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Psaltes_1913" xml:space="preserve">
                          Psaltes (1913): Psaltes, Stamatios B.: 
                        Grammatik der byzantinischen Chroniken. 
                        Göttingen 1913
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Puech_2006" xml:space="preserve">
                          Puech (2006): Puech, Vincent: 
                        Malalas et la prosopographie du VIe siècle. Un éclairage sur le régime de Justinien. 
                        Recherches sur la chronique de Jean Malalas 2006, 213–226
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Rüger_1895" xml:space="preserve">
                          Rüger (1895): Rüger, Anton: 
                        Studien zu Malalas. Präpositionen und Adverbien. Das 18. Buch. Die konstantinischen Excerpte. Die tuskulanischen Fragmente. 
                        Bad Kissingen 1895
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Weierholt_1963" xml:space="preserve">
                          Weierholt (1963): Weierholt, Kristen: 
                        Studien im Sprachgebrauch des Malalas. 
                        Oslo 1963
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Wolf_1911" xml:space="preserve">
                          Wolf (1911): Wolf, Karl: 
                        Studien zur Sprache des Malalas, Tl. 1: Formenlehre. 
                        Diss. München 1911
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Wolf_1912" xml:space="preserve">
                          Wolf (1912): Wolf, Karl: 
                        Studien zur Sprache des Malalas, Tl. 2: Syntax. 
                        Diss. München 1912
                    </bibl>
      
         </listBibl>
     </div>
    
      </body>
    </text>

</TEI>