<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="de">
<?xml-model href="http://www.stoa.org/epidoc/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title type="main">Historisch-philologischer Kommentar zur Chronik des Johannes Malalas</title>
                <title type="sub">Buch 18, Kapitel 44</title>
                <author>die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der HAdW-Forschungsstelle Malalas</author>
                <respStmt xml:id="Malalas">
                    <resp>Export vom 20260603-000003</resp>
                    <name>daffi/HAdW</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <edition>
                    <date>20260603</date>
                </edition>
            </editionStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>Heidelberger Akademie der Wissenschaften: Forschungsstelle Malalas-Kommentar</publisher>
                <availability status="restricted">
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.de">CC BY-NC-SA 4.0</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <p>Export aus Malalas-Datenbank</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <revisionDesc>
            <listChange>
                <change>
                    <date>20260603-000003</date>
                    <name>die Mitarbeiter der HAdW-Forschungsstelle</name>
                </change>
            </listChange>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>

            <!-- Kommentar Anfang -->
            <div type="commentary">
  
                <list>
                    <item corresp="#K004996" xml:space="preserve">
                        <ref></ref>
                        <p><label></label>
  Kapitel 44 berichtet von der Rückkehr des römischen Chefunterhändlers
 Hermogenes (zu ihm: <ref target="#K000461">18, 34</ref>) nach seinem in
 XVIII 36 geschilderten Besuch am persischen Herrscherhof, der in den
 Rahmen der Friedensverhandlungen zum so genannten „ewigen Frieden“ von
 532 fällt: <ref target="#K004991">18, 34</ref>. Hermogenes überbrachte
 demnach ein Schreiben des Sassaniden, das hier wörtlich zitiert wird.
 In diesem Schreiben betont Kavadh das angebliche Bündnisverhältnis
 zwischen den beiden Herrschern und leitet daraus eine Geldforderung an
 Justinian ab, die er mit einem Kriegsultimatum mit einjähriger Frist
 verbindet.

 <lb/><lb/>

  Das gesamte Schreiben ist ungeachtet der in ihm geäußerten
 Kriegsdrohung formal respektvoll gehalten. Dieser Umgangston entspricht
 zweifelsohne dem im diplomatischen Austausch zwischen Kaiser und
 Großkönig Üblichen (vgl. zu Vokabular, Aufbau und Zweck solcher
 Schreiben in Spätantike und byzantinischer Zeit <bibl><ref
 target="Helm_1932"><title>Helm (1932)</title></ref></bibl>, 325–330;
 <bibl><ref target="Dölger_Karayannopoulos_1968"><title>Dölger,
 Karayannopoulos (1968)</title></ref></bibl>, 89–90; <bibl><ref
 target="Nechaeva_2014"><title>Nechaeva (2014)</title></ref></bibl>,
 44–46). Sprachlich und formal ergibt sich insofern kein konkreter
 Anlass, an der Authentizität des Briefes zu zweifeln. Stilistisch
 stellt <bibl><ref target="Scott_1992"><title>Scott
 (1992)</title></ref></bibl>, 160 Unterschiede zum üblichen
 Sprachgebrauch fest („much more sophisticated“). Solche Unterschiede
 können durchaus auch auf eine gewisse sprachliche Variabilität des
 Autors zurückgehen, doch tendiert die Forschung allgemein dazu, den
 hier überlieferten Text als dem ursprünglichen Brief in den
 wesentlichen Gesichtspunkten entsprechend einzustufen (vgl. <bibl><ref
 target="Greatrex_1998"><title>Greatrex (1998)</title></ref></bibl>,
 162, Anm. 61; vorsichtiger <bibl><ref target="Lee_1993"><title>Lee
 (1993)</title></ref></bibl>, 37). Damit wäre dann allerdings immer noch
 denkbar – wenn nicht sogar wahrscheinlich –, dass das Original
 grundlegende Überarbeitungen und Kürzungen erfahren hat. Die
 diplomatische Praxis am oströmischen Hof, wo Schreiben an auswärtige
 Fürsten oder in den Westen regelmäßig in mehrsprachiger Ausfertigung
 versandt wurden (<bibl><ref
 target="Dölger_Karayannopoulos_1968"><title>Dölger, Karayannopoulos
 (1968)</title></ref></bibl>, 90), legt immerhin nahe, dass auch das
 persische Schreiben bereits mit einer griechischen Übersetzung
 verschickt wurde. Was die Wege betrifft, über die die Nachricht in die
 <emph rend="italics">Chronographia</emph> gelangt sein könnte, so wäre
 entweder an einen Zusammenhang mit der – wiederum nicht gesicherten –
 Beschäftigung des Chronisten im Büro des <emph rend="italics">comes
 Orientis</emph> zu denken oder an eine Bekanntschaft mit einem der an
 der diplomatischen Mission Beteiligten.

 (J.B. mit B.O.)</p>
                    </item>
                </list>

            <!-- Kommentar Ende -->
            </div>
  

<div xml:id="B000042" n="B000042" rend="inline" type="section">
  <p>            keine; vgl. jedoch allgemein zu den Friedensverhandlungen Procop.
            <mentioned>Pers.</mentioned> I 13,10–12.
</p></div> 
        <body>

            <!-- Griechische Transkription -->
            <div type="edition" xml:id="T000046" xml:space="preserve">
                <ab>
                    <lb n="1"/><anchor xml:id="K000640"/>Ἐν αὐτῷ δὲ τῷ καιρῷ <anchor xml:id="K000642"/>Ἑρμογένης ὁ <anchor xml:id="K000641"/>μάγιστρος <anchor xml:id="K000641"/>ὑποστρέψας <anchor xml:id="K000641"/>ἐκ τῶν 
                    <lb n="2"/>Περσικῶν <anchor xml:id="K000645"/>δοὺς τὰ δῶρα ἀνήγαγεν ἀποκρίσεις παρὰ Κωάδου, βασιλέως 
                    <lb n="3"/>Περσῶν, πρὸς Ἰουστινιανόν, βασιλέα Ῥωμαίων, ἐπιφερόμενος <anchor xml:id="K000648"/>σάκρας 
                    <lb n="4"/><anchor xml:id="K000649"/>περιεχούσας οὕτως· 
                    <lb n="5"/>῾Κωάδης βασιλεὺς βασιλευόντων, ἡλίου ἀνατολῆς, Φλαβίῳ Ἰουστι- 
                    <lb n="6"/>νιανῷ καίσαρι σελήνης δύσεως. <anchor xml:id="K000654"/>ηὕραμεν ἐν τοῖς ἡμετέροις ἀρχείοις ἀνα- 
                    <lb n="7"/>γεγραμμένα <anchor xml:id="K000656"/>ἀδελφοὺς ἡμᾶς ἀλλήλων εἶναι, καὶ ἐάν τις ἐπιδεηθῇ 
                    <lb n="8"/>σωμάτων ἢ χρημάτων, παρέχειν τὸν ἕτερον. καὶ μεμενήκαμεν ἐξ ἐκείνου 
                    <lb n="9"/>καὶ <anchor xml:id="K004735"/>μέχρι τοῦ παρόντος οὕτως διατελοῦντες· καὶ ποτὲ μὲν ἐθνῶν ἡμῖν 
                    <lb n="10"/>ἐπανισταμένων, <anchor xml:id="K000660"/>τοῖς μὲν παρατάξασθαι ἠναγκάσθημεν, τοὺς δὲ καὶ διὰ 
                    <lb n="11"/>δόσεως χρημάτων ὑποταγῆναι ἐπείσαμεν, <anchor xml:id="K000662"/>ὡς δῆλον εἶναι πάντα τὰ ἐν 
                    <lb n="12"/>τοῖς ἡμετέροις θησαυροῖς ἀναλωθῆναι. ταῦτα δὲ καὶ Ἀναστασίῳ καὶ Ἰου- 
                    <lb n="13"/>στίνῳ τοῖς βασιλεῦσι <anchor xml:id="K000664"/>γεγραφήκαμεν, καὶ ἠνύσαμεν <anchor xml:id="K000665"/>πλέον οὐδέν· ὅθεν 
                    <lb n="14"/>ἡναγκάσθημεν παρατάξασθαι πολέμου χάριν, καὶ πλησίον τῶν 
                    <lb n="15"/>Ῥωμαϊκῶν γενόμενοι <anchor xml:id="K000666"/>τοὺς ἐν μέσῳ μηδὲν <anchor xml:id="K000683"/>ἁμαρτήσαντας προφάσει τῆς 
                    <lb n="16"/><anchor xml:id="K000667"/>ἐκείνων ἀπειθείας <anchor xml:id="K000668"/>ἀπολέσαι. <anchor xml:id="K000668"/>ἀλλ᾽, ὡς χριστιανοὶ καὶ εὐσεβεῖς, φείσασθε 
                    <lb n="17"/>ψυχῶν καὶ σωμάτων, καὶ μετάδοτε ἡμῖν χρυσίου· εἰ δὲ μὴ τοῦτο ποιεῖτε, 
                    <lb n="18"/>εὐτρεπίσατε ἑαυτοὺς πρὸς πόλεμον, <anchor xml:id="K000671"/>προθεσμίαν ἔχοντες ὅλου τοῦ ἐνιαυ- 
                    <lb n="19"/>τοῦ, ἵνα μὴ νομισθῶμεν κλέπτειν τὴν νίκην καὶ δόλῳ περιγίνεσθαι τοῦ 
                    <lb n="20"/>πολέμου.᾽ 
                </ab>
            </div>

            <!-- Kommentar Anfang -->
            <div type="commentary">
  
                <list>
                    <item corresp="#K000640" xml:space="preserve">
                        <ref>1|1</ref>
                        <p><label>Ἐν αὐτῷ δὲ τῷ καιρῷ:</label>
  „Zur selben Zeit“, i.e. immer noch im Jahr 529 n.Chr. καιρός hat in
 dieser Formel in der <emph rend="italics">Chronographia</emph> die
 Bedeutung „Zeitpunkt“ (vgl. z.B. XIV 26, XVIII 24), die schon klassisch
 ist (siehe LSJ s.v. καιρός III, allerdings überwiegen die Pluralbelege
 in festen Ausdrücken wie ἐν τοῖς καιροῖς o.ä.). χρόνος, das übliche
 griechische Wort für „Zeit“, bedeutet dagegen in den Zeitangaben der
 Chronik normalerweise „Jahr“: s. <bibl><ref
 target="James_1990"><title>James (1990)</title></ref></bibl>, 224 Anm.
 6 und <ref target="#K000592">18, 40</ref>.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000641" xml:space="preserve">
                        <ref>1|8</ref>
                        <p><label>μάγιστρος:</label>
  Zum <emph rend="italics">magister officiorum</emph>: <ref
 target="#K003863">13, 21</ref>.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000648" xml:space="preserve">
                        <ref>3|7</ref>
                        <p><label>σάκρας:</label>
  Während an anderen Stellen der Chronik σάκρα aus logischen und sachlich
 leicht nachvollziehbaren Gründen im Plural steht (vgl. z.B. XII 44 τοῖς
 νικῶσι παρεῖχε σάκρας „[Kaiser Diokletian] überreichte den Siegern der
 Olympische Spiele Diplome“; XIII 2 πανταχοῦ σάκρας καταπέμψας „[Kaiser
 Konstantin] schickte überall Edikte hin“ und auch <ref
 target="#K000427">18, 30</ref> ἐκπέμψας θείας αὐτοῦ σάκρας ἐν τῇ ὑπ’
 αὐτοῦ διοικουμένῃ πολιτείᾳ), leuchtet hier die Mehrheitsform nicht
 unmittelbar ein: Es scheint diesmal um einen einzigen, spezifischen
 Brief zu gehen. In der <emph rend="italics">Chronographia</emph> wird
 auch die Singularform σάκρα verwendet, wenn auch nur dreimal: ΧΙΙΙ 42
 ἐποίησεν σάκραν „erließ ein Edikt“, XV 13 γράψασα δὲ σάκραν ἔχoυσαν
 πολλὰ κακὰ περὶ Ζήνωνος und XVIII 56 τὴν τοῦ βασιλέως ‘Ρωμαίων σάκραν.
 Bei dieser letzterwähnten Stelle bezeichnet σάκρα (Sg.) genau dasselbe
 Objekt wie in diesem Kapitel, nämlich eine von einem Herrscher an einen
 anderen Herrscher geschickte Epistel im Zuge diplomatischer
 Verhandlungen. Der unterschiedliche Numerus könnte sich dadurch
 erklären, dass Kavadhs Schreiben konkret mehrere Blätter (bzw. Stücke
 aus einem anderen Schreibmaterial) einnahm und dass die Pluralform
 σάκρας dieser konkreten Tatsache geschuldet ist. Wenn der Report des
 Briefes in der <emph rend="italics">Chronographia</emph> zuverlässig
 ist, scheint die Mitteilung des Kavadh an Justinian allerdings nicht
 besonders lang gewesen zu sein (s. unten Z. 5ff.). Es könnte aber auch
 sein, dass hier eine Art Kurzschluss mit dem lateinischen Terminus
 <emph rend="italics">litterae, -arum</emph>, einem bekannten <emph
 rend="italics">pluralia tantum</emph>, vorliegt: Die Verwendung von
 σάκρα (das an sich nichts anders als die gr. Transkription des lt.
 <emph rend="italics">sacra (epistula)</emph> ist), hängt mglw. mit dem
 sinnverwandten lateinischen Terminus <emph
 rend="italics">litterae</emph> zusammen, der in der Bedeutung „Epistel,
 schriftliche Akte“ bekanntlich keine Singularform hat. Man beachte
 allerdings, dass auch ἀποκρίσεις in Z. 2 im Plural steht, obwohl es
 streng genommen auch dort um eine einzige Antwort des Kavadh (eben die
 in der zitierten Epistel beinhaltete) geht, wie z.B. in XVIII 50 τὴν
 ἀπόκρισιν τοῦ βασιλέως Περσῶν προσδεχάμενοι.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000649" xml:space="preserve">
                        <ref>4|1</ref>
                        <p><label>περιεχούσας οὕτως:</label>
  Die Grundbedeutung von περιέχω ist „umgeben, (mit-)einschließen“; das
 Verb wird auch benutzt für Schriften o.ä., in Bezug auf ihre Inhalte
 (zu übersetzen dann mit „umfassen, beinhalten“): LSJ s.v. περιέχω 4
 zitiert für diese Verwendung Men. fr. 825 Kassel-Austin λόγος/πατρὸς
 πρὸς υἱὸν περιέχων ἐγκώμιον, Diod. Sic. 2,1,1 ἡ ... βίβλος περιέχει τὰς
 κατ’ Αἴγυπτον πράξεις und Jos. <emph rend="italics">A.J.</emph> 12,4,11
 ἡ μὲν οὖν ἐπιστολὴ ἡ πεμφθεῖσα ὑπὸ τοῦ Λακεδαιμονίων βασιλέως τοῦτον
 περιεῖχε τὸν τρόπον. Besonders einschlägig ist die Josephos-Stelle, wo
 das Verb περιέχω nicht durch ein direktes Akkusativobjekt, sondern
 durch den adverbialen Akkusativ τοῦτον τὸν τρόπον präzisiert ist:
 Dieselbe adverbiale Konstruktion kommt in vorliegender Stelle vor (wo
 es sich übrigens auch um einen Brief wie bei Josephos handelt); die
 Belege von περιέχω οὕτως/ὥστε „continens, ita scriptus“ in der Chronik
 listet <bibl><ref target="Thurn_2000"><title>Thurn
 (2000)</title></ref></bibl>, 520 auf.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000654" xml:space="preserve">
                        <ref>6|5</ref>
                        <p><label>ηὕραμεν:</label>
  Starker Aorist mit α-Endung (Übertragung aus der schwachen
 Aorist-Konjugation) statt der geläufigen o-Form ηὕρομεν oder, ohne
 Augment, εὕρομεν. Dass in der <emph rend="italics">Chronographia</emph>
 einige (insgesamt nicht viele) starke Aoriste mit α auftauchen, ist
 bekannt: Das gilt als „reflex of the vernacular“ (<bibl><ref
 target="James_1990"><title>James (1990)</title></ref></bibl>, 219); s.
 auch <bibl><ref target="Merz_1911"><title>Merz
 (1911)</title></ref></bibl>, 33–35 und <bibl><ref
 target="Wolf_1911"><title>Wolf (1911)</title></ref></bibl>, 67 mit
 ausführlichen Listen der fraglichen Verben und Formen (beide
 verzeichnen ηὕραμεν, mit Verweis auf vorliegende Stelle; vgl. auch
 XVIII 16 ηὗραν <emph rend="italics">prima manus</emph> cod. O für
 εὗρον. Gerade das Verb εὑρίσκω bildete vereinzelt bereits in
 hellenistischer Zeit α-Aoriste: vgl. <bibl><ref
 target="Kühner_Blass_1892"><title>Kühner, Blass
 (1892)</title></ref></bibl>, § 226 Anm. 4 (S. 104; ungeachtet dieser
 frühen Erscheinungen dürfte die einheitlich tradierte Partizipialform
 εὑράμενος in Hes. fr. 235, 3 Merkelbach-West ein Fehler für εὑρόμενος
 in der erst mittelbyzantinischen Überlieferung sein; unter den
 Hesiod-Herausgebern verteidigt εὑράμενος nur <bibl><ref
 target="Hirschberger_2004"><title>Hirschberger
 (2004)</title></ref></bibl>, 430).

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000656" xml:space="preserve">
                        <ref>7|2</ref>
                        <p><label>ἀδελφοὺς:</label>
  Die gegenseitige Bezeichnung des Kaisers und des Großkönigs als
 "Brüder" ist ein wiederkehrendes Motiv in der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph>: <ref target="#K002132">17,
 10</ref>; hier rückt es in den Vordergrund, um der für den Brief
 zentralen Geldforderung Nachdruck zu verleihen.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000660" xml:space="preserve">
                        <ref>10|2</ref>
                        <p><label>τοῖς μὲν παρατάξασθαι ἠναγκάσθημεν: </label>
  Dieselbe Kombination παρατάξασθαι ἠναγκάσθημεν findet sich wenige
 Zeilen weiter unten, Z. 14, dort ohne Dativ des Gegners, sondern mit
 Angabe der Ursache (πολέμου χάριν).

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000662" xml:space="preserve">
                        <ref>11|5</ref>
                        <p><label>ὡς δῆλον εἶναι: </label>
  „Sodass klar ist“, Konsekutivsatz mit ὡς und Infinitiv, entsprechend
 einem möglichen klassischen Usus der Partikel ὡς, vgl. LSJ s.v. ὡς B
 III 1. Zu den Konsekutivsätzen in der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> im diachronem Vergleich zu älterem
 und neuerem Sprachgebrauch siehe <bibl><ref
 target="Helms_1971"><title>Helms (1971)</title></ref></bibl>, 361–365.
 Nach dessen Berechnung taucht für Konsekutivsätze die Präposition ὡς
 merklich seltener als die Alternative ὥστε, und zwar nur elfmal
 gegenüber etwa 60 ὥστε-Okkurrenzen, vgl. <bibl><ref
 target="Helms_1971"><title>Helms (1971)</title></ref></bibl>, 382–383
 Einträge XLIV und XLV, mit Stellenverzeichnis. In dieser Hinsicht
 spiegelt die Chronik die Verhältnisse des klassischen Griechisch wider,
 wo ὡς in konsekutiver Funktion ebenfalls weniger verbreitet war. Zu
 konsekutivem ὡς in der <emph rend="italics">Chronographia</emph> s.
 auch <bibl><ref target="Weierholt_1963"><title>Weierholt
 (1963)</title></ref></bibl>, 67, die auf die Existenz von Formeln wie
 ὡς εἶναι o.ä. aufmerksam macht.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000664" xml:space="preserve">
                        <ref>13|4</ref>
                        <p><label>γεγραφήκαμεν:</label>
  Die klassische Form des Perfekts von γράφω ist γέγραφα (also Stamm +
 Reduplikation + Tempusvokal α, 1. Pl. γεγράφαμεν); hier steht die Form
 γεγράφηκα (sonst erscheint in der Chronik das Perfekt von γράφω nicht),
 die als Zeichen des Perfekts die Erweiterung -κ(α) aufweist: s.
 <bibl><ref target="Wolf_1911"><title>Wolf (1911)</title></ref></bibl>,
 72, wo γεγραφήκαμεν im Verzeichnis der „bemerkenswerte[n] Verba“ steht,
 und <bibl><ref target="Merz_1911"><title>Merz
 (1911)</title></ref></bibl>, 26–27, der die Entstehung der sekundären
 Bildung γέγραφηκα auf die Zeit der apostolischen Väter (erste
 Jahrhunderte n.Chr.) datiert. LSJ s.v. γράφω weiß allerdings eine viel
 ältere Okkurrenz dieses Perfekts anzuführen, aus einem dokumentarischen
 (nicht literarischen) ägyptischen Papyrus des 3. Jahrhunderts v.Chr.,
 <emph rend="italics">Pap. Hibeh</emph> 1,78,2 μου γεγραφηκότος σοι.
 Weitere mögliche, auch frühere und literarische Belege von γέγραφηκα
 sind bei <bibl><ref target="Kühner_Blass_1892"><title>Kühner, Blass
 (1892)</title></ref></bibl>, § 343 (S. 392) aufgelistet, wozu Arch.
 <emph rend="italics">Spir.</emph> 2,11,2 Mugler γεγραφήκαμες
 hinzuzufügen ist.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000665" xml:space="preserve">
                        <ref>13|7</ref>
                        <p><label>πλέον οὐδέν: </label>
  πλέον οὐδέν bzw. οὐδὲν πλέον im Sinne von „nichts“ (also äquivalent
 zum einfachen οὐδὲν) nach Verben des Machens, Erreichens, Bewirkens
 (ποιεῖν, πράσσειν usw.) ist idiomatisch: Vgl. die Belege bei LSJ s.v.
 πλείων A II 1, z.B. Eur. <emph rend="italics">Hipp.</emph> 284 εἰς
 πάντ’ ἀφῖγμαι κοὐδὲν εἴργασμαι πλέον, wortwörtlich „ich habe mich in
 jede Richtung bewegt und habe nichts bewirkt“. Dem mit οὐδέν in
 dieser Formel verbundenen, aber eigentlich überflüssigen Neutrum
 Komparativ von πολύς lag ursprünglich wohl folgender vergleichender
 Gedanke zugrunde: „(ich habe alles gegeben, aber) erreicht habe ich
 nichts [οὐδέν] mehr [πλέον] (als wenn ich weniger bzw. gar nichts
 unternommen hätte)“.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000666" xml:space="preserve">
                        <ref>15f.|3</ref>
                        <p><label>τοὺς ἐν μέσῳ μηδὲν ἁμαρτήσαντες προφάσει τῆς ἐκείνων ἀπειθείας: </label>
  Dieser Satz, wo ἐκείνων ἀπειθείας eine Konjektur von <bibl><ref
 target="Chilmead_1691"><title>Chilmead (1691)</title></ref></bibl>, II,
 185 ist (für den überlieferten Text siehe nächstes Lemma), lässt zwei
 stark unterschiedliche Übersetzungen zu, je nach Auffassung des
 Pronomens ἐκείνων und des Schlüsselwortes προφάσει:

 <lb/><lb/>

  # Wird ἐκείνων auf τοὺς ἐν μέσῳ (die „in der Mitte stehenden Stämme“)
 # bezogen, dann kann ihr Ungehorsam (τῆς ἐκείνων ἀπειθείας) nur eine
 # bösartige Unterstellung von Kavadh sein, der eine Rechtfertigung für
 # seine Angriffe gegen diese Gruppen brauchte, aber gleichzeitig gut
 # wusste und auch zugab, dass diese eigentlich nichts Falsches getan
 # hatten (μηδὲν ἁμαρτήσαντες). πρόφασις hieße nach dieser
 # Interpretation ‚Vorwand, Ausrede‘ (vgl. LSJ s.v. πρόφασις I 2
 # „falsely alleged motive (or cause), pretext, pretence, excuse“) und
 # nicht ‚Ursache‘ (was das Wort auch bedeuten kann: vgl. LSJ s.v.
 # πρόφασις II 1 „the actual motive, purpose or cause, whether alleged
 # or not“), denn seitens der angegriffenen Grenzvölker war – nach
 # Aussage Kavadhs – nichts gekommen, das einen Krieg hätte
 # ‚verursachen‘ können. In diesem Rahmen bewegt sich die Übersetzung
 # von <bibl><ref target="Jeffreys_Jeffreys_Scott_1986"><title>Jeffreys,
 # Jeffreys, Scott (1986)</title></ref></bibl>, 263–264 „on the pretext
 # of their disobedience, even though they had done nothing wrong“;

  # ἐκείνων bezieht sich auf andere Akteure, die mit Kavadh (wirklich)
 # in Konfrontation geraten waren, nämlich die Kaiser Anastasios und
 # Justin I; so verstand <bibl><ref
 # target="Chilmead_1691"><title>Chilmead (1691)</title></ref></bibl>,
 # II, 185 Anm. 1 seine eigene Konjektur („Lego, ἐκείνων, ut ad
 # Anastasium & Iustinianum [gemeint muss wohl ‚Iustinum‘ sein] Impp.
 # referatur“). Damit bedeutet der Satz, dass Kavadh die Grenzvölker
 # aufgrund (προφάσει) des ‚Ungehorsams‘ von Anastasius und Justin I
 # angriff und vernichtete. πρόφασις wäre somit die regelrechte
 # ‚Ursache‘ des Grenzkrieges, denn nach Kavadhs Meinung bestand ein
 # enger Zusammenhang (vgl. ὅθεν in Z. 13 „von daher“) zwischen dem
 # ungehorsamen (weil nicht den Vereinbarungen entsprechenden)
 # Verhalten von Justinians Vorgängern und seinem Angriff auf die
 # Grenzvölker: Der zweite ging aus dem ersten unmittelbar hervor. Nach
 # dieser Variante wird der Satz sowohl von <bibl><ref
 # target="Thurn_Meier_2009"><title>Thurn, Meier
 # (2009)</title></ref></bibl>, 468 („Sie [gemeint sind die
 # Grenzvölker] hatten sich in nichts verfehlt; die Ursache war, dass
 # jene [gemeint sind Anastasius und Justin oder vielleicht die
 # Oströmer i.A.] nicht auf uns hörten“) als auch von <bibl><ref
 # target="Veh_1970"><title>Veh (1970)</title></ref></bibl>, 523
 # verstanden; dieser bietet für προφάσει τῆς ἐκείνων ἀπειθείας eine
 # Übersetzung, die fast eine auslegende Paraphrase ist: „alles nur
 # wegen der Hartnäckigkeit der beiden Kaiser“. Chilmeads Wiedergabe
 # von πρόφασις durch ‚praetextus‘ („violatae a vobis fidei sub
 # praetextu“) und nicht durch ‚causa‘ o.ä. fügt sich in seine eigene
 # Rekonstruktion des Satzes nicht gut (siehe oben).

 <lb/><lb/>

  Beide Interpretationen sind an sich möglich, aber logisch-argumentativ
 ist der zweiten der Vorzug zu geben: Der Perserkönig hatte das fehlende
 Entgegenkommen der beiden oströmischen Kaiser schon kurz zuvor
 ausdrücklich beklagt (ἠνύσαμεν πλέον οὐδέν, Z. 13) und mit der jetzigen
 Lage in Verbindung gebracht (ὅθεν, Z. 13); durch προφάσει τῆς ἐκείνων
 ἀπειθείας wird nun die Verantwortung, ja die Schuld der römischen
 Kaiser offen dargelegt. Laut der ersten Interpretation würde Kavadh in
 dem Brief offen gestehen, dass seine – nicht näher spezifizierten –
 Anschuldigungen gegen die harmlosen Grenzvölker bodenlos waren und nur
 als Ausrede dienten: Aber wozu hätte er ein solches Zugeständnis
 überhaupt gemacht? Das würde nur sein eigenes Handeln in schlechtes
 Licht rücken. Dass sich ἐκεῖνος im klassischen Griechisch normalerweise
 auf das unmittelbar vorausgehende Nomen bezieht (vgl. LSJ s.v. ἐκεῖνος
 1 – in diesem Fall sind es tatsächlich die Grenzvölker), dürfte für die
 Interpretation dieser Stelle kein ausschlaggebendes Argument sein; das
 Gleiche gilt für die Tatsache, dass das andere προφάσει in der Chronik
 (II 16 προφάσει τοῦ τάγματος τῆς εὐχῆς) eindeutig ‚Vorwand‘ bedeutet
 („unter Vorschützung des Gelübdes der Anbetung“ (Übersetzung von
 <bibl><ref target="Thurn_Meier_2009"><title>Thurn, Meier
 (2009)</title></ref></bibl>), 75). Der fast adverbiale Dativ προφάσει
 mit Genitiv ist übrigens schon klassisch, vgl. z.B. Thuc. 3,86,4
 ἔπεμψαν οἱ Ἀθηναῖοι τῆς μὲν οἰκειότητος προφάσει, βουλόμενοι δὲ μήτε
 σῖτον ἐς τὴν Πηλοπόννησον ἄγεσθαι αὐτόθεν „die Athener schickten
 [gemeint sind Schiffe zu den Leontinern und anderen sizilianischen
 Verbündeten/Verwandten] angeblich wegen [also auch hier ist πρόφασει
 eindeutig ‚Ausrede, Vorwand‘] der Verwandtschaft [gemeint ist die
 gemeinsame ionische Abstammung], in Wahrheit aber weil sie nicht
 wollten, dass vor dort Getreide in die Peloponnes zugeführt werde“.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000683" xml:space="preserve">
                        <ref>15|7</ref>
                        <p><label>ἁμαρτήσαντας:</label>
  In der späteren Gräzitat häufig anzutreffende sigmatische Bildung des
 Aoristes (hier im Partizip) des Verbes ἁμαρτάνω, das klassisch nur die
 asigmatishe (starke) Form ἥμαρτον kennt; in der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> findet sich ἥμαρτον in VI 9,6:
 siehe <bibl><ref target="Merz_1911"><title>Merz
 (1911)</title></ref></bibl>, 27–28.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000667" xml:space="preserve">
                        <ref>16|1</ref>
                        <p><label>ἐκείνων ἀπειθείας:</label>
  Der handschriftliche Ausgangspunkt für Chilmeads Konjektur ἐκείνων
 ἀπειθείας ist die Buchstabenfolge ἐκεινὀυαπαθείας. Während der aus
 ἐκεινὀυ leicht rekonstruierbare Genitiv Singular ἐκείνου an den Kontext
 nicht anschlussfähig ist (wegen des Fehlens eines geeigneten
 Bezugswortes), hätte ἀπαθείας etwas für sich: Denn was Kavadh I. den
 Vorgängern Justinians vorwarf, war eben die Nichterfüllung ihrer
 vertraglichen Pflichten, also konkret ihre totale Passivität (=ἀπάθεια)
 gegenüber den Forderungen des Persers. Würde man tatsächlich ἀπαθείας
 in den Text setzen, dann wäre nur die zweite der oben besprochenen
 Interpretationen möglich (s. oben, Z. 15f.).

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000668" xml:space="preserve">
                        <ref>16|3</ref>
                        <p><label>ἀπολέσαι:</label>
  Dieser Infinitiv Aorist aktiv von ἀπόλλυμι hängt von ἠναγκάσθημεν (Z.
 14) ab, wie der andere Infinitiv παρατάξασθαι (ebd.): „wir waren
 gezwungen, (unsere Truppen) in Schlachtordnung zu stellen … und τοὺς ἐν
 μέσῳ zugrunde zu richten“. ἀπολέσαι ist die – korrekte – Lesart von O
 (f. 290), die <bibl><ref target="Dindorf_1831"><title>Dindorf
 (1831)</title></ref></bibl>, 450 und <bibl><ref
 target="Thurn_2000"><title>Thurn (2000)</title></ref></bibl>, 378 mit
 Recht abdrucken. Die von <bibl><ref
 target="Chilmead_1691"><title>Chilmead (1691)</title></ref></bibl>, II,
 185 abgedruckte Medialform ἀπολέσθαι „zugrunde gehen“ (vgl. LSJ s.v.
 ἀπόλλυμι B 1), die noch Thurn in seinem Apparat der Erwähnung würdig
 fand, ist unmöglich: Daraus könnte höchstens ein AcI resultieren („dass
 die sich in der Mitte befindenden Völker zugrunde gehen“), der in
 diesem Satz allerdings kein regierendes Bezugsverb hätte. Bereits
 <bibl><ref target="Bury_1897"><title>Bury (1897)</title></ref></bibl>,
 230 hatte auf Chilmeads (Flüchtigkeits-)Fehler hingewiesen und mit
 ἀπολέσαι korrigiert; Chilmead selbst übersetzte die aktive Form:
 „intermedios quoque … e medio sustulimus“.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000671" xml:space="preserve">
                        <ref>18|5</ref>
                        <p><label>προθεσμίαν ἔχοντες ὅλου τοῦ ἐνιαυτοῦ:</label>
  Eine identische Verwendung von προθεσμία mit Genitiv der Dauer der
 gewährten Frist findet sich kurz davor, in XVIII 42,6 προθεσμίαν τριῶν
 μηνῶν λαβόντες (dort haben die „Hellenen“ drei Monate Zeit, um sich zum
 orthodoxen Glauben zu bekennen). In seinem „Index verborum ad res
 Byzantinas spectantium“ verzeichnete <bibl><ref
 target="Thurn_2000"><title>Thurn (2000)</title></ref></bibl>, 491 nur
 den Beleg XVIII 42 (S. 377, 22) und glossierte mit ‚dies certus‘, was
 nicht ganz passend zu sein scheint: Die Übersetzung „Frist“ (gefolgt
 von der Angabe der fraglichen Zeitspanne) ist inhaltlich und sprachlich
 besser; vgl. auch LSJ s.v. προθεσμία I 1.

 </p>
                    </item>
                </list>

            <!-- Kommentar Ende -->
            </div>
  
            <!-- Bibliographie -->
            <div type="bibliography">
                <listBibl>
    
                    <bibl xml:id="Berrens_2004" xml:space="preserve">
                          Berrens (2004): Berrens, Stephan: 
                        Sonnenkult und Kaisertum von den Severern bis zu Constantin I. (193–337 n. Chr.). 
                        Stuttgart 2004
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Blockley_1985a" xml:space="preserve">
                          Blockley (1985a): Blockley, Roger: 
                        Rome and Persia. International relations in late Antiquity [The 1985 Davidson Dunton Research Lecture]. 
                        Ottawa 1985
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Börm_2008" xml:space="preserve">
                          Börm (2008): Börm, Henning: 
                        „Es war allerdings nicht so, dass sie es im Sinne eines Tributes erhielten, wie viele meinten…“. Anlässe und Funktion der persischen Geldforderungen an die Römer (3. bis 6. Jh.). 
                        Historia 2008, 327–346
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Börm_2013" xml:space="preserve">
                          Börm (2013): Börm, Henning: 
                        Justinians Triumph und Belisars Erniedrigung. Überlegungen zum Verhältnis zwischen Kaiser und Militär im späten Römischen Reich. 
                        Chiron 2013, 63–126
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Braund_1994" xml:space="preserve">
                          Braund (1994): Braund, David: 
                        Georgia in Antiquity: A History of Colchis and Transcaucasian Iberia, 550 BC–AD 562. 
                        Oxford 1994
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Bury_1897" xml:space="preserve">
                          Bury (1897): Bury, John B.: 
                        Johannes Malalas: The Text of the Codex Baroccianus. 
                        ByzZ 1897, 219–230
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Chantraine_1990" xml:space="preserve">
                          Chantraine (1990): Chantraine, Pierre: 
                        Dictionnaire Étymologique de la Langue Grecque. Histoire des Mots par Pierre Chantraine. 
                        Nouveau Tirage, Paris 1990
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Chilmead_1691" xml:space="preserve">
                          Chilmead (1691): Chilmead, Edmund: 
                        Johannis Antiocheni cognomento Malalae Historia Chronica … nunc primum edita cum Interpret. &amp; Notis Edm. Chilmeadi …. 
                        Oxonii 1691
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Dindorf_1831" xml:space="preserve">
                          Dindorf (1831): Dindorf, Ludwig: 
                        Iohannis Malalae Chronographiae ex recensione L. Dindorfii. 
                        Bonn 1831
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Dölger_Karayannopoulos_1968" xml:space="preserve">
                          Dölger, Karayannopoulos (1968): Dölger, Franz/Karayannopoulos, Johannes: 
                        Byzantinische Urkundenlehre I. Die Kaiserurkunden. Handbuch der Altertumswissenschaft. 
                        München 1968
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Dover_1965" xml:space="preserve">
                          Dover (1965): Dover, Kenneth J.: 
                        Thucydides Book VI. Edited with Introduction and Commentary by K. J. Dover. 
                        Oxford 1965
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Festugière_1978" xml:space="preserve">
                          Festugière (1978): Festugière, André-Jean: 
                        Notabilia  dans  Malalas. I. 
                        Revue  de  Philologie 1978, 221–241
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Frisk_1928" xml:space="preserve">
                          Frisk (1928): Frisk, Hjalmar: 
                        Partizipium und Verbum Finitum im Spätgriechischen. 
                        Glotta 1928, 56–66
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Gomme_Andrewes_Dover_1970" xml:space="preserve">
                          Gomme, Andrewes, Dover (1970): Gomme, Arnold W./Andrewes, Antony/Dover, Kenneth J.: 
                        A Historical Commentary on Thucydides. 
                        Oxford 1970
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Greatrex_Lieu_2002" xml:space="preserve">
                          Greatrex, Lieu (2002): Greatrex, Geoffrey/Lieu, Samuel N. C.: 
                        The Roman Eastern Frontier and the Persian Wars. Part II: AD 363–630. A narrative sourcebook. 
                        London/New York 2002
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Greatrex_1998" xml:space="preserve">
                          Greatrex (1998): Greatrex, Geoffrey: 
                        Rome and Persia at war, 502–532. 
                        Leeds 1998
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Helm_1932" xml:space="preserve">
                          Helm (1932): Helm, Rudolf: 
                        Untersuchungen über den auswärtigen diplomatischen Verkehr des römischen Reiches im Zeitalter der Spätantike (Nachdr. in: E. Olshausen, H. Biller [Hrsg.], Antike Diplomatie, Darmstadt 1979, 321–413).. 1932
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Helm_1979" xml:space="preserve">
                          Helm (1979): Helm, Rudolf: 
                        Untersuchungen über den auswärtigen diplomatischen Verkehr des römischen Reiches im Zeitalter der Spätantike. 
                        Archiv für Urkundenforschung 1932, 3, 375–436
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Helms_1971" xml:space="preserve">
                          Helms (1971): Helms, Peter: 
                        Syntaktische Untersuchungen zu Ioannes Malalas und Georgios Sphrantzes. 
                        Helikon 1971, 309–388
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Hirschberger_2004" xml:space="preserve">
                          Hirschberger (2004): Hirschberger, Martina: 
                        Gynaikôn Katalogos und Megalai Ehoiai. Ein Kommentar zu den Fragmenten zweier hesiodeischer Epen. 
                        München/Leipzig 2004
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Howard-Johnston_2006" xml:space="preserve">
                          Howard-Johnston (2006): Howard-Johnston, James: 
                        East Rome, Sasanian Persia and the End of Antiquity. 
                        Padstow 2006
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Hunger_1964" xml:space="preserve">
                          Hunger (1964): Hunger, Herbert: 
                        Prooimion. Elemente der byzantinischen Kaiseridee in den Arengen der Urkunden. 
                        Wien 1964
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="James_1990" xml:space="preserve">
                          James (1990): James, Alan: 
                        The language of Malalas, 1: General survey. 1990, 217–224
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Jeffreys_Jeffreys_Scott_1986" xml:space="preserve">
                          Jeffreys, Jeffreys, Scott (1986): Jeffreys, Elizabeth/Jeffreys, Michael/Scott, Roger: 
                        The Chronicle of John Malalas. A Translation. 
                        Melbourne 1986
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Körting_1879" xml:space="preserve">
                          Körting (1879): Körting, Gustav: 
                        De vocibus latinis quae apud J. Malalam chronographum Byzantinum inveniuntur. 
                        Münster 1879
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Kühner_Blass_1892" xml:space="preserve">
                          Kühner, Blass (1892): Kühner, Raphael/Blass, Friedrich: 
                        Ausführliche Grammatik der griechischen Sprache, erster Teil: Elementar- und Formenlehre. 
                        Hannover 1892
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Kühner_Gerth_1898" xml:space="preserve">
                          Kühner, Gerth (1898): Kühner, Raphael/Gerth, Bernhard: 
                        Ausführliche Grammatik der griechischen Sprache. Satzlehre. 
                        Hannover 1898
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Lee_1993" xml:space="preserve">
                          Lee (1993): Lee, Alan D.: 
                        Information and Frontiers. Roman Foreign Relations in Late Antiquity. 
                        Cambridge 1993
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Leppin_2011a" xml:space="preserve">
                          Leppin (2011a): Leppin, Hartmut: 
                        Justinian. Das christliche Experiment. 
                        Stuttgart 2011
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Loudová_2005" xml:space="preserve">
                          Loudová (2005): Loudová, Kateřina: 
                        A few notes on the Language of John Malalas’ Chronicle. 
                        SPFB(klas) 2005, 57–67
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Luther_1997" xml:space="preserve">
                          Luther (1997): Luther, Andreas: 
                        Die syrische Chronik des Josua Stylites. 1997, 
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="McDonough_2011" xml:space="preserve">
                          McDonough (2011): McDonough, Scott: 
                        Were the Sasanians Barbarians? Roman Writers on the “Empire of the Persians”. 
                        Romans, Barbarians, and the Transformation of the Roman World. Cultural Interaction and the Creation of Identity in Late Antiquity, 2011, 55–65
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Meier_2004a" xml:space="preserve">
                          Meier (2004a): Meier, Mischa: 
                        Das andere Zeitalter Justinians. Kontingenzerfahrung und Kontingenzbewältigung im 6. Jahrhundert n. Chr.. 
                        Göttingen 2004
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Merz_1911" xml:space="preserve">
                          Merz (1911): Merz, Ludwig: 
                        Zur Flexion des Verbums bei Malalas. 
                        Pirmasens 1911
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Nechaeva_2014" xml:space="preserve">
                          Nechaeva (2014): Nechaeva, Ekaterina: 
                        Embassies – Negotiations – Gifts. Systems of east Roman Diplomacy in Late Antiquity. 
                        Stuttgart 2014
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Recycler_2012" xml:space="preserve">
                          Recycler (2012): Scott, Roger: 
                        Diplomacy in the sixth cetury. The evidence of John Malalas. 
                        Byzantine Chronicles and the Sixth Century, 2012, 159–165
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Rubin_1960" xml:space="preserve">
                          Rubin (1960): Rubin, Berthold: 
                        Das Zeitalter Justinians. 
                        Berlin 1960
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Rüger_1895" xml:space="preserve">
                          Rüger (1895): Rüger, Anton: 
                        Studien zu Malalas. Präpositionen und Adverbien. Das 18. Buch. Die konstantinischen Excerpte. Die tuskulanischen Fragmente. 
                        Bad Kissingen 1895
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Scott_1992" xml:space="preserve">
                          Scott (1992): Scott, Roger: 
                        Diplomacy in the sixth century: the evidence of John Malalas. 
                        Byzantine Diplomacy 1992, 159–165
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Thurn_Meier_2009" xml:space="preserve">
                          Thurn, Meier (2009): Thurn, Johannes/Meier, Mischa: 
                        Johannes Malalas Weltchronik.. 
                        Stuttgart 2009
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Thurn_2000" xml:space="preserve">
                          Thurn (2000): Thurn, Johannes: 
                        Ioannis Malalae Chronographia. 
                        Berolini et Novi Eboraci 2000
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Veh_1970" xml:space="preserve">
                          Veh (1970): Veh, Otto: 
                        Prokop Perserkriege Griechisch-deutsch ed. Otto Veh. Prokop: Werke III. 
                        München 1970
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Wallraff_2013" xml:space="preserve">
                          Wallraff (2013): Wallraff, Martin: 
                        Sonnenkönig der Spätantike. Die Religionspolitik Konstantins des Großen. 
                        Freiburg 2013
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Weierholt_1963" xml:space="preserve">
                          Weierholt (1963): Weierholt, Kristen: 
                        Studien im Sprachgebrauch des Malalas. 
                        Oslo 1963
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Wolf_1911" xml:space="preserve">
                          Wolf (1911): Wolf, Karl: 
                        Studien zur Sprache des Malalas, Tl. 1: Formenlehre. 
                        Diss. München 1911
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Wolf_1912" xml:space="preserve">
                          Wolf (1912): Wolf, Karl: 
                        Studien zur Sprache des Malalas, Tl. 2: Syntax. 
                        Diss. München 1912
                    </bibl>
      
         </listBibl>
     </div>
    
      </body>
    </text>

</TEI>