<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="de">
<?xml-model href="http://www.stoa.org/epidoc/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title type="main">Historisch-philologischer Kommentar zur Chronik des Johannes Malalas</title>
                <title type="sub">Buch 18, Kapitel 53</title>
                <author>die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der HAdW-Forschungsstelle Malalas</author>
                <respStmt xml:id="Malalas">
                    <resp>Export vom 20260613-000004</resp>
                    <name>daffi/HAdW</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <edition>
                    <date>20260613</date>
                </edition>
            </editionStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>Heidelberger Akademie der Wissenschaften: Forschungsstelle Malalas-Kommentar</publisher>
                <availability status="restricted">
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.de">CC BY-NC-SA 4.0</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <p>Export aus Malalas-Datenbank</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <revisionDesc>
            <listChange>
                <change>
                    <date>20260613-000004</date>
                    <name>die Mitarbeiter der HAdW-Forschungsstelle</name>
                </change>
            </listChange>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>

            <!-- Kommentar Anfang -->
            <div type="commentary">
  

            <!-- Kommentar Ende -->
            </div>
  
        <front>
            <!-- Inhaltszusammenfassung -->
<p xml:space="preserve"> Rückkehr römischer Unterhändler aus Persien.

 (J.B.)</p>
        </front>

<div xml:id="B000050" n="B000050" rend="inline" type="section">
  <p>            Procop. <mentioned>Pers.</mentioned> I 16,10; Theoph. 181,18–22 de Boor; Zon. III,
            153,2–3 Pinder/Büttner-Wobst (?). [L:Thurn+2000], 382 gibt Cedr. 647,8–10 an; diese
            Passage bezieht sich allerdings auf den in XVIII 52 beschriebenen Kometen.
</p></div> 
        <body>

            <!-- Griechische Transkription -->
            <div type="edition" xml:id="T000051" xml:space="preserve">
                <ab>
                    <lb n="1"/><anchor xml:id="K000695"/>Τῇ δὲ <anchor xml:id="K000832"/>συμπληρώσει τοῦ σεπτεμβρίου μηνὸς οἱ πρέσβεις Ῥωμαίων 
                    <lb n="2"/>οἱ πεμφθέντες ἐν τοῖς <anchor xml:id="K000833"/>Περσικοῖς ὑπέστρεψαν ποιήσαντες <anchor xml:id="K000834"/>πάκτα. καὶ γνοὺς 
                    <lb n="3"/><anchor xml:id="K000835"/>τοῦτο ὁ βασιλεὺς Ἰουστινιανός, ὅτι <anchor xml:id="K000836"/>εἰρήνην ἔχει πρὸς Ῥωμαίους, χαρᾶς 
                    <lb n="4"/>ἐπλήσθη. δεξάμενος γὰρ <anchor xml:id="K000837"/>τὰ γράμματα τῶν πάκτων καὶ ἀναγνοὺς εὗρε 
                    <lb n="5"/><anchor xml:id="K000838"/>περιέχοντα <anchor xml:id="K000699"/>οὕτως· 
                    <lb n="6"/><anchor xml:id="K000699"/>‘ἀνελθόντες πρὸς ἡμᾶς οἱ ἡμέτεροι πρεσβευταὶ οἱ πρὸς τὴν σὴν στα- 
                    <lb n="7"/>λέντες <anchor xml:id="K000700"/>ἡμερότητα ἀπήγγειλαν ἡμῖν τὴν ἀγαθὴν προαίρεσιν τῆς πα- 
                    <lb n="8"/>τρικῆς ὑμῶν διαθέσεως. καὶ ἐπὶ πᾶσιν <anchor xml:id="K000840"/>εὐχαριστήσαμεν <anchor xml:id="K000841"/>τῷ δεσπότῃ θεῷ, 
                    <lb n="9"/>ὅτι πρέπον τῇ αὐτοῦ ἀγαθότητι <anchor xml:id="K000704"/>πρᾶγμα γέγονεν καὶ προέβη <anchor xml:id="K000842"/>σὺν θεῷ 
                    <lb n="10"/>εἰρήνη εἰς ὠφέλειαν τῶν δύο πολιτειῶν <anchor xml:id="K000843"/>καὶ ἔπαινον ἡμῶν ἀμφοτέρων. 
                    <lb n="11"/>ὅτι δὲ μεγάλη δόξα καὶ ἔπαινός ἐστιν ἐν πάσῃ τῇ γῇ <anchor xml:id="K000845"/>παρὰ θεῷ καὶ 
                    <lb n="12"/>ἀνθρώποις τὸ εἰρήνην γενέσθαι <anchor xml:id="K000846"/>μεταξὺ τῶν δύο κόσμων ἐπὶ τῆς σῆς 
                    <lb n="13"/><anchor xml:id="K000847"/>ἡμερότητος καὶ <anchor xml:id="K000848"/>ἡμῶν τῶν γνησίως ὑμᾶς ἀγαπώντων πρόδηλόν ἐστι· 
                    <lb n="14"/><anchor xml:id="K000706"/>καὶ οἱ ἐχθροὶ δὲ ἑκατέρας πολιτείας <anchor xml:id="K000849"/>καταπεσοῦνται <anchor xml:id="K000851"/>ταύτης <anchor xml:id="K000850"/>σὺν θεῷ γινο- 
                    <lb n="15"/>μένης. <anchor xml:id="K000852"/>διὰ τάχους τοίνυν <anchor xml:id="K000853"/>ἐπικαταλήψονται οἱ ἡμέτεροι πρεσβευταί, ὀφεί- 
                    <lb n="16"/>λοντες ἀναπληρῶσαι τὰ πρὸς ἀσφάλειαν τῆς εἰρήνης. εὐχόμεθα γοῦν ἐν 
                    <lb n="17"/>πολλοῖς χρόνοις τὴν <anchor xml:id="K000831"/>πατρικὴν ὑμῶν διάθεσιν περισώζεσθαι.’ 
                </ab>
            </div>

            <!-- Kommentar Anfang -->
            <div type="commentary">
  
                <list>
                    <item corresp="#K000695" xml:space="preserve">
                        <ref>1|1</ref>
                        <p><label>Τῇ δὲ συμπληρώσει τοῦ σεπτεμβρίου μηνὸς:</label>
  Ende September 530 n. Chr. Die Angabe „gegen Ende des Monats“ (τῇ δὲ
 συμπληρώσει [...] μηνός) kommt in der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> nur dieses eine Mal vor. Das Jahr
 kann aus der Tatsache abgeleitet werden, dass die vorherige genaue
 Angabe in O das Konsulat von Lampadios und Orestes ist (<ref
 target="#K000780">18, 50</ref>).

 <lb/><lb/>

  Theophanes (181,18–22 de Boor) platziert den Bericht über die Rückkehr
 der Gesandtschaft in der 9. Indiktion (530/31 n. Chr.) und außerdem
 ebenfalls unmittelbar nach dem in XVIII 52 berichteten Kometen. Statt
 September gibt Theophanes allerdings November an, wobei er das Ereignis
 mit dem in XVIII 76 beschriebenen „Ewigen Frieden“ verwechselt oder
 zusammenzieht; sein Bericht ist hier insofern insgesamt problematisch.
 Bei Zonaras (III, 153,2–3 Büttner-Wobst) folgt unmittelbar auf den
 Bericht über den Kometen – der fälschlicherweise in das fünfte
 Regierungsjahr Justinians (<emph rend="italics">i.e.</emph> erst 531/32
 n. Chr.) datiert wird – ein sehr knapper Verweis auf den Abschluss
 eines Friedens mit den Persern.

 <lb/><lb/>

  <bibl><ref target="Scott_1992"><title>Scott
 (1992)</title></ref></bibl>, 161, akzeptiert Theophanes’ Angabe, dass
 die Botschafter Dara im August verlassen haben, und für ihre Rückkehr
 wählt er nicht zwischen September (Angabe von O) und November (Angabe
 von Theophanes). Es scheint jedoch schwierig zu sein, eine Dauer von
 einem Monat für diese Ereignisse zu akzeptieren. Mit anderen Worten,
 wenn man nicht <emph rend="italics">a priori</emph> zwischen O und
 Theophanes als Ganzes wählen kann, muss man, wenn man das von
 Theophanes angegebene Datum für die Abreise akzeptiert, auch das von
 diesem Autor angegebene Datum für die Rückkehr akzeptieren. Außerdem
 setzt Theophanes das Erscheinen des Kometen in den September. Es ist
 daher möglich, dass der ursprüngliche Text der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> ebenso verfahren ist und September
 und November bei der Abkürzung verwechselt wurden.

 (J.B., B.O.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000832" xml:space="preserve">
                        <ref>1|3</ref>
                        <p><label>συμπληρώσει:</label>
  Wortwörtlich „mit der Vollendung des Monats September“, i.e. gegen
 Ende September, siehe für die Datierungsfrage <ref
 target="#K000695">18, 53</ref>.

  In der <emph rend="italics">Chronographia</emph> kommt die Formel
 συμπλήρωσις mit Genitiv der ablaufenden Periode als Zeitangabe
 vergleichsweise selten vor, und zwar neben vorliegender Stelle nur noch
 in XIII 9 ἐν τῇ συμπληρώσει τῆς αὐτοῦ ὑπατείας; XVIII 8 (hier gleich
 zweimal; es ist der bekannte Exkurs zur Chronologie, was die Häufung
 von Zeitbestimmungen erklärt) ἕως τῆς συμπληρώσεως τῆς δευτέρας
 ὑπατείας κτλ. und ἕως … τῆς συμπληρώσεως τῆς ἑβδόμης ἰνδικτιῶνος sowie
 in XVIII 23 τῆς συμπληρώσεως τῆς ἑβδόμης ἰνδικτιῶνος und XVIII 25 ἐν δὲ
 τῇ συμπληρώσει τῆς αὐτῆς ἰνδικτιῶνος.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000833" xml:space="preserve">
                        <ref>2|5</ref>
                        <p><label>Περσικοῖς:</label>
  Gemeint sind die persischen *Gebiete*, möglicherweise ist hier
 das Substantiv μέρος (in Dat. Plur. μέρεσι) mitzudenken: <ref
 target="#K000643">18, 44</ref>. Da es sich um eine
 Richtungsangabe handelt (die Gesandten waren „in die persischen
 Gebiete“ geschickt worden), verlangt die Grammatik eigentlich
 ein Komplement im Akkusativ, eingeleitet von der Präposition
 εἰς; die fast beliebige Austauschbarkeit zwischen ἐν + Dat. und
 εἰς + Akk. bei Ortskomplementen ist typisch für die Sprache der
 <emph rend="italics">Chronographia</emph>: <ref
 target="#K000638">18, 43</ref>.

 (L.C.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000835" xml:space="preserve">
                        <ref>3|1</ref>
                        <p><label>τοῦτο ... ὅτι:</label>
  Proleptische Verwendung des Demonstrativs, das den ὅτι-Satz
 antizipiert: „als Kaiser Justinian das hörte, nämlich dass usw.“. Diese
 Konstruktion verleiht der Botschaft, die Justinian erreichte, einen
 besonderen, ihrem Inhalt angemessenen Nachdruck. ὅτι ist die in der
 <emph rend="italics">Chronographia</emph> bevorzugte Konjunktion zur
 Einleitung von Aussagesätzen; sie hat die mögliche Alternative ὡς fast
 komplett zurückgedrängt: siehe dazu <bibl><ref
 target="Helms_1971"><title>Helms (1971)</title></ref></bibl>, 318–320,
 376f. (Stellenverzeichnis).

 (L.C.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000836" xml:space="preserve">
                        <ref>3|6</ref>
                        <p><label>εἰρήνην ἔχει πρὸς ‘Ρωμαίους:</label>
  Unklar ist, wer das Subjekt dieses Nebensatzes ist und in welchem
 Verhältnis es zu dem πρὸς-Komplement steht. Laut der Übersetzung von
 <bibl><ref target="Thurn_Meier_2009"><title>Thurn, Meier
 (2009)</title></ref></bibl>, 473 ist das Subjekt von ἔχει der König der
 Perser, welcher endlich „Frieden gegenüber den Römern einhalte“. Diese
 Interpretation setzt einerseits die gängige Verwendung der Präposition
 πρός in ihrem breitesten Sinn ‚im Verhältnis zu‘ voraus (siehe LSJ s.v.
 πρός, z.B. mit den Belegen unter III); andererseits tritt der
 notwendige Subjektwechsel zwischen Haupt- und Nebensatz etwas
 unvermittelt ein: Man würde eigentlich erwarten, dass Kavadh bzw. das
 Perservolk in dem ὅτι-Satz – wenn es nun um sie geht – explizit genannt
 werden. Diese Schwierigkeit umgeht die Übersetzung von <bibl><ref
 target="Jeffreys_Jeffreys_Scott_1986"><title>Jeffreys, Jeffreys, Scott
 (1986)</title></ref></bibl>, 267, die in der Rolle des Subjekts des
 ὅτι-Nebensatzes dasselbe Subjekt des Hauptsatzes, Kaiser Justinian,
 belässt: „emperor Justinian, on learning that he had won peace for the
 Romans, was filled with joy“; so im Wesentlichen auch <bibl><ref
 target="Veh_1970"><title>Veh (1970)</title></ref></bibl>, 525, der
 übersetzt: „Kaiser Justinian freute sich, als er hörte, dass die Römer
 nun Frieden hatten“. Der Nachteil letztgenannter Interpretation besteht
 darin, dass sie πρός + Akk. praktisch als einen reinen <emph
 rend="italics">Dativus commodi</emph> auffasst, als ob im griechischen
 Text ‘Ρωμαιοῖς stünde. Beide grammatikalischen Probleme – Bedeutung von
 πρός, Subjektwechsel – verschwinden, wenn man den überlieferten
 Akkusativ ‘Ρωμαίους durch die Konjektur Πέρσας von <bibl><ref
 target="Chilmead_1691"><title>Chilmead (1691)</title></ref></bibl>, II,
 191 Anm. 1 ersetzt: Damit würde sowohl der Subjektsprung zwischen
 Haupt- und Nebensatz vermieden als auch die übliche Bedeutung ‚im
 Verhältnis zu‘ für πρός + Dativ bewahrt. Das Satzgefüge in Z. 2–4 ließe
 sich also folgendermaßen übersetzen: „und als Kaiser Justinian das
 gehört hatte, nämlich dass er [gemeint ist immer noch Kaiser Justinian]
 Frieden gegenüber den Persern erlange usw.“. Chilmeads Vorschlag wurde
 von <bibl><ref target="Sotiriadis_1888"><title>Sotiriadis
 (1888)</title></ref></bibl>, 119 gebilligt; weiter stützen kann man ihn
 durch einen Hinweis auf zwei weitere πάκτα εἰρήνης-Stellen in der
 Chronik, wo die Präposition πρός den Akkusativ für ‚Perser‘ regiert
 (Subjekt sind die Römer): vgl.XI 3,39f. τῶν Ἀντιοχέων ἀξιωματικῶν …
 πάκτα εἰρήνης καὶ ὑποταγῆς στησάντων … πρὸς τὸν βασιλέα Περσῶν; XII
 21,87 καὶ μετὰ τὸ ποιῆσαι πάκτα εἰρήνης πρὸς Πέρσας. Man vergleiche
 auch Zonaras’ einzeiligen Bericht (3,153,3 Büttner-Wobst) über
 dieselben Vorgänge, die im vorliegenden Kapitel behandelt werden: ἔθετο
 δὲ καὶ πρὸς τοὺς Πέρσας σπονδάς. Für die Ebene der reinen Textkritik
 der <emph rend="italics">Chronographia</emph> ist die Wortwahl des
 Zonaras zwar nicht weiter signifikant; dennoch verdeutlicht sie einmal
 mehr, wo die logische, sachliche und demzufolge sprachliche Pointe auch
 der Passage der <emph rend="italics">Chronographia</emph> liegen
 müsste, nämlich in der Betonung des friedlichen Verhältnisses gegenüber
 den Persern. Chilmeads Eingriff hat Einiges für sich und würde dazu
 beitragen, einen in jeder Hinsicht besseren Text herzustellen; ob er
 allerdings strikt notwendig ist, lässt sich angesichts der sonstigen
 Beschaffenheit der Sprache in der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> nicht mit letzter Sicherheit sagen,
 da diese im Prinzip sowohl den von Thurn/Meier postulierten
 Subjektwechsel als auch die etwas blasse, vagere Verwendung von πρός,
 von der Jeffreys/Jeffreys/Scott ausgehen, zulassen kann.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000698" xml:space="preserve">
                        <ref>4|4</ref>
                        <p><label>τὰ γράμματα:</label>
  Γράμματα war in den byzantinischen Kanzleien eine geläufige Bezeichnung
 für diplomatische Sendschreiben (<bibl><ref
 target="Dölger_Karayannopoulos_1968"><title>Dölger, Karayannopoulos
 (1968)</title></ref></bibl>, 89). Es handelt sich also offensichtlich
 um einen Brief und nicht um ein Dokument mit Vertragswert. Letzteres
 sollte wohl erst in einem weiteren Schritt erstellt oder fertiggestellt
 werden: <ref target="#K000708">18, 53</ref>

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000837" xml:space="preserve">
                        <ref>4|4</ref>
                        <p><label>τὰ γράμματα τῶν πάκτων:</label>
  Dieser Ausdruck kann – als Folge der Mehrdeutigkeit des Wortes γράμμα
 (‚Buchstabe‘, aber auch alles, was aus Buchstaben besteht, also
 ‚Schrift‘, ‚Akte‘ usw. [vgl. it. <emph rend="italics">lettera</emph>])
 – zwei leicht verschiedene, aber mitaneinander verbundene Bedeutungen
 haben: entweder ‚die schriftlichen Unterlagen der Pakte‘ (siehe LSJ
 s.v. γράμμα ΙΙΙ 1 und 2) oder ‚den Wortlaut [wortwörtlich: die
 Buchstaben] der Pakte‘ (siehe LSJ s.v. γράμμα ΙΙ 1); vgl. bereits
 dieselbe Ambiguität in Aristoph. <emph rend="italics">Nub.</emph> 772
 τὰ γράμματ’ … τῆς ἐμῆς δίκης, interpretierbar als ‚die schriftlichen
 Unterlagen meines Gerichtsfalles‘ oder ‚die Buchstaben/der Wortlaut
 (und daher der Inhalt) meines Gerichtsfalles‘. Der Sinn der Passage
 bleibt trotzdem klar: Was Justinian erhielt und mit Freude las, war der
 Text des Abkommens (zu verstehen als Kavadhs Angebot und nicht als
 bereits fertig ratifizierter Friedensschluss: Zu πάκτα s. oben Z. 2).
 Die Übersetzung ‚Begleitbrief‘ für τὰ γράμματα bei <bibl><ref
 target="Veh_1970"><title>Veh (1970)</title></ref></bibl>, S. 525 (vgl.
 auch <bibl><ref target="Jeffreys_Jeffreys_Scott_1986"><title>Jeffreys,
 Jeffreys, Scott (1986)</title></ref></bibl>, 267 „the letter
 accompanying the treating“) ist wohl aus der Absicht entstanden, diese
 Einleitungsformel dem Inhalt des folgenden Textes anzupassen, bei dem
 es sich nicht um ein Friedensabkommen, sondern eben um einen Brief
 handelt. Die γράμματα τῶν πάκτων, die hier angekündigt werden, sind
 jedoch offensichtlich im Laufe der Überlieferung verlorengegangen: <ref
 target="#K000701">18, 53</ref>

 (L.C.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000838" xml:space="preserve">
                        <ref>5|1</ref>
                        <p><label>περιέχοντα οὕτως:</label>
  Die Kombination zwischen περιέχω, ‚beinhalten‘, und einem Modaladverb,
 das als ‚wie folgt‘ zu übersetzen ist, wird in der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> standardmäßig als Einleitung für
 die wörtliche Wiedergabe eines Schreibens benutzt: <ref
 target="#K000649">18, 44</ref>.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000699" xml:space="preserve">
                        <ref>5|2</ref>
                        <p><label>οὕτως:</label>
  Die Formulierung unterstreicht, dass hier explizit der Wortlaut des
 Schreibens zitiert wird. Ganz vollständig kann der überlieferte Brief
 allerdings kaum sein, da ein Protokoll, ein Eschatokoll (mit Eingangs-
 und Schlussformeln) und/oder ein Prooimion fehlen. Bei byzantinischen
 Auslandsbriefen gehörten diese Elemente zum üblichen Gesamtaufbau
 (<bibl><ref target="Dölger_Karayannopoulos_1968"><title>Dölger,
 Karayannopoulos (1968)</title></ref></bibl>, 89–94). Auch wenn die
 sassanidischen Briefe (falls es sich in diesem Fall denn überhaupt um
 einen solchen handelt; s. Z. 6ff.) sich von denen der Oströmer in der
 Form durchaus unterschieden haben mögen, so weisen doch auch der in
 XVIII 44 zitierte Brief des Kavadh sowie zwei weitere in anderen
 Quellen im Wortlaut überlieferte sassanidische Schreiben (Amm. XVII
 5,3; Men. Prot. fr. 6,1,179–183 Blockley) eine Eingangszeile (Menander
 spricht von einer προγραφή, <emph rend="italics">i.e.</emph> „heading,
 preliminary form“ [LSJ (1996), 1473; <bibl><ref
 target="Blockley_1985b"><title>Blockley (1985b)</title></ref></bibl>,
 63 übersetzt „subscription“]) mit ausführlicher Titulatur des
 Großkönigs und kurzer Adresse des Kaisers auf.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000700" xml:space="preserve">
                        <ref>7|2</ref>
                        <p><label>ἡμερότητα:</label>
  Nach <bibl><ref target="Sotiriadis_1888"><title>Sotiriadis
 (1888)</title></ref></bibl>, 119 muss sich der Ausdruck πρὸς τὴν σὴν
 ἡμερότητα ("zu Deiner Milde", Übs. <bibl><ref
 target="Thurn_Meier_2009"><title>Thurn, Meier
 (2009)</title></ref></bibl>, 473) auf den persischen Großkönig
 beziehen. Der LSJ (771) kennt zumindest eine parallele Okkurenz für die
 Verwendung von ἡ ἡμερότης im Sinne einer Ehrenbezeichnung. Bei der
 angegebenen Stelle in den Justinianischen Novellen (Just <emph
 rend="italics">Nov.</emph> 115 Pr.) handelt es sich allerdings um eine
 Selbstbetitelung des Justinian; die Bezeichnung war entsprechend also
 auf den römischen Kaiser durchaus anwendbar. Dass man derart auch den
 Perserkönig ansprechen konnte, zeigt an der hiesigen Stelle allerdings
 eindeutig die Z. 12f., wo der Begriff für Adressaten und Empfänger des
 Briefes gleichermaßen verwandt wird (τῆς σῆς ἡμερότητος καὶ ἡμῶν; "der
 Euren Milde und der unseren".

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000703" xml:space="preserve">
                        <ref>8|7</ref>
                        <p><label>εὐχαριστήσαμεν τῷ δεσπότῃ θεῷ:</label>
  „haben wir dem Herrn und Gott gedankt“ Übs. <bibl><ref
 target="Thurn_Meier_2009"><title>Thurn, Meier
 (2009)</title></ref></bibl>, 473). Wie von <bibl><ref
 target="Sotiriadis_1888"><title>Sotiriadis (1888)</title></ref></bibl>,
 119 bemerkt, passen die mehrfach wiederholten (vgl. Z. 9; 11; 14: σὺν
 θεῷ und παρὰ θεῷ) Verweise auf Gott im Singular besser zu einem
 christlichen Schreiben (d.h. einem aus der Feder/Kanzlei des römischen
 Kaisers kommenden) als zu dem eines Anhängers des mehrere Götter
 anerkennenden Zoroastrismus (<emph rend="italics">i.e.</emph> des
 Perserkönigs). Als Vergleichsbeispiel aufschlussreich ist in diesem
 Zusammenhang das wohl einige Jahrzehnte später entstandene
 Ratifikationsschreiben, das im Namen von Kavadhs Sohn Chosroes
 anlässlich des Friedensschlusses von 562 n. Chr. verfasst wurde und
 über die Exzerpte des Menander Protektor bei Konstantinos
 Porphyrogennetos überliefert ist (Men. Prot. fr. 6,1 179–183; 187–198).
 Menander erklärt dazu dezidiert, dass die Übersetzung des Schreibens
 aus dem Persischen genau dem Wortlaut folge (184–187). Am Ende der
 Titulatur des Großkönigs heißt es hier: ὅς ἐκ θεῶν χαρακτηρίζεται
 („formed in the image of the gods“, Übs. <bibl><ref
 target="Blockley_1985b"><title>Blockley (1985b)</title></ref></bibl>,
 63), findet mithin der Plural Verwendung. Das hier fragliche Schreiben
 passt also unter dem Aspekt der Ansprache überirdischer Mächte nicht zu
 dem, was wir aus einem der wenigen anderen erhaltenen persischen
 diplomatischen Schreiben kennen.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000840" xml:space="preserve">
                        <ref>8|7</ref>
                        <p><label>εὐχαριστήσαμεν:</label>
  Indikativ Aorist von εὐχαριστέω, nicht augmentierte Form wie in II 1,18
 εὐχαριστήθη: s. dazu <bibl><ref target="Merz_1911"><title>Merz
 (1911)</title></ref></bibl>, 11.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000841" xml:space="preserve">
                        <ref>8|8</ref>
                        <p><label>τῷ δεσπότῃ θεῷ:</label>
  Wortwörtlich ‚Gott dem Herrn‘. Laut <bibl><ref
 target="Sotiriadis_1888"><title>Sotiriadis (1888)</title></ref></bibl>,
 119 ist auch diese Formel ein Indiz dafür, dass der Verfasser dieses
 Schreibens der oströmische Kaiser Justinian war, der an den einzigen
 christlichen Gott glaubte. Es ist richtig, dass – neben der am meisten
 verbreiteten Form κύριος – für den christlichen Gott auch die
 Bezeichnung δεσπότης Anwendung fand: Vgl. z.B. die Belege in der
 Chronik des X 2,27 ἐπὶ τῆς γῆς ἐφάνη ὁ δεσπότης ἡμῶν Ἰησοῦς ὁ Χριστός
 und X 36,11 τὸν δεσπότην Χριστὸν. Andererseits waren bereits die
 heidnischen Götter der Griechen δεσπόται (klassische Belege in LSJ s.v.
 δεσπότης I 3), eine einzelne männliche Gottheit konnte – soweit das
 Metrum das zuließ – mit δεσπότης angerufen werden: Vgl. z.B. Soph. fr.
 535,1 Radt Ἥλιε δέσποτα; Eur. fr. 477 Kannicht δέσποτα φιλόδαφνε Βάκχε.
 Die Verwendung der Singularform δεσπότῃ θεῷ sollte von daher mit Blick
 auf die Frage nach der Religion des Briefschreibers (und somit nach
 dessen Identität) nur mit Vorsicht und in Verbindung mit anderen
 Indizien benutzt werden.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000704" xml:space="preserve">
                        <ref>9|6</ref>
                        <p><label>πρᾶγμα γέγονεν:</label>
  Die „geschehene Sache“ (<bibl><ref
 target="Thurn_Meier_2009"><title>Thurn, Meier
 (2009)</title></ref></bibl>, 473 übersetzen „Ereignis“), die hier
 angesprochen wird, ist wohl mit dem grundsätzlichen Erzielen einer
 Einigung bei den Friedensverhandlungen zu identifizieren.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000842" xml:space="preserve">
                        <ref>9|10</ref>
                        <p><label>σὺν θεῷ:</label>
  Der Ausdruck σὺν θεῷ (s. auch Z. 14) im Sinne von ‚mit Hilfe von/durch
 Unterstützung des Göttlichen/der Göttlichkeit/der Gottheit‘ findet sich
 bereits in der klassischen griechischen Literatur – trotz des ihr
 zugrundeliegenden polytheistischen Glaubens –, und dort sowohl in Prosa
 (einige Pausanias-Belege sammelt <bibl><ref
 target="Rüger_1895"><title>Rüger (1895)</title></ref></bibl>, 13) als
 auch in der Dichtung (vgl. z.B. Hom. <emph rend="italics">Il.</emph>
 9,49 σὺν γὰρ θεῷ εἰλήλουθμεν; Pind. <emph rend="italics">Isthm.</emph>
 4,4f. σὺν θεῷ θνάτον διέρχονται βιότου τέλος; Soph. <emph
 rend="italics">Aj.</emph> 765 σὺν θεῷ δ’ ἀεὶ κρατεῖν und 779 γενοίμεθ’
 αὐτοῦ σὺν θεῷ σωτήριοι; weitere Belege – allerdings eher für den Plural
 σὺν θεοῖσι / θεοῖς – führt <bibl><ref
 target="Barrett_1964"><title>Barrett (1964)</title></ref></bibl>, 194
 an). Es ist wahrscheinlich, dass an der hiesigen Stelle „die alte
 Formel (…) christianisiert ist“ (<bibl><ref
 target="Rüger_1895"><title>Rüger (1895)</title></ref></bibl>, 13), da
 nun – nimmt man an, der Autor des Briefes sei Kaiser Justinian – hinter
 der Singularform ein exklusiver Glaube an den einzigen Gott steht.

  Sprachlich ist σὺν θεῷ „ganz unanstößig“ (wie es <bibl><ref
 target="Patzig_1896"><title>Patzig (1896)</title></ref></bibl>, 353
 formuliert), doch es bleibt auffällig, dass die einzigen zwei
 Okkurrenzen dieser Redewendung in der ganzen <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> – ungeachtet der großen Rolle, die
 die göttliche Pronoia in der Welt- und Geschichtsanschauung ihres
 Autors spielt – ausgerechnet in diesem Kapitel begegnen, an dieser
 Stelle und weiter unten in Z. 14. Offenbar gehört die Formel nicht zum
 Wortschatz der <emph rend="italics">Chronographia</emph> und ist ein
 Zeichen dafür, dass hier der Wortlaut einer fremden Quelle
 wiedergegeben wird, nämlich eines (vielleicht direkt eingesehenen?)
 Kaiserbriefes; siehe dazu auch <bibl><ref
 target="Rüger_1895"><title>Rüger (1895)</title></ref></bibl>, 27 (der
 im Rahmen seiner Hypothese des fremden und späteren Ursprungs von Buch
 XVIII bereits in der Verwendung der „Dichterpräposition“ σύν eine
 Abweichung vom sonstigen Stil der Chronik erkennen wollte); ferner mit
 Rüger in der Sache – nicht in der dahinterstehende Theorie – konform
 <bibl><ref target="Patzig_1896"><title>Patzig
 (1896)</title></ref></bibl>, 353 (der seinerseits bemerkte, dass in der
 <emph rend="italics">Chronographia</emph> „solche Aktenstücke überhaupt
 Ungewöhnliches bieten“). In neuerer Zeit hat auch <bibl><ref
 target="Scott_1992"><title>Scott (1992)</title></ref></bibl>, 161
 bemerkt (wenn auch ohne weitere Analyse), dass die Sprache dieses
 Briefes dezidiert anders klingt (und zwar „considerably more polished“)
 als der normalere und „mühsamere“ („plodding“) Stil der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph>.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000843" xml:space="preserve">
                        <ref>10|7</ref>
                        <p><label>καὶ ἔπαιvον ἡμῶν ἀμφοτέρωv:</label>
  Die Ausgabe von <bibl><ref target="Dindorf_1831"><title>Dindorf
 (1831)</title></ref></bibl>, 454 ließ diesen kurzen Textabschnitt über
 die positiven Auswirkungen des Friedensschlusses auf den Ruf der beiden
 Herrscher komplett aus. Die Handschrift O beinhaltet ihn aber ganz klar
 (f. 293); bereits <bibl><ref target="Bury_1897"><title>Bury
 (1897)</title></ref></bibl>, 230 hatte auf Dindorfs Auslassung
 hingewiesen und den richtigen O-Text mitgeteilt. Nicht nur passt der
 Bezug auf ἔπαινος an dieser Stelle gut in die Argumentationslinie des
 Briefabsenders; er ist sogar notwendig, da die folgenden, von einem
 erklärenden ὅτι abhängenden Ausführungen (Z. 11–13) eben die Gründe
 genauer darlegen, aus denen die beiden Kaiser beim Friedensschluss
 ἔπαινος ernten würden.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000845" xml:space="preserve">
                        <ref>11|12</ref>
                        <p><label>παρὰ θεῷ:</label>
  Zur konsequenten Verwendung der Singularform θεός in diesem Brief und
 ihrer Bedeutung für die Frage nach Religion und Identität des
 Briefabsenders s. oben Z. 8 und 9.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000846" xml:space="preserve">
                        <ref>12|5</ref>
                        <p><label>μεταξὺ τῶν δύο κόσμων:</label>
  Zur Verwendung von μεταξύ mit Genitiv in der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> metaphorisch bei ‚Verträgen und
 Friedensschlüssen‘, aber auch in feindlichem Sinne bei ‚Feindschaft und
 Schlacht‘ siehe <bibl><ref target="Rüger_1895"><title>Rüger
 (1895)</title></ref></bibl>, 20f., mit Parallelen.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000847" xml:space="preserve">
                        <ref>13|1</ref>
                        <p><label>ἡμερότητος:</label>
  Zu ἡμερότης als Titulatur für den Briefempfänger: <ref
 target="#K000839">18, 53</ref>

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000848" xml:space="preserve">
                        <ref>13|3</ref>
                        <p><label>ἡμῶν τῶν γνησίως ὑμᾶς ἀγαπώντων:</label>
  Das Pronomen im Genitiv Plural ἡμῶν und das dazugehörige Partizip τῶν
 ἀγαπώντων hängen nicht von dem vorausgehenden Substantiv ἡμερότητος ab,
 sondern – genauso wie der Ausdruck τῆς σῆς ἡμερότητος selbst – von der
 Präposition ἐπί. τῆς σῆς ἡμερότητος und ἡμῶν τῶν … ἀγαπώντων stehen
 also auf einer und derselben grammatikalischen Ebene und bilden das von
 ἐπί regierte Doppelkomplement, wortwörtlich zu übersetzen als „in der
 Zeit / unter der Regierung [ἐπί] Eurer Milde und von uns, die Euch
 aufrichtig lieben“ (in diesem Sinne übersetzten auch <bibl><ref
 target="Jeffreys_Jeffreys_Scott_1986"><title>Jeffreys, Jeffreys, Scott
 (1986)</title></ref></bibl>, 267: „under the reign of your Clemency and
 of us who truly love you“; für diese reguläre und geläufige Bedeutung
 von ἐπί vgl. LSJ s.v. ἐπί A II of Time, <emph rend="italics">in the
 time of</emph>, mit vielen Belegen, darunter z.B. Hdt. 1,134,3 ἐπὶ δὲ
 Μήδων ἀρχόντων ‚unter der Herrschaft der Meder‘). Der Ehrentitel
 ἡμερότης hat also an dieser Stelle keine grammatikalische Verbindung
 mit dem Briefabsender (= ἡμῶν), er bleibt dem Briefempfänger
 vorbehalten. Eine direkte grammatikalische Verknüpfung zwischen
 ἡμερότητος und ἡμῶν τῶν … ἀγαπώντων wird hingegen vorausgesetzt in den
 Übersetzungen von <bibl><ref target="Thurn_Meier_2009"><title>Thurn,
 Meier (2009)</title></ref></bibl>, 473 („zwischen den beiden
 Hemisphären, der Eurer Milde und der unsrigen“) und <bibl><ref
 target="Veh_1970"><title>Veh (1970)</title></ref></bibl>, 527 („in der
 Zeit Eurer und unserer Gnade“).

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000706" xml:space="preserve">
                        <ref>14|1</ref>
                        <p><label>καὶ οἱ ἐχθροὶ δὲ ἑκατέρας πολιτείας καταπεσοῦνται:</label>
  „Die Feinde beider Staaten werden vernichtet werden“ – In dem in
 XVIII 44 überlieferten Schreiben Kavadhs nimmt die Abwehr von Feinden
 eine zentrale Rolle in der Argumentation ein. Dort beruft sich Kavadh
 bei seinen Geldforderungen auf die Notwendigkeit, gegen von ihm als
 gemeinsame Feinde verstandene Völkerschaften vorzugehen. Hier wird
 nun ebenfalls betont, dass ein Bund der beiden Staaten nicht zuletzt
 dem Vorgehen gegen äußere Feinde zugutekommen wird; die Formulierung
 geht aber von „jeweiligen“ (ἑκατέρας) Gegnern aus, trennt sie also
 nach Reichen.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000849" xml:space="preserve">
                        <ref>14|7</ref>
                        <p><label>καταπεσοῦνται:</label>
  Mediale Futurform mit aktiver Bedeutung, der klassischen/attischen
 Konjugation von πίπτω entsprechend: siehe <bibl><ref
 target="Merz_1911"><title>Merz (1911)</title></ref></bibl>, 24.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000851" xml:space="preserve">
                        <ref>14f.|8</ref>
                        <p><label>ταύτης γινομένης:</label>
  <bibl><ref target="Dindorf_1831"><title>Dindorf
 (1831)</title></ref></bibl>, 454 änderte das in O (f. 294) überlieferte
 Partizip Präsens γινομένης in das entsprechende Partizip Aorist
 γενομένης. Diese Änderung ist nicht notwendig, da die von Dindorf so
 suggerierte Zeitstufung zwischen Hauptverb und <emph
 rend="italics">Genitivus absolutus</emph> („nachdem der Frieden
 zustande gekommen ist, werden unsere Feinde fallen“) zwar möglich ist,
 aber keine Verbesserung gegenüber dem vollkommen akzeptablen
 überlieferten Text („bei Zustandekommen des Friedens etc.“) darstellt.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000708" xml:space="preserve">
                        <ref>15|2</ref>
                        <p><label>διὰ τάχους ... τὰ πρὸς ἀσφάλειαν τῆς εἰρήνης:</label>
  Dass das Eintreffen von Gesandten zur „Festigung“ des Vertrages
 angekündigt wird, zeigt, dass der Frieden protokollarisch noch nicht
 zum Abschluss gekommen war. Wenn Sotiriadis’ Vermutung zutrifft, dass
 hier ein Schreiben Justinians und nicht Kavadhs vorliegt, ist diese
 Stelle leicht auf die im nachfolgenden Satz (XVIII 54, Z. 1f.)
 angekündigte abermalige Aussendung des Rufinus nach Persien zu
 beziehen (mit einer „zweiten“ Antwort [δευτέρας, XVIII 54, Z. 1).
 Handelt es sich bei dem in der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> wiedergegeben Brief also um die
 erste Antwort Justinians? So <bibl><ref
 target="Sotiriadis_1888"><title>Sotiriadis
 (1888)</title></ref></bibl>, 119f.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000852" xml:space="preserve">
                        <ref>15|2</ref>
                        <p><label>διὰ τάχους:</label>
  Dies ist der einzige Beleg in der Chronik des Malalas für die
 normalgriechische Präpositionalkonstruktion (vgl. z.B. für die Dichtung
 bereits Soph. <emph rend="italics">Aj.</emph> 822 und <emph
 rend="italics">Trach.</emph> 595; für die Prosa Thuc. 1,63,2 u.a.) mit
 adverbialer Bedeutung διὰ τάχους (‚in kurzer Zeit‘, ‚bald‘, ‚schnell‘).
 <bibl><ref target="Rüger_1895"><title>Rüger
 (1895)</title></ref></bibl>, 13 und 33 (5) sah in dieser
 Einzelokkurrenz von διὰ τάχους eine weitere Stütze für seine These des
 fremden und späteren Ursprungs von Buch XVIII der Chronik. Dagegen
 wandte <bibl><ref target="Patzig_1896"><title>Patzig
 (1896)</title></ref></bibl>, 353 ein, dass diese Einzelokkurrenz von
 διὰ τάχους für die Frage nach der Autorschaft von Buch XVIII nicht im
 Sinne Rügers interpretiert werden darf, weil sie in einem Textteil
 vorkommt, der ohnehin – zumindest nach Angabe des Hauptautors der
 Chronik – einem anderen Verfasser gehört (sei es Justinian, sei es
 Kavadh bzw. seinem griechischen Übersetzer).

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000853" xml:space="preserve">
                        <ref>15|5</ref>
                        <p><label>ἐπικαταλήψονται:</label>
  Mediale Futurform mit aktiver Bedeutung, der klassischen/attischen
 Konjugation von λαμβάνω entsprechend: siehe <bibl><ref
 target="Merz_1911"><title>Merz (1911)</title></ref></bibl>, 24.

 </p>
                    </item>
                </list>

            <!-- Kommentar Ende -->
            </div>
  
            <!-- Bibliographie -->
            <div type="bibliography">
                <listBibl>
    
                    <bibl xml:id="Barrett_1964" xml:space="preserve">
                          Barrett (1964): Barrett, William S.: 
                        Euripides Hippolytos. Edited with Introduction and Commentary by William S. Barrett. 
                        Oxford 1964
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Blockley_1985a" xml:space="preserve">
                          Blockley (1985a): Blockley, Roger: 
                        Rome and Persia. International relations in late Antiquity [The 1985 Davidson Dunton Research Lecture]. 
                        Ottawa 1985
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Blockley_1985b" xml:space="preserve">
                          Blockley (1985b): Blockley, R. C.: 
                        The History of Menander the Guardsman. Introductory Essay, Text, Translation, and Historiographical Notes. 
                        Francis Cairns, 
                        Liverpool 1985
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Börm_2008" xml:space="preserve">
                          Börm (2008): Börm, Henning: 
                        „Es war allerdings nicht so, dass sie es im Sinne eines Tributes erhielten, wie viele meinten…“. Anlässe und Funktion der persischen Geldforderungen an die Römer (3. bis 6. Jh.). 
                        Historia 2008, 327–346
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Bury_1897" xml:space="preserve">
                          Bury (1897): Bury, John B.: 
                        Johannes Malalas: The Text of the Codex Baroccianus. 
                        ByzZ 1897, 219–230
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Chilmead_1691" xml:space="preserve">
                          Chilmead (1691): Chilmead, Edmund: 
                        Johannis Antiocheni cognomento Malalae Historia Chronica … nunc primum edita cum Interpret. &amp; Notis Edm. Chilmeadi …. 
                        Oxonii 1691
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Dindorf_1831" xml:space="preserve">
                          Dindorf (1831): Dindorf, Ludwig: 
                        Iohannis Malalae Chronographiae ex recensione L. Dindorfii. 
                        Bonn 1831
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Dölger_Karayannopoulos_1968" xml:space="preserve">
                          Dölger, Karayannopoulos (1968): Dölger, Franz/Karayannopoulos, Johannes: 
                        Byzantinische Urkundenlehre I. Die Kaiserurkunden. Handbuch der Altertumswissenschaft. 
                        München 1968
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Festugière_1978" xml:space="preserve">
                          Festugière (1978): Festugière, André-Jean: 
                        Notabilia  dans  Malalas. I. 
                        Revue  de  Philologie 1978, 221–241
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Greatrex_Lieu_2002" xml:space="preserve">
                          Greatrex, Lieu (2002): Greatrex, Geoffrey/Lieu, Samuel N. C.: 
                        The Roman Eastern Frontier and the Persian Wars. Part II: AD 363–630. A narrative sourcebook. 
                        London/New York 2002
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Greatrex_1998" xml:space="preserve">
                          Greatrex (1998): Greatrex, Geoffrey: 
                        Rome and Persia at war, 502–532. 
                        Leeds 1998
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Helms_1971" xml:space="preserve">
                          Helms (1971): Helms, Peter: 
                        Syntaktische Untersuchungen zu Ioannes Malalas und Georgios Sphrantzes. 
                        Helikon 1971, 309–388
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="James_1990" xml:space="preserve">
                          James (1990): James, Alan: 
                        The language of Malalas, 1: General survey. 1990, 217–224
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Jeffreys_Jeffreys_Scott_1986" xml:space="preserve">
                          Jeffreys, Jeffreys, Scott (1986): Jeffreys, Elizabeth/Jeffreys, Michael/Scott, Roger: 
                        The Chronicle of John Malalas. A Translation. 
                        Melbourne 1986
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Körting_1879" xml:space="preserve">
                          Körting (1879): Körting, Gustav: 
                        De vocibus latinis quae apud J. Malalam chronographum Byzantinum inveniuntur. 
                        Münster 1879
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Merz_1911" xml:space="preserve">
                          Merz (1911): Merz, Ludwig: 
                        Zur Flexion des Verbums bei Malalas. 
                        Pirmasens 1911
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Nechaeva_2014" xml:space="preserve">
                          Nechaeva (2014): Nechaeva, Ekaterina: 
                        Embassies – Negotiations – Gifts. Systems of east Roman Diplomacy in Late Antiquity. 
                        Stuttgart 2014
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Odorico_1995" xml:space="preserve">
                          Odorico (1995): Odorico, Paolo: 
                        L'uomo nuovo di Cosma Indicopleuste e di Giovanni Malalas. 
                        Byzantinoslavica 1995, 305–315
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Patzig_1896" xml:space="preserve">
                          Patzig (1896): Patzig, Edwin: 
                        Rezension zu Rüger 1895. 
                        ByzZ 1896, 5, 350-355
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Rüger_1895" xml:space="preserve">
                          Rüger (1895): Rüger, Anton: 
                        Studien zu Malalas. Präpositionen und Adverbien. Das 18. Buch. Die konstantinischen Excerpte. Die tuskulanischen Fragmente. 
                        Bad Kissingen 1895
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Scott_1992" xml:space="preserve">
                          Scott (1992): Scott, Roger: 
                        Diplomacy in the sixth century: the evidence of John Malalas. 
                        Byzantine Diplomacy 1992, 159–165
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Sotiriadis_1888" xml:space="preserve">
                          Sotiriadis (1888): Sotiriadis, Georgios: 
                        Zur Kritik des Johannes von Antiochia. 
                        Teubner, 
                        Leipzig 1888
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Thurn_Meier_2009" xml:space="preserve">
                          Thurn, Meier (2009): Thurn, Johannes/Meier, Mischa: 
                        Johannes Malalas Weltchronik.. 
                        Stuttgart 2009
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Thurn_2000" xml:space="preserve">
                          Thurn (2000): Thurn, Johannes: 
                        Ioannis Malalae Chronographia. 
                        Berolini et Novi Eboraci 2000
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Veh_1970" xml:space="preserve">
                          Veh (1970): Veh, Otto: 
                        Prokop Perserkriege Griechisch-deutsch ed. Otto Veh. Prokop: Werke III. 
                        München 1970
                    </bibl>
      
         </listBibl>
     </div>
    
      </body>
    </text>

</TEI>