<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="de">
<?xml-model href="http://www.stoa.org/epidoc/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title type="main">Historisch-philologischer Kommentar zur Chronik des Johannes Malalas</title>
                <title type="sub">Buch 18, Kapitel 24</title>
                <author>die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der HAdW-Forschungsstelle Malalas</author>
                <respStmt xml:id="Malalas">
                    <resp>Export vom 20260603-000003</resp>
                    <name>daffi/HAdW</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <edition>
                    <date>20260603</date>
                </edition>
            </editionStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>Heidelberger Akademie der Wissenschaften: Forschungsstelle Malalas-Kommentar</publisher>
                <availability status="restricted">
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.de">CC BY-NC-SA 4.0</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <p>Export aus Malalas-Datenbank</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <revisionDesc>
            <listChange>
                <change>
                    <date>20260603-000003</date>
                    <name>die Mitarbeiter der HAdW-Forschungsstelle</name>
                </change>
            </listChange>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>

            <!-- Kommentar Anfang -->
            <div type="commentary">
  

            <!-- Kommentar Ende -->
            </div>
  

<div xml:id="B000023" n="B000023" rend="inline" type="section">
  <p>            Iust. Nov. 14; Joh. Nik. XCIII 3; Procop., <mentioned>An</mentioned>. 17,5–6; Procop.,
            <mentioned>Aed</mentioned>. I 9,2–12.
</p></div> 
        <body>

            <!-- Griechische Transkription -->
            <div type="edition" xml:id="T000024" xml:space="preserve">
                <ab>
                    <lb n="1"/>Ἐν αὐτῷ δὲ τῷ καιρῷ ἡ εὐσεβὴς Θεοδώρα μετὰ καὶ τῶν ἄλλων 
                    <lb n="2"/>αὐτῆς ἀγαθῶν ἐποίησε καὶ τοῦτο. οἱ γὰρ ὀνομαζόμενοι πορνοβοσκοὶ 
                    <lb n="3"/>περιῆγον ἐν ἑκάστῳ τόπῳ <anchor xml:id="K000317"/>περιβλεπόμενοι πένητας ἔχοντας θυγατέρας, 
                    <lb n="4"/>καὶ <anchor xml:id="K000318"/>διδοῦντες αὐτοῖς, φησίν, ὅρκους καὶ ὀλίγα νομίσματα ἐλάμβανον αὐ- 
                    <lb n="5"/>τάς, <anchor xml:id="K000319"/>ὡς ἐπὶ συγκροτήσει, καὶ <anchor xml:id="K000320"/>προΐστων αὐτὰς δημοσίᾳ, <anchor xml:id="K000321"/>κατακοσμοῦντες 
                    <lb n="6"/>ἐκ τῆς αὐτῶν ἀτυχίας, κομιζόμενοι παρ' αὐτῶν τὸ τοῦ σώματος αὐτῶν 
                    <lb n="7"/><anchor xml:id="K000322"/>δυστυχὲς κέρδος, καὶ <anchor xml:id="K000323"/>ἠνάγκαζον αὐτὰς τοῦ προΐστασθαι. καὶ τοὺς τοιού- 
                    <lb n="8"/>τους πορνοβοσκοὺς πάντας ἐκέλευσεν συσχεθῆναι <anchor xml:id="K000325"/>μετὰ πάσης ἀνάγκης· 
                    <lb n="9"/>καὶ <anchor xml:id="K000326"/>ἀχθέντων αὐτῶν <anchor xml:id="K000327"/>μετὰ τῶν κορασίων, ἐκέλευσεν εἰπεῖν ἓκαστον 
                    <lb n="10"/>αὐτῶν <anchor xml:id="K000328"/>μεθ' ὅρκου δόσεως τί παρέσχον τοῖς αὐτῶν γονεῦσιν· καὶ εἶπον 
                    <lb n="11"/>δεδωκέναι <anchor xml:id="K004946"/>ἀνὰ πέντε νομίσματα. καὶ πάντων ἐπιδεδωκότων <anchor xml:id="K000330"/>γνῶσιν μεθ’ 
                    <lb n="12"/>ὅρκου δεδωκυῖα τὰ χρήματα ἡ αὐτὴ εὐσεβὴς <anchor xml:id="K003966"/>βασίλισσα ἠλευθέρωσεν 
                    <lb n="13"/>αὐτὰς τοῦ ζυγοῦ τῆς δυστυχοῦς δουλείας κελεύσασα τοῦ λοιποῦ μὴ εἶναι 
                    <lb n="14"/>πορνοβοσκούς, ἀλλὰ χαρισαμένη ταῖς αὐταῖς κόραις τὴν τοῦ σώματος 
                    <lb n="15"/>ἔνδυσιν καὶ <anchor xml:id="K000331"/>ἀπὸ <anchor xml:id="K000331"/>νομίσματος ἑνὸς ἀπέλυσεν αὐτάς. 
                </ab>
            </div>

            <!-- Kommentar Anfang -->
            <div type="commentary">
  
                <list>
                    <item corresp="#K000317" xml:space="preserve">
                        <ref>3|5</ref>
                        <p><label>περιβλεπόμενοι πένητας ἔχοντας θυγατέρας:</label>
  Der <emph rend="italics">Baroccianus fol.</emph> 283r, Z. 16 hat
 ἐχούσας. <bibl><ref target="Thurn_2000"><title>Thurn
 (2000)</title></ref></bibl>, 368 gibt ἔχοντας als eine Emendation von
 Chilmead an. Der Text von <bibl><ref
 target="Chilmead_1691"><title>Chilmead (1691)</title></ref></bibl>, II,
 173 enthält jedoch ἐχούσας; die Form ἔχοντας findet sich bei Chilmead
 nur a.a.O. in Anm. 2. Die Inkongruenz in Partizipialkonstruktionen ist
 bei Malalas häufig, vgl. <bibl><ref target="Wolf_1911"><title>Wolf
 (1911)</title></ref></bibl>, 56 und <bibl><ref
 target="Wolf_1912"><title>Wolf (1912)</title></ref></bibl>, 27.

 (F.Sch.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000318" xml:space="preserve">
                        <ref>4|2</ref>
                        <p><label>διδοῦντες:</label>
  Neben den klassischen Formen des Verbums δίδωμι finden sich Ableitungen
 von dem neuionischen δίδόω, wovon dieses Partizip abgeleitet ist, vgl.
 <bibl><ref target="Wolf_1911"><title>Wolf (1911)</title></ref></bibl>,
 62. <bibl><ref target="Chilmead_1691"><title>Chilmead
 (1691)</title></ref></bibl>, II, 173 schrieb – ohne weitere Bemerkung –
 διδόντες; der <emph rend="italics">Barrocianus fol.</emph> 283r, Z. 17
 bietet jedoch eindeutig διδοῦντες.

 (F.Sch. mit F.B)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000319" xml:space="preserve">
                        <ref>5|2</ref>
                        <p><label>ὡς ἐπὶ συγκροτήσει: </label>
  <bibl><ref target="Jeffreys_Jeffreys_Scott_1986"><title>Jeffreys,
 Jeffreys, Scott (1986)</title></ref></bibl>, 255 übersetzen „as though
 under a contract“. Der Verweis auf Iust. <emph
 rend="italics">Nov</emph>. 14 ist schwer nachzuvollziehen. Sonst hat
 συγκρότησις die Bedeutung ‚Zustimmung, Gunst, Unterstützung‘ (LSJ und
 LSJ Supp.); vgl. Iust. <emph rend="italics">Nov</emph>. 109, 1, wo es
 heißt, dass Heiden nicht die gesetzliche Unterstützung genießen sollen
 (τῆς ἐκ τῶν ἡμετέρων νόμων ἀπολαῦσαι... συγκροτήσεως). Hier ist
 Folgendes gemeint: ‚angeblich aus Wohltätigkeit‘. Malalas streicht also
 die Perfidie der Zuhälter heraus. Zur subjektiven Bedeutung von ὡς vgl.
 <bibl><ref target="Weierholt_1963"><title>Weierholt
 (1963)</title></ref></bibl>, 67f.

 (F.Sch.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000320" xml:space="preserve">
                        <ref>5|6</ref>
                        <p><label>προΐστων:</label>
  Imperfekt, späte Form, vgl. <bibl><ref target="Wolf_1911"><title>Wolf
 (1911)</title></ref></bibl>, 61. Die Bedeutung ‚prostituieren‘ erklärt
 <bibl><ref target="Wolf_1911"><title>Wolf (1911)</title></ref></bibl>,
 74 als Latinismus.

 (F.Sch.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000321" xml:space="preserve">
                        <ref>5f.|9</ref>
                        <p><label>κατακοσμοῦντες ἐκ τῆς αὐτῶν ἀτυχίας:</label>
  ἐκ + Gen. hier im Sinne von ‚entsprechend‘? Die Bewertung des
 Geschehens durch Malalas, wie sie sich in dieser Beschreibung
 ausdrückt, ist eher untypisch für seinen Stil.

 (F.Sch.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000322" xml:space="preserve">
                        <ref>7|1</ref>
                        <p><label>δυστυχὲς κέρδος: </label>
  Auch hier ein moralisierender Ton.

 (F.Sch.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000323" xml:space="preserve">
                        <ref>7|4</ref>
                        <p><label>ἠνάγκαζον αὐτὰς τοῦ προΐστασθαι: </label>
  Artikel zur Stärkung des Infinitivs, ἀναγκάζω sonst mit bloßem
 Infinitiv, vgl. <bibl><ref target="Wolf_1912"><title>Wolf
 (1912)</title></ref></bibl>, 71.

 (F.Sch.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000325" xml:space="preserve">
                        <ref>8|6</ref>
                        <p><label>μετὰ πάσης ἀνάγκης:</label>
  ‚Unter Anwendung von Zwang‘. Dieser Gebrauch von μετά findet sich auch
 in XIII 71, 55f., vgl. <bibl><ref target="Rüger_1895"><title>Rüger
 (1895)</title></ref></bibl>, 12. <bibl><ref
 target="Jeffreys_Jeffreys_Scott_1986"><title>Jeffreys, Jeffreys, Scott
 (1986)</title></ref></bibl> 255 übersetzen: ‚as a matter of urgency‘.

 (F.Sch.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000326" xml:space="preserve">
                        <ref>9|2</ref>
                        <p><label>ἀχθέντων:</label>
  ἄγω hier im Sinne von ‚vorführen‘.

 (F.Sch.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000327" xml:space="preserve">
                        <ref>9|4</ref>
                        <p><label>μετὰ τῶν κορασίων: </label>
  τὸ κοράσιον: ‚little girl, maiden‘, Koine-Griechisch, vgl. LXX, NT,
 Inschriften, Papyri.

 (F.Sch.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000328" xml:space="preserve">
                        <ref>10|2</ref>
                        <p><label>μεθ' ὅρκου δόσεως: </label>
  ‚Unter Leistung eines Eides‘, klassisch eher verbal ὅρκον διδόναι wie
 in Arist. <emph rend="italics">Rh</emph>. 1377a7.

 (F.Sch.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000330" xml:space="preserve">
                        <ref>11|8</ref>
                        <p><label>γνῶσιν:</label>
  γνῶσις: ‚Statement in writing‘ (LSJ), hier wohl nicht schriftlich.

 (F.Sch.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K003966" xml:space="preserve">
                        <ref>12|8</ref>
                        <p><label>βασίλισσα:</label>
  Zu diesem Titel: <ref target="#K002710">7, 19</ref>.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000331" xml:space="preserve">
                        <ref>15|3</ref>
                        <p><label>ἀπὸ νομίσματος ἑνὸς:</label>
  ἀπό + Gen. im Sinne von ‚mit‘. Diese Verwendung findet sich auch bei
 Konstantin Porphyrogennetos (10. Jh.), vgl. LBG. Von <bibl><ref
 target="Rüger_1895"><title>Rüger (1895)</title></ref></bibl>, 13 und 37
 distributiv verstanden, dem sich <bibl><ref
 target="Wolf_1911"><title>Wolf (1911)</title></ref></bibl>, 41
 anschließt.

 (F.Sch.)</p>
                    </item>
                </list>

            <!-- Kommentar Ende -->
            </div>
  
            <!-- Bibliographie -->
            <div type="bibliography">
                <listBibl>
    
                    <bibl xml:id="Beaucamp_1990_1992" xml:space="preserve">
                          Beaucamp (1990, 1992): Beaucamp, J.: 
                        Le statut de la femme a Byzance (IVe–VIIe siecles),. 
                        Paris 1990
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Beck_1986" xml:space="preserve">
                          Beck (1986): Beck, Hans-Georg: 
                        Kaiserin Theodora und Prokop. Der Historiker und sein Opfer. 
                        München 1986
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Cesaretti_2004" xml:space="preserve">
                          Cesaretti (2004): Cesaretti, Paolo: 
                        Theodora. Herrscherin von Byzanz. 
                        Darmstadt 2004
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Chilmead_1691" xml:space="preserve">
                          Chilmead (1691): Chilmead, Edmund: 
                        Johannis Antiocheni cognomento Malalae Historia Chronica … nunc primum edita cum Interpret. &amp; Notis Edm. Chilmeadi …. 
                        Oxonii 1691
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Croke_2007" xml:space="preserve">
                          Croke (2007): Croke, Brian: 
                        Justinian under Justin: reconfiguring a reign. 
                        Byzantinische Zeitschrift 2007, 1, 13–56
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Daube_1967" xml:space="preserve">
                          Daube (1967): Daube, D.: 
                        The Marriage of Justinian and Theodora. Legal and Theological Reflections. 
                        Catholic University Law Review 1967, 380–399
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Foss_2000" xml:space="preserve">
                          Foss (2000): Foss, Clive: 
                        Late Antique Antioch. 2000, 23–27
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Garland_2013" xml:space="preserve">
                          Garland (2013): Garland, Lynda: 
                        s.v. Theodora, empress. 
                        The Encyclopedia of Ancient History 2013, 6671–6672
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Hartmann_2007" xml:space="preserve">
                          Hartmann (2007): Hartmann, Elke: 
                        Frauen in der Antike. Weibliche Lebenswelten von Sappho bis Theodora. 
                        München 2007
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Honoré_1978" xml:space="preserve">
                          Honoré (1978): Honoré, Tony: 
                        Tribonian. 
                        London 1978
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Jeffreys_Jeffreys_Scott_1986" xml:space="preserve">
                          Jeffreys, Jeffreys, Scott (1986): Jeffreys, Elizabeth/Jeffreys, Michael/Scott, Roger: 
                        The Chronicle of John Malalas. A Translation. 
                        Melbourne 1986
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Leppin_2002" xml:space="preserve">
                          Leppin (2002): Leppin, Hartmut: 
                        Theodora und Justinian. 2002, 437–481
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Leppin_2011a" xml:space="preserve">
                          Leppin (2011a): Leppin, Hartmut: 
                        Justinian. Das christliche Experiment. 
                        Stuttgart 2011
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Meier_2004a" xml:space="preserve">
                          Meier (2004a): Meier, Mischa: 
                        Das andere Zeitalter Justinians. Kontingenzerfahrung und Kontingenzbewältigung im 6. Jahrhundert n. Chr.. 
                        Göttingen 2004
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Pratsch_2011" xml:space="preserve">
                          Pratsch (2011): Pratsch, Thomas: 
                        Theodora von Byzanz. Kurtisane und Kaiserin. 
                        Stuttgart 2011
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Rüger_1895" xml:space="preserve">
                          Rüger (1895): Rüger, Anton: 
                        Studien zu Malalas. Präpositionen und Adverbien. Das 18. Buch. Die konstantinischen Excerpte. Die tuskulanischen Fragmente. 
                        Bad Kissingen 1895
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Thurn_2000" xml:space="preserve">
                          Thurn (2000): Thurn, Johannes: 
                        Ioannis Malalae Chronographia. 
                        Berolini et Novi Eboraci 2000
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Vasiliev_1950" xml:space="preserve">
                          Vasiliev (1950): Vasiliev, Alexander A.: 
                        Justin the First. An Introduction to the Epoch of Justinian the Great (Dumbarton Oaks Studies l). 
                        Cambridge, MA 1950
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Weierholt_1963" xml:space="preserve">
                          Weierholt (1963): Weierholt, Kristen: 
                        Studien im Sprachgebrauch des Malalas. 
                        Oslo 1963
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Wolf_1911" xml:space="preserve">
                          Wolf (1911): Wolf, Karl: 
                        Studien zur Sprache des Malalas, Tl. 1: Formenlehre. 
                        Diss. München 1911
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Wolf_1912" xml:space="preserve">
                          Wolf (1912): Wolf, Karl: 
                        Studien zur Sprache des Malalas, Tl. 2: Syntax. 
                        Diss. München 1912
                    </bibl>
      
         </listBibl>
     </div>
    
      </body>
    </text>

</TEI>