<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="de">
<?xml-model href="http://www.stoa.org/epidoc/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title type="main">Historisch-philologischer Kommentar zur Chronik des Johannes Malalas</title>
                <title type="sub">Buch 18, Kapitel 50</title>
                <author>die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der HAdW-Forschungsstelle Malalas</author>
                <respStmt xml:id="Malalas">
                    <resp>Export vom 20260604-000003</resp>
                    <name>daffi/HAdW</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <edition>
                    <date>20260604</date>
                </edition>
            </editionStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>Heidelberger Akademie der Wissenschaften: Forschungsstelle Malalas-Kommentar</publisher>
                <availability status="restricted">
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.de">CC BY-NC-SA 4.0</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <p>Export aus Malalas-Datenbank</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <revisionDesc>
            <listChange>
                <change>
                    <date>20260604-000003</date>
                    <name>die Mitarbeiter der HAdW-Forschungsstelle</name>
                </change>
            </listChange>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>

            <!-- Kommentar Anfang -->
            <div type="commentary">
  
                <list>
                    <item corresp="#K004998" xml:space="preserve">
                        <ref></ref>
                        <p><label></label>
  Dieses Kapitel setzt den Bericht über die versch. Schritte, die zum
 Ewigen Frieden führen fort (dazu: <ref target="#K004991">18, 34</ref>).
 Es beginnt mit der Entsendung einer Gesandtschaft zum pers. König: Der
 König lässt die Gesandten jedoch nicht in sein Gebiet. Sie müssen in
 Dara warten, wo sich die römische Armee befindet. Die persische Armee
 greift an, wird aber besiegt und der König erlaubt der Gesandtschaft
 schließlich zu kommen.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>

            <!-- Kommentar Ende -->
            </div>
  

<div xml:id="B000049" n="B000049" rend="inline" type="section">
  <p>            Theoph. 180,21–181,10; Ps.–Zach. <mentioned>HE</mentioned> IX 3; Procop.
            <mentioned>Pers.</mentioned> I 13--14
</p></div> 
        <body>

            <!-- Griechische Transkription -->
            <div type="edition" xml:id="T000057" xml:space="preserve">
                <ab>
                    <lb n="1"/>Ἐν αὐτῷ δὲ τῷ χρόνῳ κατεπέμφθησαν πρέσβεις Ῥωμαίων ἐν τοῖς 
                    <lb n="2"/>Περσικοῖς <anchor xml:id="K000788"/>μέρεσιν <anchor xml:id="K000777"/>Ἑρμογένης καὶ <anchor xml:id="K000778"/>Ῥουφῖνος ὁ στρατηλάτης, ἐπὶ τῆς ὐπα- 
                    <lb n="3"/>τείας Λαμπαδίου καὶ Ὀρέστου. καὶ φθασάντων αὐτῶν <anchor xml:id="K000779"/>τὸ Δόρας τὸ μετα- 
                    <lb n="4"/>κληθὲν Ἀναστασιούπολις <anchor xml:id="K000791"/>μήνυσιν κατέπεμψαν <anchor xml:id="K000783"/>τῷ βασιλεῖ Περσῶν 
                    <lb n="5"/>Κωάδῃ· <anchor xml:id="K000797"/>καὶ ὑπερέθετο ὁ αὐτὸς βασιλεὺς τοῦ δέξασθαι αὐτοὺς. καὶ ἐν 
                    <lb n="6"/>τῷ διάγειν αὐτοὺς εἰς τὸ Δόρας <anchor xml:id="K000782"/>ἅμα Βελισαρίῳ τῷ στρατηλάτῃ &lt;τῆς 
                    <lb n="7"/>ἀνατολῆς&gt; <anchor xml:id="K000786"/>σὺν τοῖς ἄλλοις ἐξάρχοις καὶ τῇ στρατιωτικῇ βοηθείᾳ, καὶ 
                    <lb n="8"/><anchor xml:id="K004955"/>ἀπληκευόντων αὐτῶν ἔξω τοῦ Δόρας, τὴν ἀπόκρισιν τοῦ βασιλέως 
                    <lb n="9"/>Περσῶν προσδεχόμενοι, <anchor xml:id="K000784"/>ὁ Μηρὰμ ὁ πρῶτος ἔξαρχος Περσῶν καὶ ὁ υἱὸς 
                    <lb n="10"/>τοῦ βασιλέως Περσῶν σὺν ἄλλοις ἐξάρχοις Περσῶν καθήμενοι εἰς τὸ Νί- 
                    <lb n="11"/>σιβι, <anchor xml:id="K000792"/>καὶ γνόντες, ὅτι ἔξω τοῦ Δόρας <anchor xml:id="K004956"/>ἀπληκεύουσιν οἱ Ῥωμαῖοι, ἐπέρρι- 
                    <lb n="12"/>ψαν Πέρσαι <anchor xml:id="K000787"/>μετὰ ἑβδομήκοντα χιλιάδων, διελόντες αὑτοὺς εἰς τρεῖς 
                    <lb n="13"/>ἀρχάς. 
                    <lb n="14"/>Καὶ γνόντες οἱ ἔξαρχοι Ῥωμαίων ὁρμήσαντες κατὰ Περσῶν συνέκρου- 
                    <lb n="15"/>σαν· <anchor xml:id="K000793"/>καὶ συμβολῆς γενομένης ἐμίγησαν τὰ Περσῶν καὶ Ῥωμαίων στρα- 
                    <lb n="16"/>τόπεδα, καὶ ἔκοψαν Ῥωμαῖοι Πέρσας κατὰ κράτος, λαβόντες καὶ σίγνον 
                    <lb n="17"/>Περσικόν. ὁ δὲ Μηρὰμ μετὰ ὀλίγων φυγὼν σὺν τῷ υἱῷ τοῦ βασιλέως 
                    <lb n="18"/>διεσώθη εἰς τὸ Νισίβιος. ἐν αὐτῇ δὲ τῇ συμβολῇ καὶ ἔξαρχος Περσῶν 
                    <lb n="19"/>κατεσφάγη ὀνόματι Σάγος, <anchor xml:id="K000795"/>Σουνίκα τοῦ δουκὸς καὶ ἐξάρχου Ῥωμαίων 
                    <lb n="20"/>εἰς <anchor xml:id="K000822"/>μονομαχίαν αὐτὸν προτρεψαμένου· καὶ ἦν ἰδεῖν νίκην Περσικῆς ἀπο- 
                    <lb n="21"/>νοίας, εἰς ἔδαφος ἡπλωμένων νεκρῶν. 
                    <lb n="22"/><anchor xml:id="K005006"/>Καὶ γνοὺς τοῦτο Κωάδης ὁ Περσῶν βασιλεὺς ἐπέτρεψεν εἰσελθεῖν τὸν 
                    <lb n="23"/>πατρίκιον Ῥουφῖνον <anchor xml:id="K000781"/>ἅμα τῷ κόμητι Ἀλεξάνδρῳ <anchor xml:id="K001632"/>εἰς τὴν πρεσβείαν. 
                </ab>
            </div>

            <!-- Kommentar Anfang -->
            <div type="commentary">
  
                <list>
                    <item corresp="#K000788" xml:space="preserve">
                        <ref>2|2</ref>
                        <p><label>μέρεσιν:</label>
  Das Wort μέρος im Pl. wird regelmäßig in der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> mit dem Sinn "Region" verwendet,
 besonders für Persien: vgl. z.B. IX 2,4; XVIII 30,1; 54,2; 72,1
 (jedesmal ἐν τοῖς Περσικοῖς μέρεσιν), aber auch II 11,61 (ἐν τοῖς
 Αἰγυπτίοις μέρεσιν); IV 3,5 (ἐπὶ τὰ δυτικὰ μέρη); XVIII 70,2 (ἐν τοῖς
 Ῥωμαϊκοῖς μέρεσιν); usw. (vgl. Lampe s.v. μέρος D.8.a). Das Land
 Persien wird ebenfalls regelmäßig nur durch das Ethnikon im Pl. Neutr.
 bezeichnet, in welchem Fall μέρη implizit zu verstehen bleibt: II 12,17
 (εἰς τὰ Περσικὰ); XVIII 13,12 (ἐπὶ τὰ Περσικὰ) usw., neben seiner
 Kombination mit χώρα (XVIII 56,43 usw.) ou γῆ (XIII 27,6 usw.). Dies
 gilt auch für andere Länder; vgl. z.B. XVIII 15, 26 πᾶσαν τὴν Ἰνδικὴν
 χώραν neben 16,4 ἐπὶ τὰ Ἰνδικά und 16,13 εἰς τὰ Ἰνδικὰ μέρη.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000778" xml:space="preserve">
                        <ref>2|5</ref>
                        <p><label>Ῥουφῖνος ὁ στρατηλάτης:</label>
  Der <emph rend="italics">patricius</emph> Rufinus (PLRE II (Rufinus
 13), 954–957; vgl. hier unten Z. 23), dessen Werdegang durch mehrere
 Quellen belegt ist, war ein erfahrener Botschafter, der schon unter
 Anastasios und Justin zu Kavadh gesandt worden war. Er und seine
 Familie waren anscheinend von Kavadh gut bekannt(Procop. <emph
 rend="italics">Pers.</emph> I 11,24, mit Kavadhs Anrede an Rufinus in I
 16,4: Ὦ παῖ Σιλβανοῦ...) und Rufinus selbst hatte sich anscheinend
 Kavadhs Sohn Chosroes und seiner Mutter genähert (Ps.–Zach. <emph
 rend="italics">HE</emph> IX 7). Als Botschafter Justins in Persien
 hatte er den Auftrag, die Adoption des Chosroes durch Justin zu
 organisieren. Nachdem diese Verhandlungen fehlgeschlagen waren, spielte
 er eine entscheidende Rolle bei der Ernennung des Chosroes zum
 Nachfolger Kavadhs. Ps.–Zach. <emph rend="italics">HE</emph> IX 7
 stellt ihn zudem als besonders beliebt am persischen Hof dar, wo er
 großzügige Schenkungen gemacht hatte. Es ist also merkwürdig, dass
 Rufinus nicht früher in der <emph rend="italics">Chronographia</emph>
 erwähnt wurde. Bei Procop. I 13,11 ist Rufinus 530 der einzige
 Botschafter Justinians (καὶ Ῥουφῖνον δὲ πρεσβευτὴν βασιλεὺς ἔπεμψεν).

 <lb/><lb/>

  In der <emph rend="italics">Chronographia</emph> wird Rufinus immer im
 Zusammenhang mit dem diplomatischen Austausch mit Persien erwähnt:

 <lb/><lb/>

  * XVIII 50,2 (hier)

  * <ref target="#K004452">18, 50</ref>

  * <ref target="#K000828">18, 54</ref>

  * <ref target="#K004451">18, 56</ref>

  * <ref target="#K005007">18, 61</ref>

  * XVIII 61,37

  * <ref target="#K005002">18, 69</ref>

  * <ref target="#K004450">18, 70</ref>

  * XVIII 70,7

  * <ref target="#K000799">18, 72</ref>

  * <ref target="#K000874">18, 76</ref>

 <lb/><lb/>

  Zum Amt <emph rend="italics">magister militum</emph>: <ref
 target="#K002298">13, 21</ref>. Laut PLRE II, 955 wäre dieser Titel,
 der dem Rufinus im Baroccianus zugeteilt wird, unangemessen und
 nirgendwo anders für ihm belegt; zutreffender wäre die Bezeichnung ὁ
 ἀπὸ στρατηλατῶν πατρίκιος, die Theoph. 180,23, vielleicht nach einer
 vollständigeren Vorlage der <emph rend="italics">Chronographia</emph>,
 verwendet (Rufinus war 515 <emph rend="italics">magister militum per
 Thraciam</emph>). Der Titel wird eigentlich durch einem Epigramm der
 Inschrift aus Hierapolis, die den ewigen Frieden gedenkt, bestätigt,
 wobei Rufinus dort Ῥουφῖνον στρατίαρχον genannt wurde (<bibl><ref
 target="Roussel_1939"><title>Roussel (1939)</title></ref></bibl> 367 I
 = <bibl><ref target="Yon_Gatier_2009"><title>Yon, Gatier
 (2009)</title></ref></bibl> Nr. 14a, Z. 11--12 mit dem Kommentar von
 <bibl><ref target="Roussel_1939"><title>Roussel
 (1939)</title></ref></bibl> 370; das Wort στρατίαρχον wurde anstatt
 στρατηλάτην aus metrischen Gründen verwendet).

 (O.G. mit B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000779" xml:space="preserve">
                        <ref>3|8</ref>
                        <p><label>τὸ Δόρας τὸ μετακληθὲν Ἀναστασιούπολις:</label>
  Dara, eine Stadt Nordmesopotamiens, die an der Grenze zwischen dem
 römischen Reich und Persien liegt, wurde durch Anastasios befestigt und
 als πόλις neu gegründet und gebaut: <ref target="#K000712">16,
 10</ref>. Wie in 150,24 (parallel zu XVI 10,1) und überall sonst im
 Zusammenhang dieser Stadt verwendet Theophanes die Form Δαρᾶς und nicht
 Δόρας, was aber einer anderen Etymologie des Stadtnamens entspricht,
 als die, die in der <emph rend="italics">Chronographia</emph> bevorzugt
 wird: <ref target="#K000712">16, 10</ref>.

 (O.G.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000791" xml:space="preserve">
                        <ref>4|3</ref>
                        <p><label>μήνυσιν:</label>
  Das Wort, welches „Bekanntgabe, Ankündigung“ bedeutet (Lampe <emph
 rend="italics">s.v.</emph>; vgl. LSJ), kommt in der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> nur zehnmal vor, wobei eine Hälfte
 der Okkurenzen die Ereignisse von 528-532 im Perserreich betreffen, was
 die Dichte der diplomatischen Aktivität in dieser Zeit (zumindest in
 der <emph rend="italics">Chronographia</emph>) wiederspiegelt.

 (O.G.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000783" xml:space="preserve">
                        <ref>4f.|5</ref>
                        <p><label>τῷ βασιλεῖ Περσῶν Κωάδῃ:</label>
  Zu Kavadh, König von Persien bis 531 (PLRE II (Cavades 1), 273f.): <ref
 target="#K000923">16, 9</ref>.

 (O.G.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000797" xml:space="preserve">
                        <ref>5|2</ref>
                        <p><label>καὶ ὑπερέθετο ὁ αὐτὸς βασιλεὺς τοῦ δέξασθαι αὐτοὺς:</label>
  Laut Procop. <emph rend="italics">Pers.</emph> I 13,11 sollte Rufinus
 in Hierapolis am Euphrat auf den Befehl Justinians warten.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000782" xml:space="preserve">
                        <ref>6|7</ref>
                        <p><label>ἅμα Βελισαρίῳ τῷ στρατηλάτῃ:</label>
  Zur Ernennung von Belisarios als <emph rend="italics">magister
 militum</emph>: <ref target="#K000455">18, 34</ref>. Den Zusatz &lt;τῆς
 ἀνατολῆς&gt; übernimmt Thurn aus Theoph. 180,26, was aber nicht
 notwendig ist. Diese Ergänzung bildet ein repräsentatives Beispiel der
 Inkonsequenz von Thurns Textausgabe: &lt;τῆς ἀνατολῆς&gt; hinzuzufügen
 ist in einer Edition der Chronik nach der Handschrift O überflüssig und
 für einen Versuch, einen möglichen Urtext anhand Theophanes (und
 anderer Quellen) zu rekonstruieren, ungenügend.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000786" xml:space="preserve">
                        <ref>7|2</ref>
                        <p><label>σὺν τοῖς ἄλλοις ἐξάρχοις καὶ τῇ στρατιωτικῇ βοηθείᾳ:</label>
  Procop. <emph rend="italics">Pers.</emph> I 13,19–23 nennt mehrere
 römische Feldherrn (u.a. Sunikas, der auch unten in Z. 19 auftaucht).
 Außerdem schätzt er die römische Armee auf etwa 25.000 Soldaten. Zu dem
 Wort βοήθεια und seiner Verwendung in der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph>: <ref target="#K000789">1, 9</ref>.

 (O.G.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000784" xml:space="preserve">
                        <ref>9|3</ref>
                        <p><label>ὁ Μηρὰμ ὁ πρῶτος ἔξαρχος Περσῶν:</label>
  Hinter dieser Bezeichnung ist es möglich, den persischen Feldherrn zu
 erkennen, den Prokop wie folgt vorstellt: στρατηγὸς δὲ εἷς ἅπασιν
 ἐφειστήκει, Πέρσης ἀνὴρ, μιρράνης μὲν τὸ ἀξίωμα (οὕτω γὰρ τὴν ἀρχὴν
 καλοῦσι Πέρσαι), Περόζης δὲ ὄνομα, „Als Anführer von allen stand ein
 Perser mit dem Rang eines <emph rend="italics">mirrhan</emph> (so
 nennen eigentlich die Perser das Amt) namens Perozes“ (Procop. <emph
 rend="italics">Pers.</emph> I 13,16), also PLRE IIIB (Perozes), 991.
 Der angebliche Titel μιρράνης bei Prokop, der sich hier im
 Personennamen Μηράμ versteckt (wo der Buchstabe Eta dementsprechend
 einen i-Laut notiert), ist eigentlich eher mit einem Familiennamen zu
 verbinden, nämlich Mirhan, den eine der sieben Adelsfamilien im
 sassadinischen Persien trug und den griechische Autoren regelmäßig als
 Personennamen bzw. Titel missverstehen; s. <bibl><ref
 target="Christensen_1944"><title>Christensen
 (1944)</title></ref></bibl> 103--105 und Anm. 3, S. 105 mit <bibl><ref
 target="Nöldeke_1879"><title>Nöldeke (1879)</title></ref></bibl> 139f.
 Anm. 3 und <bibl><ref target="Justi_1895"><title>Justi
 (1895)</title></ref></bibl> (Miƥrāna, bes. 9) 214 und (Pēroč 19 und 21)
 248; s. auch <bibl><ref target="Börm_2016"><title>Börm
 (2016)</title></ref></bibl> für weitere Beispiele bei Prokop. Es ist
 wahrscheinlich (wie auch Justi glaubt), dass der gleiche Feldherr in
 <ref target="#K000343">18, 26</ref> im Namen Μέραν zu erkennen ist und
 528 die Römer geschlagen hatte. Ps.–Zach. <emph
 rend="italics">HE</emph> IX 3 nennt als persische Anführer vor Dara
 „den Mihran und die Marzbans“, wobei er offensichtlich Mihran (wie
 Marzban, den Anführer in einer persischen Grenzprovinz) als Titel
 interpretiert. Es ist darüber hinaus möglich, den Text bei Ps.–Zach. so
 zu verstehen, dass der Anführer der persischen Armee 530 vor Dara
 tatsächlich derselbe wäre wie der Sieger von 528 (<ref
 target="#K000346">18, 26</ref>).

 (O.G.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000792" xml:space="preserve">
                        <ref>11ff.|2</ref>
                        <p><label>καὶ γνόντες...  καὶ γνόντες... καὶ γνούς:</label>
  Der ganze Abschnitt ist durch die Wiederholung dieses stereotypen
 Ausdrucks strukturiert, was bis zu einem bestimmten Punkt zur
 Lebhaftigkeit der Erzählung beiträgt. Vgl. eine ähnliche Wiederholung
 in XVIII 35,6; 17; 20; 35. Die Wendung ist auch in der klassischen
 griechischen Historiographie nicht ungewöhnlich. Vgl. z.B. Her. IX 47;
 Thuk. I 25,1; Xen. <emph rend="italics">Hell.</emph> IV 5,14 usw.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K004956" xml:space="preserve">
                        <ref>11|8</ref>
                        <p><label>ἀπληκεύουσιν</label>
  <ref target="#K004957">13, 24</ref>.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000787" xml:space="preserve">
                        <ref>12|3</ref>
                        <p><label>μετὰ ἑβδομήκοντα χιλιάδων:</label>
  D.h. 70.000, wobei Procop. <emph rend="italics">Pers.</emph> I 13,23
      von 40.000 Soldaten spricht, die von weiteren 10.000 aus Nisibis
      verstärkt wurden (I 14, 1). Prokops Zahlen scheinen glaubwürdiger
      zu sein, auch wenn sie wahrscheinlich ebenfalls übertrieben sind:
      <bibl><ref target="Greatrex_1998"><title>Greatrex
      (1998)</title></ref></bibl> 176 Anm. 20.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000793" xml:space="preserve">
                        <ref>15|2</ref>
                        <p><label>καὶ συμβολῆς γενομένης:</label>
  Die Schlacht bei Dara wurde von Prokop, wahrscheinlich Augenzeuge, im
 Detail beschrieben: <emph rend="italics">Pers.</emph> I 13,9–14,55; ihr
 Ablauf bekam in der wissenschaftlichen Literatur viel Aufmerksamkeit.
 S. <bibl><ref target="Greatrex_1998"><title>Greatrex
 (1998)</title></ref></bibl>, 168–185 für eine ausführliche Darstellung
 mit den Ergänzungen von <bibl><ref
 target="Lillington-Martin_2007"><title>Lillington-Martin
 (2007)</title></ref></bibl>, 299–311.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000795" xml:space="preserve">
                        <ref>19|4</ref>
                        <p><label>Σουνίκα τοῦ δουκὸς καὶ ἐξάρχου Ῥωμαίων:</label>
  Römischer Feldherr hunnischer Abstammung (PLRE III.B (Sunicas
 (Σουνίκας)), 1206–1207; <bibl><ref
 target="Greatrex_1998"><title>Greatrex (1998)</title></ref></bibl>
 174f.). Es ist nicht klar, ob er tatsächlich das Amt eines <emph
 rend="italics">dux</emph> ausübte oder ob er diesen Titel nur
 ehrenhalber trug (PLRE ibid. 1207). Seine Teilnahme am Kampf vor Dara
 ist durch Procop. <emph rend="italics">Pers.</emph> I 13,20; 14,39–40;
 44; 47; 50 und Ps.–Zach. <emph rend="italics">HE</emph> IX 3 bestätigt
 (PLRE ibid. 1207 geht merkwürdigerweise davon aus, dass Ps.–Zach. <emph
 rend="italics">HE</emph> IX 3 auf einen persischen Angriff gegen Dara
 527 hinweist). Laut Ps.–Zach. <emph rend="italics">HE</emph> IX 3 war
 Sounikas, der Hunne, zu den Römern geflüchtet und wurde getauft. Zu
 ähnlichen Romanisierungsszenarien: <ref target="#K000775">18, 46</ref>.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000822" xml:space="preserve">
                        <ref>20|2</ref>
                        <p><label>μονομαχίαν:</label>
  Procop. I 13,29–39 schildert zwei Einzelkämpfe zwischen dem Paidotribes
 Andreas und zwei Persern, die am Tag vor der Schlacht nacheinander die
 Römer provoziert hatten, als die zwei Armeen sich gegenüberstanden.
 Institutionalisierte Einzelkämpfe gehören zur persischen Sitte und
 deuten den Ablauf der folgenden Schlacht an. S. dazu <bibl><ref
 target="Börm_2016"><title>Börm (2016)</title></ref></bibl> mit
 <bibl><ref target="Zakeri_1995"><title>Zakeri
 (1995)</title></ref></bibl> 65 mit weiteren Ref. und <bibl><ref
 target="Christensen_1944"><title>Christensen
 (1944)</title></ref></bibl> 216.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001632" xml:space="preserve">
                        <ref>23|7</ref>
                        <p><label>εἰς τὴν πρεσβείαν:</label>
  Über die Botschaft im Allgemeinen und die Verhandlungen im
 Besonderen ist bei O nichts weiter zu erfahren. Theophanes, dessen
 Text hier sehr eng mit dem von O zusammenhängt, fügt jedoch dann
 diesen in O fehlenden Abschnitt hinzu (181,10f.): καὶ τῷ Αὐγούστῳ
 μηνὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτόν, καὶ πολλὰ διαλεχθέντες καὶ εἰρήνης πάκτα
 κατατυπώσαντες ἐξῆλθον ἐν εἰρήνῃ. <bibl><ref
 target="Scott_1992"><title>Scott (1992)</title></ref></bibl>, 161,
 ist der Ansicht, dass sich diese Passage ursprünglich in der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> befand. Die Verhandlungen werden
 bei Prokop, <emph rend="italics">Pers.</emph> I 16, 1--9, ebenfalls
 recht ausführlich in einem römisch-persischen Dialog beschrieben;
 dazu <bibl><ref target="Greatrex_1998"><title>Greatrex
 (1998)</title></ref></bibl>, 190f.

 (B.O.)</p>
                    </item>
                </list>

            <!-- Kommentar Ende -->
            </div>
  
            <!-- Bibliographie -->
            <div type="bibliography">
                <listBibl>
    
                    <bibl xml:id="Bagnall_Cameron_Schwartz_Worp_1987" xml:space="preserve">
                          Bagnall, Cameron, Schwartz, Worp (1987): Bagnall, Roger S./Cameron, Alan/Schwartz, Seth R./Worp, Klaas A.: 
                        Consuls of the Later Roman Empire. 
                        Atlanta 1987
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Börm_2016" xml:space="preserve">
                          Börm (2016): Börm, Henning: 
                        Procopius and the East. 2018, 
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Christensen_1944" xml:space="preserve">
                          Christensen (1944): Christensen, Arthur: 
                        L'Iran sous les Sassanides. 
                        Kopenhagen 1944
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Clauss_1980" xml:space="preserve">
                          Clauss (1980): Clauss, Manfred: 
                        Der magister officiorum in der Spätantike. 1980, 
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Diebler_1995" xml:space="preserve">
                          Diebler (1995): Diebler, Stéphane: 
                        Les hommes du roi. Sur la représentation souveraine dans les relations diplomatiques entre Byzance et les Sassanides d'après les historiens byzantins du sixième siècle. 
                        Studia Iranica 1995, 24, 187-218
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Greatrex_1998" xml:space="preserve">
                          Greatrex (1998): Greatrex, Geoffrey: 
                        Rome and Persia at war, 502–532. 
                        Leeds 1998
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Justi_1895" xml:space="preserve">
                          Justi (1895): Justi, Ferdinand: 
                        Iranisches Namenbuch. 
                        Marburg 1895
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Lillington-Martin_2007" xml:space="preserve">
                          Lillington-Martin (2007): Lillington-Martin, Christopher: 
                        Archaeological and Ancient Literary Evidence for a Battle near Dara Gap, Turkey, AD 530: Topography, Texts and Trenches. 2007, 
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Mazza_2003" xml:space="preserve">
                          Mazza (2003): Mazza, M.: 
                        Bisanzio e Persia nella tarda antichità: note su guerra e diplomazia nella secondo metà del IV secolo d.C.. 2003, 405-440
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Netzer_1982" xml:space="preserve">
                          Netzer (1982): Netzer, Nancy: 
                        Redating the consular ivory of Orestes. 
                        The Burlington Magazine 1982, 265-271
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Nöldeke_1879" xml:space="preserve">
                          Nöldeke (1879): Nöldeke, Theodor: 
                        aṭ-Ṭabarī, Muhammad. Geschichte der Perser und Araber zur Zeit der Sasaniden. 
                        Leyden 1879
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Roussel_1939" xml:space="preserve">
                          Roussel (1939): Roussel, Pierre: 
                        Un monument d'Hiérapolis-Bambyké relatif à la paix "perpétuelle" de 532 ap. J.-C.. 1939, 367-372
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Scott_1992" xml:space="preserve">
                          Scott (1992): Scott, Roger: 
                        Diplomacy in the sixth century: the evidence of John Malalas. 
                        Byzantine Diplomacy 1992, 159–165
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Yon_Gatier_2009" xml:space="preserve">
                          Yon, Gatier (2009): Yon, Jean-Baptiste/Gatier, Pierre-Louis: 
                        Choix d’inscriptions grecques et latines de la Syrie. 
                        Beyrouth 2009
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Zakeri_1995" xml:space="preserve">
                          Zakeri (1995): Zakeri, Mohsen: 
                        Sasanid Soldiers in Early Muslim Society. 
                        Wiesbaden 1995
                    </bibl>
      
         </listBibl>
     </div>
    
      </body>
    </text>

</TEI>