<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="de">
<?xml-model href="http://www.stoa.org/epidoc/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title type="main">Historisch-philologischer Kommentar zur Chronik des Johannes Malalas</title>
                <title type="sub">Buch 18, Kapitel 72</title>
                <author>die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der HAdW-Forschungsstelle Malalas</author>
                <respStmt xml:id="Malalas">
                    <resp>Export vom 20260604-000003</resp>
                    <name>daffi/HAdW</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <edition>
                    <date>20260604</date>
                </edition>
            </editionStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>Heidelberger Akademie der Wissenschaften: Forschungsstelle Malalas-Kommentar</publisher>
                <availability status="restricted">
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.de">CC BY-NC-SA 4.0</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <p>Export aus Malalas-Datenbank</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <revisionDesc>
            <listChange>
                <change>
                    <date>20260604-000003</date>
                    <name>die Mitarbeiter der HAdW-Forschungsstelle</name>
                </change>
            </listChange>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>

            <!-- Kommentar Anfang -->
            <div type="commentary">
  
                <list>
                    <item corresp="#K004995" xml:space="preserve">
                        <ref></ref>
                        <p><label></label>
  Das Kapitel behandelt die Entsendung des Rufinus nach Persien zwecks
 Aushandlung eines Friedensvertrages und markiert die Wiederaufnahme der
 Erzählung über den persischen Krieg nach der Unterbrechung durch das
 lange Kapitel über den Nika-Aufstand. Genauer gesagt handelt es sich um
 eine neue Episode der Verhandlungen, die zum „ewigen Frieden“ führen:
 <ref target="#K004991">18, 34</ref>.

 (O.G. mit B.O.)</p>
                    </item>
                </list>

            <!-- Kommentar Ende -->
            </div>
  

<div xml:id="B000060" n="B000060" rend="inline" type="section">
  <p>            Procop. <mentioned>Pers.</mentioned> I 22
</p></div> 
        <body>

            <!-- Griechische Transkription -->
            <div type="edition" xml:id="T000064" xml:space="preserve">
                <ab>
                    <lb n="1"/><anchor xml:id="K000798"/>Ἐν αὐτῷ δὲ τῷ χρόνῳ <anchor xml:id="K000945"/>ἐξῆλθεν <anchor xml:id="K000799"/>Ῥουφῖνος <anchor xml:id="K000802"/>ἐν τοῖς Περσικοῖς μέρεσιν 
                    <lb n="2"/><anchor xml:id="K000800"/>μετὰ θείων ὑπομνηστικῶν <anchor xml:id="K000946"/>τοῦ ποιῆσαι μετὰ Περσῶν <anchor xml:id="K000803"/>πάκτα εἰρήνης. 
                </ab>
            </div>

            <!-- Kommentar Anfang -->
            <div type="commentary">
  
                <list>
                    <item corresp="#K000798" xml:space="preserve">
                        <ref>1|1</ref>
                        <p><label>Ἐν αὐτῷ δὲ τῷ χρόνῳ:</label>
  Zu dieser Datierungsformel, der häufigsten in der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph>, s. die Einführung. Der
 Nika–Aufstand, über den unmittelbar davor berichtet worden war, ist in
 der Chronik in die 10. Indiktion (Sept. 531–Aug. 532) eingeordnet; er
 fand im Jan. 532 statt (<ref target="#K000947">18, 71</ref>). Laut
 Procop. <emph rend="italics">Pers.</emph> I 22,1 wurden Botschafter
 gleich (αὐτίκα) nach dem Feldzug der Sabirischen Hunnen, der im Dez.
 531 zu datieren ist (<ref target="#K000948">18, 70</ref>), nach Persien
 entsandt. Vgl. <bibl><ref target="Greatrex_1998"><title>Greatrex
 (1998)</title></ref></bibl> 213 u. Anm. 1. Zur Chronologie, s. auch
 hier unten.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000945" xml:space="preserve">
                        <ref>1|6</ref>
                        <p><label>ἐξῆλθεν:</label>
  ἐξ als Präverb soll möglicherweise den Gedanken zum Ausdruck bringen,
 dass Rufinus von einem bestimmten, zentralen Ort (i.e. Konstantinopel)
 nach Persien ausgesandt wurde.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000799" xml:space="preserve">
                        <ref>1|7</ref>
                        <p><label>Ῥουφῖνος:</label>
  Zu Rufinus (PLRE II (Rufinus 13), 954–957), <ref target="#K000778">18,
 50</ref>. Procop. <emph rend="italics">Pers.</emph> I 22,1 nennt als
 Gesandte, die Anfang 532 mit Chosroes den Frieden aushandeln sollten,
 Rufinus, Alexandros, Thomas und Hermogenes. Rufinus scheint jedoch der
 wichtigste Unterhändler gewesen zu sein (vgl. neben Prokop Ps.-Zach. IX
 7 [99–100]), der im Verlauf der Verhandlung noch einmal nach
 Konstantinopel zurückkehrte, um die Zustimmung des Kaisers zu den
 Bedingungen des verhandelten Friedensvertrags zu bekommen (Procop.
 <emph rend="italics">Pers.</emph> I 22,7–9). Wahrscheinlich ist genau
 diese Etappe der Verhandlung hier geschildert. Laut Prokop hatte
 Rufinus siebzig Tage bekommen, um Justinians Zustimmung einzuholen. Es
 ist sonst ebenfalls zu bemerken, dass in der <emph
 rend="italics">Chron. Edess.</emph> 104 und in der Inschrift von
 Hierapolis (<bibl><ref target="Roussel_1939"><title>Roussel
 (1939)</title></ref></bibl> 367 I = <bibl><ref
 target="Yon_Gatier_2009"><title>Yon, Gatier (2009)</title></ref></bibl>
 Nr. 14a Z. 11–12), die allerdings unvollständig ist (vgl. <bibl><ref
 target="Roussel_1939"><title>Roussel (1939)</title></ref></bibl> 370),
 nur Rufinus als Friedensstifter genannt wird. Vgl. auch <ref
 target="#K000874">18, 76</ref>.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000802" xml:space="preserve">
                        <ref>1|8</ref>
                        <p><label>ἐν τοῖς Περσικοῖς μέρεσιν:</label>
  Zum Ausdruck, <ref target="#K000788">18, 50</ref>. Zur Verwendung
 eines Ortskomplements mit ἐν+Dat., wenn klassisch korrekt eine
 Richtungsangabe mit εἰς + Akk. nötig wäre, <ref
 target="#K000638">18, 43</ref>.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000800" xml:space="preserve">
                        <ref>2|1</ref>
                        <p><label>μετὰ θείων ὑπομνηστικῶν:</label>
   „Kaiserliche (lit.: göttliche) <emph
  rend="italics">commonitoria</emph>“ d.h. „Memoranda, Anweisungen“. Das
  Wort ὑπομνηστικά, Pl. des substantivierten Neutr. vom Adj.
  ὑπομνηστικός, kommt in der Chronik nur hier vor, ist aber in der
  Amtssprache der Papyri ausreichend belegt: Vgl. z.B. <emph
  rend="italics">P.Petra</emph> 3,29 (582–592?) 154–157 (... ἢ θεί[ων]|
  βέρβων ἢ̣ θε]ί̣[ας] ἀ̣δ̣νωτατίον[ο]ς̣ ἢ̣ σάκρας ἢ δι̣ὰ̣ θ[είου]|
  ὑπομνηστικοῦ ἢ θείου πραγματικο[ῦ τύ]που̣ ἢ μεγί̣[σ]τ̣η̣[ς]|
  προστάξεως ἢ ἑτέρας οἱασδήποτ̣[ε δ]ί̣κης̣) mit dem Komm. <emph
  rend="italics">ad loc.</emph> S. 121–122. Thurns Glosse zu ὑπομνηστικά
  „[_litterae imperatoris</emph>“ (<bibl><ref
  target="Thurn_2000"><title>Thurn (2000)</title></ref></bibl> 494) ist
  ungenau, da die ὑπομνηστικά einerseits mehr als einfache Briefe und
  sicherlich verbindlich waren (wie das κομμονιτώριον: <emph
  rend="italics">Suda</emph> Κ 2008), was die Verwendung eines finalen
  Infinitivs hier vermuten lässt (s. unten), und andererseits nicht
  unbedingt vom Kaiser kamen (vgl. etwa das κομμονιτώριον des <emph
  rend="italics">Praeses</emph> von Thebais <emph rend="italics">P.Cair.
  Masp.</emph> 3,67282 [6. Jh.]). Hier deutet das Adj. θεῖος auf die
  kaiserliche Herkunft der Anweisung hin. Wie im gerade zitierten
  Papyrus <emph rend="italics">P.Petra 3,29</emph> wird das Adj. θεῖος
  in der <emph rend="italics">Chronik</emph> regelmäßig in Verbindung
  mit einem spezifischen Subst. zur Bezeichnung von kaiserlichen
  Beschlüssen verwendet: θεία διάταξις (XII 36,30; 38,19; XIV 34,2),
  θεία πρόσταξις (XVIII 18,5), θείας προστάξεις (XII 33,8; XVIII 78,2),
  θεία κέλευσις (VII 13,4; X 27,3; XII 7,1; 30,7), θείας κελεύσεις (X
  27,19; XII 3,9; XV 13,46; XVIII 56,5), θεῖος τύπος (XI 26,6; XIII 4,5;
  8,17; XVI 6,16; 14,6; XVIII 11,1; 42,7), θεῖος νόμος (XIV 39,2). Diese
  Ausdrücke gehören zur juristischen Sprache des römischen Reiches; vgl.
  z.B. <emph rend="italics">Nov.</emph> VII 10 (535): τῷδε τῷ θείῳ ἡμῶν
  νόμῳ, <emph rend="italics">Nov.</emph> XXX Epilog (536): διὰ τοῦδε τοῦ
  θείου νόμου, <emph rend="italics">Nov.</emph> CXXVIII 17 (545): εἰ
  πραγματικὸν ἢ ἄλλον τύπον ἢ θεῖον κομμονιτόριον. Zu θείας σάκρας (XV
  13,46; XVI 7,2; 14,7; XVII 18,9; XVIII 10,7; 30,10), <ref
  target="#K000427">18, 30</ref>.

 <lb/><lb/>

  Die Anweisungen von Justinian, worüber es hier geht, sind
 möglicherweise mit der Zustimmung über die Vertragsbedingungen, die
 Rufinus im Laufe der Verhandlung in Konstantinopel holen kam, zu
 identifizieren. Vgl. Procop. <emph rend="italics">Pers.</emph> I 22,8:
 ἐπεὶ δὲ ὁ Ῥουφῖνος ἐς Βυζάντιον ἀφικόμενος βασιλεῖ ἀπήγγελλεν, ὅσα
 Χοσρόῃ ἀμφὶ τῇ εἰρήνῃ δοκοῦντα εἴη, *ἐκέλευσε* βασιλεὺς κατὰ ταῦτα
 σφίσι τὴν εἰρήνην ξυνίστασθαι. Kurz danach habe Justinian, laut Procop.
 <emph rend="italics">Pers.</emph> I 22,11, seine Meinung geändert und
 seinen Gesandten einen Brief mit anderen Anweisungen zukommen lassen:
 das Verbot, die Festungen in Lazika den Persern zu überlassen, was
 Rufinus in große Schwierigkeiten brachte (Procop. I 22,11--15; s. dazu
 <bibl><ref target="Greatrex_1998"><title>Greatrex
 (1998)</title></ref></bibl> 213--214). Die <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> stellt offensichtlich die Details
 der Verhandlung nicht dar.

 (O.G.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000946" xml:space="preserve">
                        <ref>2|4</ref>
                        <p><label>τοῦ ποιῆσαι:</label>
  Zu diesem finalen Infinitiv mit τοῦ nach einem Befehl, s.
 <bibl><ref target="Weierholt_1963"><title>Weierholt
 (1963)</title></ref></bibl> 51--52.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000803" xml:space="preserve">
                        <ref>2|8</ref>
                        <p><label>πάκτα εἰρήνης:</label>
  Zu diesem Ausdruck: <ref target="#K003582">10, 7</ref>.

 (O.G.)</p>
                    </item>
                </list>

            <!-- Kommentar Ende -->
            </div>
  
            <!-- Bibliographie -->
            <div type="bibliography">
                <listBibl>
    
                    <bibl xml:id="Greatrex_1998" xml:space="preserve">
                          Greatrex (1998): Greatrex, Geoffrey: 
                        Rome and Persia at war, 502–532. 
                        Leeds 1998
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Roussel_1939" xml:space="preserve">
                          Roussel (1939): Roussel, Pierre: 
                        Un monument d'Hiérapolis-Bambyké relatif à la paix "perpétuelle" de 532 ap. J.-C.. 1939, 367-372
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Thurn_2000" xml:space="preserve">
                          Thurn (2000): Thurn, Johannes: 
                        Ioannis Malalae Chronographia. 
                        Berolini et Novi Eboraci 2000
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Weierholt_1963" xml:space="preserve">
                          Weierholt (1963): Weierholt, Kristen: 
                        Studien im Sprachgebrauch des Malalas. 
                        Oslo 1963
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Yon_Gatier_2009" xml:space="preserve">
                          Yon, Gatier (2009): Yon, Jean-Baptiste/Gatier, Pierre-Louis: 
                        Choix d’inscriptions grecques et latines de la Syrie. 
                        Beyrouth 2009
                    </bibl>
      
         </listBibl>
     </div>
    
      </body>
    </text>

</TEI>