<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="de">
<?xml-model href="http://www.stoa.org/epidoc/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title type="main">Historisch-philologischer Kommentar zur Chronik des Johannes Malalas</title>
                <title type="sub">Buch 18, Kapitel 90</title>
                <author>die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der HAdW-Forschungsstelle Malalas</author>
                <respStmt xml:id="Malalas">
                    <resp>Export vom 20260509-000002</resp>
                    <name>daffi/HAdW</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <edition>
                    <date>20260509</date>
                </edition>
            </editionStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>Heidelberger Akademie der Wissenschaften: Forschungsstelle Malalas-Kommentar</publisher>
                <availability status="restricted">
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.de">CC BY-NC-SA 4.0</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <p>Export aus Malalas-Datenbank</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <revisionDesc>
            <listChange>
                <change>
                    <date>20260509-000002</date>
                    <name>die Mitarbeiter der HAdW-Forschungsstelle</name>
                </change>
            </listChange>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>

            <!-- Kommentar Anfang -->
            <div type="commentary">
  

            <!-- Kommentar Ende -->
            </div>
  

<div xml:id="B000082" n="B000082" rend="inline" type="section">
  <p>            Theoph. 224, 29–33 de Boor; Georg. Mon. 628, 14–17 de Boor; Cedr. 657.4 Tartaglia; Leo
            Gramm. 128,11–13 Bekker (?).
</p></div> 
        <body>

            <!-- Griechische Transkription -->
            <div type="edition" xml:id="T000219" xml:space="preserve">
                <ab>
                    <lb n="1"/><anchor xml:id="K001276"/>Ἰνδικτιῶνος εʹ <anchor xml:id="K001277"/>συνέβη γενέσθαι τοιοῦτον πρᾶγμα. <anchor xml:id="K001278"/>γυνή τις κατα- 
                    <lb n="2"/>μένουσα <anchor xml:id="K001279"/>πλησίον τῆς λεγομένης Χρυσῆς πόρτας <anchor xml:id="K001207"/>χρηματισθεῖσα <anchor xml:id="K001207"/>ἐν μιᾷ 
                    <lb n="3"/>νυκτὶ <anchor xml:id="K001222"/>ἐφλυάρησε πολλά, <anchor xml:id="K001218"/>ὥστε συνδραμεῖν τὰ πλήθη Κωνσταντινουπό- 
                    <lb n="4"/>λεως καὶ ἀπελθεῖν λιτανεύοντα εἰς <anchor xml:id="K001219"/>τὸν ἅγιον <anchor xml:id="K001215"/>Διομήδην εἰς Ἱερουσαλὴμ 
                    <lb n="5"/>καὶ καταγαγεῖν τὴν γυναῖκα ἐκ τοῦ οἴκου αὐτῆς καὶ εἰσαγαγεῖν εἰς τὴν 
                    <lb n="6"/><anchor xml:id="K001220"/>ἐκκλησίαν τοῦ ἁγίου <anchor xml:id="K001216"/>Διομήδους· <anchor xml:id="K001221"/>ἔλεγε γάρ, ὅτι <anchor xml:id="K001282"/>μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέρχε- 
                    <lb n="7"/>ται ἡ θάλασσα καὶ πάντας λαμβάνει. καὶ πάντων λιτανευόντων καὶ <anchor xml:id="K001209"/>κρα- 
                    <lb n="8"/>ζόντων <anchor xml:id="K005029"/>τὸ ‘κύριε ἐλέησον·’ <anchor xml:id="K001211"/>ἠκούετο γάρ, ὅτι καὶ πόλεις πολλαὶ <anchor xml:id="K001232"/>κατε- 
                    <lb n="9"/>πόθησαν. τότε δὲ καὶ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ἐν Ἀλεξανδρείᾳ <anchor xml:id="K001223"/>θνῆσις ἀνθρώπων 
                    <lb n="10"/>γέγονεν. ὁ δὲ αὐτὸς βασιλεὺς πέμψας <anchor xml:id="K001233"/>Ναρσῆν τὸν κουβικουλάριον <anchor xml:id="K001226"/>μετὰ 
                    <lb n="11"/><anchor xml:id="K001284"/>δρομώνων καὶ <anchor xml:id="K001228"/>ἄλλους τινὰς <anchor xml:id="K001227"/>μαθεῖν τὰ γενόμενα, καὶ ἀπελθόντων τῶν 
                    <lb n="12"/><anchor xml:id="K001229"/>παίδων <anchor xml:id="K001213"/>Ναρσοῦ <anchor xml:id="K001234"/>κατ’ ἐπιτροπὴν αὐτοῦ εἰς <anchor xml:id="K001286"/>τὸν ἅγιον Διομήδην καὶ 
                    <lb n="13"/>μαθόντων παρὰ τοῦ συναχθέντος ὄχλου τὰ λεγόμενα ὑπὸ τῆς γυναικός, 
                    <lb n="14"/>ἐλθόντες ἀπήγγειλαν <anchor xml:id="K001214"/>Ναρσῇ τὰ γενόμενα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, καὶ <anchor xml:id="K001208"/>ὅτι ἤκου- 
                    <lb n="15"/>σαν <anchor xml:id="K001235"/>ἀπὸ τῆς γυναικὸς τῆς <anchor xml:id="K001212"/>χρηματισθείσης, <anchor xml:id="K001212"/>ὅτι μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέρχε- 
                    <lb n="16"/>ται ἡ θάλασσα καὶ κατακλύζει πάντας. καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι τῶν 
                    <lb n="17"/>λεγομένων παρ’ αὐτῆς ἀνεχώρουν <anchor xml:id="K001236"/>πτοούμενοι. 
                </ab>
            </div>

            <!-- Kommentar Anfang -->
            <div type="commentary">
  
                <list>
                    <item corresp="#K001276" xml:space="preserve">
                        <ref>1|1</ref>
                        <p><label>Ἰνδικτιῶνος εʹ:</label>
  Die fünfte Indidiktion fällt in die Zeitspanne zwischen September 541
 und August 542. Die von <bibl><ref
 target="Jeffreys_Jeffreys_Scott_1986"><title>Jeffreys, Jeffreys, Scott
 (1986)</title></ref></bibl>, 286 (vgl. <bibl><ref
 target="Mango_Scott_1997"><title>Mango, Scott
 (1997)</title></ref></bibl>, 326 Anm. 1; <bibl><ref
 target="Thurn_2000"><title>Thurn (2000)</title></ref></bibl>, 406 App.;
 <bibl><ref target="Thurn_Meier_2009"><title>Thurn, Meier
 (2009)</title></ref></bibl>, 505 Anm. 558) mit der in der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> geschilderten (und sonst nicht
 überlieferten) Begebenheit in Verbindung gebrachte Flutkatastrophe bei
 Theophanes (224,29–33), Georgios Monachos (628,13–17) und Kedrenos
 (657,15–19; über eine erdbebenbedingte Flutwelle in justinianischer
 Zeit berichtet auch Leo Gramm. 128,11–13) wird von Theophanes (224,29)
 auf 544/45 und von Kedrenos auf 543/44 datiert (657,15: 17.
 Regierungsjahr Justinians). Daraus resultiert Unsicherheit über die
 chronologische Einordnung der Stellen: Vgl. <bibl><ref
 target="Capelle_1924"><title>Capelle (1924)</title></ref></bibl>, 347
 und <bibl><ref target="Hermann_1962"><title>Hermann
 (1962)</title></ref></bibl>, 1110f. mit Datierung des
 Theophanes/Kedrenos-Ereignisses auf 543; <bibl><ref
 target="Guidoboni_Comastri_Traina_1994"><title>Guidoboni, Comastri,
 Traina (1994)</title></ref></bibl>, 329 unter Zusammenführung aller
 Passagen (544/45); <bibl><ref target="Meier_2004a"><title>Meier
 (2004a)</title></ref></bibl>, 663 (541/42 [?]). Zumindest eines der im
 vorliegenden Abschnitt berichteten Ereignisse hat einen sicheren <emph
 rend="italics">terminus ante quem</emph>, nämlich der Ausbruch der Pest
 in Ägypten, der vor März 542 anzusetzen ist (<ref target="#K001230">18,
 90</ref>). Wenn, wie die <emph rend="italics">Chronographia</emph>
 berichtet, die hier thematisierten Weissagungen tatsächlich mit frisch
 eingetroffenen Nachrichten von der Seuche in Ägypten zusammengebracht
 wurden, kann man demzufolge davon ausgehen, dass die hier geschilderten
 Ereignisse chronologisch im Herbst/Winter 541/42 anzusiedeln sind.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001277" xml:space="preserve">
                        <ref>1|3</ref>
                        <p><label>συνέβη γενέσθαι τοιοῦτον πρᾶγμα:</label>
  „Ereignete sich ein derartiger Vorfall“ (<bibl><ref
 target="Thurn_Meier_2009"><title>Thurn, Meier
 (2009)</title></ref></bibl>, 504). Der Bericht über die wahrsagende
 Frau fängt nicht mit einer der sonst verbreiteten Kurzzusammenfassungen
 an (vgl. etwa XVIII 87: „wurde Großantiocheia [...] eingenommen“; XVIII
 88: „wurde Belisar nach Rom entsandt“; XVIII 89: „wurde Johannes [...]
 seines Amtes entkleidet“, Übs. <bibl><ref
 target="Thurn_Meier_2009"><title>Thurn, Meier
 (2009)</title></ref></bibl>, 502f.), sondern mit einem sehr allgemeinen
 Einleitungssatz: Scheinbar ließ sich das Geschehen angesichts seines
 ungewöhnlichen Charakters nicht auf ein einfaches Schlagwort
 reduzieren.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001278" xml:space="preserve">
                        <ref>1|7</ref>
                        <p><label>γυνή τις:</label>
  Dass die Äußerungen „irgendeiner Frau“ genügten, um Konstantinopel in
 Aufruhr zu versetzen, deutet <bibl><ref
 target="Meier_2004a"><title>Meier (2004a)</title></ref></bibl>, 322 als
 Ausweis einer angsterfüllten, leicht entzündbaren Stimmung.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001279" xml:space="preserve">
                        <ref>2|2</ref>
                        <p><label>πλησίον τῆς λεγομένης Χρυσῆς πόρτας:</label>
  Das Goldene Tor (Χρυσαὶ Πύλαι bzw. Χρυσεία Πύλη/Πόρτα: vgl. <bibl><ref
 target="Müller-Wiener_1977"><title>Müller-Wiener
 (1977)</title></ref></bibl>, 297) liegt am südlichen Ende der
 theodosianischen Landmauer (<ref target="#K001044">18, 124</ref>) und
 bildete den Endpunkt der <emph rend="italics">Via Egnatia</emph>, der
 Hauptverbindung zwischen der Stadt und dem Balkan. An topographisch
 exponierter Stelle gelegen, fungierte der dreigliedrige Bau als
 Haupttor Konstantinopels und diente gleichzeitig als Kulisse für
 feierliche Einzüge der Kaiser. Zum Tor allgemein <bibl><ref
 target="Schneider_1943"><title>Schneider (1943)</title></ref></bibl>,
 39–62; <bibl><ref target="Müller-Wiener_1977"><title>Müller-Wiener
 (1977)</title></ref></bibl>, 297–300; <bibl><ref
 target="Asutay-Effenberger_2007"><title>Asutay-Effenberger
 (2007)</title></ref></bibl>, 54–61 (Datierung). In XIV 13 wird der
 Namen auf die Vergoldung der Torflügel zurückgeführt, die noch unter
 Theodosios erfolgt sei (dazu <ref target="#K001293">14, 13</ref>).
 Allgemein zu πόρτα: <ref target="#K004181">5, 6</ref>.

 <lb/><lb/>

  Das Adverb πλησίον in Verbindung mit topographischen Fixpunkten
 (Gebäuden) kommt in der <emph rend="italics">Chronographia</emph> mit
 Blick auf Antiochia üblicherweise zur Bezeichnung von Stadtvierteln
 vor, wie Caire (im Druck) jüngst gezeigt hat. Es steht zu vermuten,
 dass diese Verwendung sich auch auf den hiesigen Fall übertragen lässt.
 <bibl><ref target="Meier_2004a"><title>Meier
 (2004a)</title></ref></bibl>, 323 weist darauf hin, dass zwei von
 Theophanes überlieferte Erdbeben (Theoph. 222,25–30 de Boor und Theoph.
 229,5–14 de Boor), von denen sich eines mit eng verwandtem Text auch in
 der <emph rend="italics">Chronographia</emph> findet (XVIII 118), auf
 besonders starke Schäden in der Gegend nahe dem Goldenen Tor verweisen.
 Damit scheint sich die Ansprache des Goldenen Tores als „Marker“ eines
 Stadtviertels zu bestätigen. Nach Meier muss der Umstand, dass gerade
 jenes Viertel, in dem sich der Vorfall um die Wahrsagerin abgespielt
 hatte, kurze Zeit später besonders schwer von einem Erdbeben getroffen
 wurde, von den Zeitgenossen (zusammen mit einer weiteren wundersamen
 Koinzidenz, vgl. <ref target="#K001219">18, 90</ref>) als Ausweis eines
 einheitlichen „Geschehniszusammenhanges“ gedeutet worden sein.

 (J.B., F.B.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001222" xml:space="preserve">
                        <ref>3|2</ref>
                        <p><label>ἐφλυάρησε:</label>
  Das Verb φλυαρέω ist charakteristisch für bestimmte Textgattungen der
 klassischen Literatur des 5.-4. Jh. v. Chr., in erster Linie für die
 Kömodie (vgl. die zahlreichen Belege u.a. aus Aristophanes und Menander
 in LSJ s.v. φλυαρέω). Die bevorzugte Verwendung dieses Verbes in
 Dialogen deutet darauf hin, dass es ursprünglich nicht dem höheren
 Stil, sondern der Gebrauchssprache und der Konversation angehörte
 (<bibl><ref target="Björck_1950"><title>Björck
 (1950)</title></ref></bibl>, 40, 45). Semantisch bezeichnet φλυαρέω
 nicht einfach allgemein das ‚Vielreden‘, sondern hat einen dezidiert
 negativen Unterton und bedeutet ‚reden ohne Sinn und Zweck‘,
 ‚schwätzen‘, ‚dummes Zeug reden‘, vgl. z.B. Hdt. VII 103, 5 τῶν σὺ ἐών
 ἅπειρος πολλὰ φλυηρέεις (dieselbe Kombination πολλὰ φλυαρεῖν wie in
 vorliegender Passage), „Du hast von diesen Dingen keine Erfahrung und
 redest viel Unsinn“. Setzt man voraus, dass dem Verfasser dieser
 Passage diese Konnotationen des Verbes bewusst waren, dann ist diese
 terminologische Wahl in doppelter Hinsicht interessant: Auf der
 stilistischen Ebene hat er mit φλυαρέω ein Verb ausgesucht, das auf die
 Leser wie ein auffälliger Attizismus gewirkt haben muss. Auf der Ebene
 der Semantik disqualifiziert das Verb vordergründig die Prophezeiungen
 der alten Frau, da diese als leeres Geschwätz eingeführt werden. Das
 hat Folgen für die Interpretation der Passage: Wenn die Vorhersagen der
 alten Frau ein φλυαρεῖν in o.g. Sinn sind, dann können die Reaktionen
 der Bevölkerung nicht anders als Ausdrücke übertriebenen, unbegründeten
 Aberglaubens sein.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001219" xml:space="preserve">
                        <ref>4|6</ref>
                        <p><label>τὸν ἅγιον Διομήδην εἰς Ἱερουσαλὴμ:</label>
  Die Kirche lässt sich mit der dem Heiligen Diomedes geweihten, aus
 einem Kloster mit zugehöriger Kirche bestehenden Einrichtung unweit der
 Porta Aurea identifizieren, die auch unter dem Namen Ἱερουσαλὴμ/Νέα
 Ἱερουσαλὴμ bekannt war: <bibl><ref target="Janin_1953"><title>Janin
 (1953)</title></ref></bibl>, 100–102. Der Name Ἱερουσαλὴμ wurde
 gleichzeitig offenbar auch für das Viertel benutzt, in dem sich die
 Kirche befand, was die Verwendung von εἰς („in Jerusalem“) an dieser
 Stelle erklärt: Vgl. <bibl><ref target="Mango_Scott_1997"><title>Mango,
 Scott (1997)</title></ref></bibl>, 351 Anm. 3.

 <lb/><lb/>

  <bibl><ref target="Meier_2004a"><title>Meier
 (2004a)</title></ref></bibl>, 323 beobachtet, dass der Gedenktag des
 Diomedes, der 16. August, mit dem Tag zusammenfällt, an dem im Jahr 542
 ein Erdbeben die Stadt traf (<bibl><ref
 target="Janin_1953"><title>Janin (1953)</title></ref></bibl>, 102; vgl.
 <emph rend="italics">Typicon</emph> I 372–374): Er geht davon aus, dass
 das Eintreten einer Katastrophe gerade am Tag jenes Heiligen, in dessen
 Kirche die Wahrsagerin bestaunt worden war, von der Bevölkerung als
 Hinweis auf überirdische Zusammenhänge gedeutet werden musste.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001215" xml:space="preserve">
                        <ref>4|8</ref>
                        <p><label>Διομήδην:</label>
  Akkusativ des Eigennamens Διομήδης, welcher klassisch-homerisch
 Διομήδεα lautet. An dieser Stelle und in Z. 12 (aber nicht in Z. 6, wo
 der Genitiv Διομήδους vorkommt) beeinflußt die α-Deklination die
 Kasusbildung. Die Genitivform Διομήδου in Z. 6 ist
 klassisch-homerischer Genitiv von Διομήδης, gebildet unter dem Einfluss
 der α-Deklination; die Form kommt in XVIII 16 Διομήδου σιλεντιαρίου vor
 (s. <bibl><ref target="Wolf_1911"><title>Wolf
 (1911)</title></ref></bibl>, 21).

 (L.C.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001221" xml:space="preserve">
                        <ref>6|5</ref>
                        <p><label>ἔλεγε γάρ κτλ.:</label>
  Nachdem der Fokus der Erzählung über mehrere Zeilen auf die Aktionen
 und Reaktionen der Bevölkerung gerichtet gewesen ist, tritt plötzlich
 die Prophetin wieder in den Vordergrund: Sie ist das Subjekt von ἔλεγε.
 Dieser ἔλεγε-Satz wirkt wie ein ‚Anhang‘ zum in Z. 3 mit ἐφλυάρησε
 bereits Gesagten und drückt den genaueren Inhalt der ominösen
 Prophezeihungen aus. Diese Reprise führt zu einer partiellen
 Wiederholung der Beschreibung des Verhaltens der Menschenmenge: Es wird
 erneut gesagt, dass die Menschen eine Bittprozession abhielten (Z. 7
 πάντων λιτανευόντων, vgl. bereits Z. 4 λιτανεύοντα). Dieser sprunghafte
 Duktus der Narration überrascht in der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> erstmal nicht. Vor dem Hintergrund
 der Tatsache, dass der in der O-Version gleich darauf folgende Text (Z.
 8–9 ἠκούετο γάρ ὅτι καὶ πόλεις πολλαὶ κατεπόθησαν) Produkt einer
 Kürzung bzw. Bearbeitung ist (<ref target="#K001211">18, 90</ref>), ist
 es allerdings nicht auszuschließen, dass auch die Gedankenfolge bzw.
 der Wortlaut dieser Zeilen (Z. 6–7) nicht mehr dem Urtext entspricht.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001282" xml:space="preserve">
                        <ref>6|8</ref>
                        <p><label>μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέρχεται ἡ θάλασσα καὶ πάντας λαμβάνει:</label>
  Die von der Wahrsagerin vorhergesagte Flutwelle hat natürlich biblische
 (namentlich alttestamentliche) Konnotationen: Vgl. Gen 6,17; 7,4
 (Ankündigung der Sintflut, die auf sieben Tage im Voraus angekündigt
 wird; im hiesigen Spruch der Seherin sind es drei).

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001209" xml:space="preserve">
                        <ref>7|11</ref>
                        <p><label>κραζόντων:</label>
  In der <emph rend="italics">Chronographia</emph> kommen das Präsens
 κράζω und das daraus abgeleitete Imperfekt ἔκραζον häufiger vor als der
 Aorist ἔκραξα (Liste aller Belege bei <bibl><ref
 target="Thurn_2000"><title>Thurn (2000)</title></ref></bibl>, 488). In
 der klassischen Gräzität sind die Verhältnisse genau umgekehrt, da
 κράζω dort seltener (und vielleicht sekundär entstanden?) als die
 Aorist und Perfektformen ist, siehe LSJ s.v. κράζω und <bibl><ref
 target="Merz_1911"><title>Merz (1911)</title></ref></bibl>, 22 mit
 Stellenangaben.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001211" xml:space="preserve">
                        <ref>8|5</ref>
                        <p><label>ἠκούετο γάρ, ὅτι καὶ πόλεις πολλαὶ κατεπόθησαν:</label>
  Stimmt man der These zu, wonach die in der Handschrift O überlieferte
 Fassung der <emph rend="italics">Chronographia</emph> eine Reduktion
 des Originals ist (insbesondere was den letzten Teil von Buch XVIII
 angeht), dann könnte vorliegender knapper Satz ein gutes Beispiel für
 die Ergebnisse eines solchen Kürzungsprozesses sein: Nur die zentrale
 Begebenheit (Überschwemmungen in Städten) wird mitgeteilt, weitere
 Details wie die Namen und die geographische Lage der betroffenen Städte
 sind weggelassen. Der Urtext könnte bei Theoph. 224, 29–33 de Boor
 stehen, wo von verheerenden Überschwemmungen in anderen Regionen des
 Oströmischen Reiches (nicht in Konstantinopel) unter Justinian
 ausführlich(er) die Rede ist:

 <lb/><lb/>

  Τούτῳ τῷ ἔτει ἐπανέστη ἡ θάλασσα τῇ Θρᾴκῃ ἐπὶ μίλια δʹ καὶ ἐκάλυψεν
 αὐτὴν ἐπὶ τὰ μέρη Ὀδύσσου καὶ Διονυσοπόλεως καὶ τὸ Ἀφροδίσιον· καὶ
 πολλοὶ ἐπνίγησαν ἐν τοῖς ὕδασιν. καὶ πάλιν τῷ τοῦ θεοῦ προστάγματι
 ἀπεκατέστη ἡ αὐτὴ θάλασσα εἰς τοὺς ἰδίους τόπους

 <lb/><lb/>

  „In diesem Jahr brach das Meer in Trakien über eine Strecke von vier
 Meilen herein und überflutete die Region im Bereich Odyssos,
 Dionysopolis und Aphrodision. Und viele ertranken in den Gewässern. Und
 auf Befehl Gottes zog sich dieses Meer wieder auf seine eigentlichen
 Grenzen zurück“ (Übersetzung von <bibl><ref
 target="Thurn_Meier_2009"><title>Thurn, Meier
 (2009)</title></ref></bibl>, 505 Anm. 558, leicht modifiziert).

 <lb/><lb/>

  Möglich ist es auch, dass die zitierte Theophanes-Stelle im Urtext der
 <emph rend="italics">Chronographia</emph> auf den (dort ebenfalls
 bereits vorhandenen) ἠκούετο-Satz folgte, der somit als eine Art
 ‚zusammenfassende Einleitung‘ des Berichts über die vielen
 Überschwemmungen diente, siehe für diese Rekonstruktion <bibl><ref
 target="Jeffreys_Jeffreys_Scott_1986"><title>Jeffreys, Jeffreys, Scott
 (1986)</title></ref></bibl>, 286. Der Passiv-Aorist von καταπίνω gehört
 in der Tat zum Wortschatz der <emph rend="italics">Chronographia</emph>
 im Kontext einer Überschwemmung (s. unten). Von einer Zugehörigkeit der
 zitierten Theophanes-Passage zum Urtext der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> gehen auch <bibl><ref
 target="Mango_Scott_1997"><title>Mango, Scott
 (1997)</title></ref></bibl>, 326 Anm. 1 aus, wobei aus ihren
 Ausführungen nicht klar hervorgeht, an welcher Stelle des Textes der
 <emph rend="italics">Chronographia</emph> ihrer Meinung nach der
 Theophanes-Zusatz zu verorten sei. Einerseits behaupten sie, dass die
 fragliche Theophanes-Stelle unmittelbar auf den Satz mit der
 Prophezeiung der alten Frau über die bevorstehende Überschwemmung
 folgte (d.h. Z. 6f. des Thurn-Kapitels), andererseits geben sie als
 Stellenagabe dazu „Malal. 481.12“, verweisen also auf <bibl><ref
 target="Dindorf_1831"><title>Dindorf (1831)</title></ref></bibl>, 481,
 Z. 12 (= XVIII 119), was mit dem späteren, einem anderen Thema
 gewidmeten θνῆσις-Satz korrespondiert. Vielleicht rechnen Mango und
 Scott mit der Möglichkeit, dass im Urtext die heutige
 Theophanes-Passage 224, 29–33 de Boor an der Stelle des ἠκούετο-Satzes
 stand (der dann nur Folge einer späteren Epitormierung wäre, s.o.)
 Abgesehen von diesen Details, wird die Grundannahme, dass Theoph. 224,
 29–33 de Boor den Urtext der <emph rend="italics">Chronographia</emph>
 auf der einen oder anderen Weise als Vorlage hatte, in der Forschung
 allgemein akzeptiert (siehe auch <bibl><ref
 target="Meier_2004a"><title>Meier (2004a)</title></ref></bibl>, 322 und
 663 Anm. 63]); allein <bibl><ref target="Rochow_1983"><title>Rochow
 (1983)</title></ref></bibl>, 469 betrachtet das als „unsicher“.

 <lb/><lb/>

  Auch inhaltlich erscheint eine entsprechende Ergänzung an dieser
 Stelle als eine naheliegende Lösung, da irgendwelche Hochwasser, bei
 denen Städte überflutet wurden (was sowohl in hiesiger Passage als
 auch in der Theophanes-Tradition berichtet wird), der
 Katastrophenliste bei <bibl><ref target="Meier_2004a"><title>Meier
 (2004a)</title></ref></bibl> zufolge (hier: 661–666) zwischen 529/30
 und 549/50 abseits dieser Ereignisse nicht überliefert sind. Dass
 Theophanes das Hochwasser in Thrakien in einem Eintrag für das Jahr
 544/45 platziert, muss für diese Annahme kein Hinderungsgrund sein:
 Dieser Umstand könnte beispielsweise schlicht darauf zurückzuführen
 sein, dass Theophanes das Lemma (das in der vorliegenden Form
 alleine diese Information enthält) mit Inhalt füllen wollte.
 <bibl><ref target="Guidoboni_Comastri_Traina_1994"><title>Guidoboni,
 Comastri, Traina (1994)</title></ref></bibl>, 329f. führen die <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> zusammen mit der
 Theophanes-Tradition in ihrem Erdbebenkatalog als Belege für ein
 einziges Ereignis (sie rekonstruieren einen Tsunami, d.h. die
 Sekundärwirkung eines Erdbebens; zur Diskussion <ref
 target="#K000866">18, 93</ref>). Vgl. für diese Einordnung auch
 <bibl><ref target="Meier_2004a"><title>Meier
 (2004a)</title></ref></bibl>, 322; 663 Anm. 63 mit kurzer Erwähnung
 der Überlieferungsproblematik. Ohne Erwähnung der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> (trotz Kenntnis des
 Guidoboni-Kataloges) <bibl><ref
 target="Ambraseys_2009"><title>Ambraseys
 (2009)</title></ref></bibl>, 197f.

 <lb/><lb/>

  Die Einführung dieses Einschubs mit ἠκούετο verweist auf in
 Konstantinopel grassierende Gerüchte; sie bestätigen den Inhalt der im
 vorangehenden Satz berichteten Weissagung (s. unten).

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001232" xml:space="preserve">
                        <ref>8|11</ref>
                        <p><label>κατεπόθησαν:</label>
  Der mit κατεπόθησαν endende kurze Satz führt näher aus, warum die
 konstantinopolitanische Bevölkerung den Vorhersagen der alten Frau über
 eine bevorstehende Überschwemmung Glauben schenkte: Weil man gehört
 hatte, dass viele anderen Städte bereits unter Wasser standen. Damit
 die durch γάρ (in ἠκούετο γάρ) ausgedrückte logische und ursächliche
 Verbindung zwischen diesen zwei Momenten (Vorhersage und Vorefahrung)
 beibehalten wird, muss die im ἠκούετο-Satz erwähnte Katastrophenart
 identisch mit derjenigen sein, die die alte Frau prophezeit, d.h. auch
 eine Überschwemmung. Deshalb ist die Konjektur von <bibl><ref
 target="Meier_2004a"><title>Meier (2004a)</title></ref></bibl>, 321
 Anm. 89 κατεπόρθησαν ‚sie wurden vernichtet‘ (Pass. Aorist von
 καταπορθέω) für das überlieferte Verb κατεπόθησαν ‚sie wurden
 überflutet‘ (Pass. Aorist von καταπίνω) klug, aber unnötig. Darüber
 hinaus ist καταπίνω ein bewährtes Wort für Überschwemmungen (vgl. z.B.
 Plb. II 41, 7 πόλις καταποθεῖσα ὑπὸ τῆς θαλάττης und in der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> noch in <ref target="#K002077">17,
 15</ref> κατεπόθη ὑπὸ θεομηνίας ὑδάτων ποταμιαίων Ἔδεσα). Endgültig
 gesichert ist κατεπόθησαν, wenn man akzeptiert, dass Theoph. 224, 29–33
 de Boor, wo es eben um eine Flutwelle (und nicht um eine andere Art von
 Stadtzerstörung) an der thrakisch-pontische Küste geht, an dieser
 Stelle den Urtext der <emph rend="italics">Chronographia</emph>
 aufbewahrt hat <ref target="#K001211">18, 90</ref>.

 (L.C.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001223" xml:space="preserve">
                        <ref>9|10</ref>
                        <p><label>θνῆσις:</label>
  Die <emph rend="italics">Chronographia</emph> beinhaltet fünf Belege
 (vier davon allein im Buch XVIII), sonst spärlich bezeugtes Substantiv
 wohl medizinischen Ursprungs (vgl. Ruf. fr. 69 [352, 8–10
 Daremberg-Rouelle] εἰ μὲν γὰρ ὁ περιέχων ἡμᾶς ἀὴρ αἴτιος γίγνοιτο τοῦ
 λοιμοῦ, τῶν πτηνῶν πάντων καὶ ὀρνίθων ἐτέρων ἡ θνῆσις ἕσται πρότερον –
 θνῆσις τῶν πτηνῶν καὶ ὀρνίθων hat dieselbe Bedeutung wie φθορά τῶν
 τετραπόδων ζώων in dem folgenden, ganz parallel gebauten Satz, d.h.
 ‚Vernichtung‘).

 <lb/><lb/>

  Sowohl <bibl><ref target="Festugière_1978"><title>Festugière
 (1978)</title></ref></bibl>, 226 als auch <bibl><ref
 target="Thurn_2000"><title>Thurn (2000)</title></ref></bibl>, 486
 setzen θνῆσις in der <emph rend="italics">Chronoraphia</emph> explizit
 und direkt mit ‚Seuche, Pest‘ gleich. In erster Linie bedeutet
 allerdings das Substantiv θνῆσις, wie die Herleitung aus θάνατος /
 θνῄσκω nahelegt und wie auch in der soeben zitierten Stelle des des
 Artzes Rufus von Ephesos (1.-2. Jh. n. Chr.) der Fall ist, auch in der
 <emph rend="italics">Chronographia</emph> ‚Sterben, Sterblichkeit‘.

 <lb/><lb/>

  Die Tatsache, dass in der <emph rend="italics">Chroographia</emph>
 θνῆσις oft im Kontext von Massensterben infolge einer Pestseuche
 vorkommt, und dass die Pest auch bei Rufus von Ephesos der Hintergrund
 der Wortverwendung ist, ändert nichts an deren Grundbedeutung: Vgl.
 VIII 21 τὴν λοιμικὴν θνῆσιν („Sterben infolge der Pest“ richtig
 <bibl><ref target="Thurn_Meier_2009"><title>Thurn, Meier
 (2009)</title></ref></bibl>, 214: Würde bereits θνῆσις an sich ‚Pest‘
 bedeuten, wäre die Spezifizierung λοιμική überflüssig); XVIII 92
 ἐπεκράτησεν γὰρ ἡ θνῆσις ἐπὶ χρόνον, ὥστε μὴ αὐταρκεῖν τοὺς θάπτοντας
 („Das Sterben hielt eine Zeit lang, sodass diejenigen, die begruben,
 nicht ausreichten“; der Hinweis auf die Bestatter macht klar, dass
 θνῆσις die Sterberate, nicht ihre Ursache, tatsächlich eine
 Pestepidemie, meint); XVIII 120 θνῆσις ἀνθρώπων („Sterben von Menschen“
 ohne Nennung der näheren Ursache; <bibl><ref
 target="Jeffreys_Jeffreys_Scott_1986"><title>Jeffreys, Jeffreys, Scott
 (1986)</title></ref></bibl>, 295 bauen jedoch einen Hinweis auf die
 Pest in ihre Übersetzung ein: „people died of the plague“); XVIII 127
 θνῆσις ἀπὸ βουβώνων („Massensterben durch die Beulenpest“ richtig
 <bibl><ref target="Thurn_Meier_2009"><title>Thurn, Meier
 (2009)</title></ref></bibl>, 520). An vorliegender Stelle trägt es die
 gleiche Bedeutung wie in XVIII 92 und 120: θνῆσις bezeichnet ein
 ‚Massensterben‘, Hintergrund und Ursache dessen eine Pestepidemie ist.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001283" xml:space="preserve">
                        <ref>10|7</ref>
                        <p><label>Ναρσῆν τὸν κουβικουλάριον:</label>
  Mit Narses, dem seit ca. 537/38 amtierenden <emph
 rend="italics">praepositus sacri cubiculi</emph> (Haushofmeister/„Grand
 Chamberlain“: <bibl><ref target="Boak_Dunlap_1924"><title>Boak, Dunlap
 (1924)</title></ref></bibl>, 284–299), schickte der Kaiser einen
 hochrangigen, in Konstantinopel durch sein geschicktes Vorgehen bei der
 Niederschlagung des Nika-Aufstandes (XVIII 71) als ebenso krisenfest
 wie skrupellos profilierten Mann an den Ort des Geschehens. Zu seiner
 Person: <ref target="#K001291">18, 66</ref>.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001226" xml:space="preserve">
                        <ref>10|10</ref>
                        <p><label>μετὰ δρομώνων:</label>
  μετὰ mit Genitiv zur Angabe von Streitkräften ist in der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> häufig, siehe für Diskussion und
 Belege <bibl><ref target="Rüger_1895"><title>Rüger
 (1895)</title></ref></bibl>, 7, 9(g), 42(A).

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001284" xml:space="preserve">
                        <ref>11|1</ref>
                        <p><label>δρομώνων:</label>
  Bezeichnung von Militäreinheiten; üblicherweise auf Schiffe angewandt:
 ODB 1 (1991), 662, s.v. Dromon (E. McGeer/A. Cutler). Die wörtliche
 Bedeutung der Bezeichnung (δρομών = ‚Läufer‘) und der Kontext lassen
 aber die Annahme zu, dass an der hiesigen Stelle Fußeinheiten,
 vielleicht auch nur unbewaffnete Bedienstete des Narses, gemeint sind.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001228" xml:space="preserve">
                        <ref>11|3</ref>
                        <p><label>ἄλλους τινὰς:</label>
  Verfolgt man die oben in <ref target="#K001211">18, 90</ref>
 vorgestellte These (in der O-Fassung der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> habe vorliegendes Kapitel Kürzungen
 erfahren) weiter, so könnte man vermuten, dass auch die hier
 vorliegende vage Ausdrucksweise „einige weitere (Leute)“ ein Produkt
 dieses Epitomierungsprozesses sei.

 <lb/><lb/>

  Ein ähnliches Phänomen könnte, in einem ähnlichen Kontext, auch in
 XVIII 89 vorliegen. Man könnte nämlich denken, dass dort (und zwar nach
 πέμψας in Z. 5) die abgekürzte Handschrift O die Namen der Gesandten
 des Kaisers weggelassen habe, während die Parallelüberlieferung (<emph
 rend="italics">EI</emph> 173, 6–9 de Boor) sie (und ihre jeweiligen
 militärischen und gesellschaftlichen Stellungen) aus dem Urtext der
 <emph rend="italics">Chronographia</emph> übernahm. Andererseits ist
 die absolute (d.h. ohne Akkusativobjekt) Verwendung eines Partizips wie
 πέμψας nicht unüblich in der <emph rend="italics">Chronographia</emph>
 (<ref target="#K001292">18, 89</ref>); sie reicht an sich genommen
 nicht aus, um Textausfälle bzw. -auslassungen zu vermuten.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001227" xml:space="preserve">
                        <ref>11|5</ref>
                        <p><label>μαθεῖν:</label>
  Finaler Infinitiv ohne Artikel, eine in der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> abhängig vom Verb ‚schicken‘ (hier
 πέμψας in Z. 10) nicht seltene Erscheinung, siehe Belege und Diskussion
 bei <bibl><ref target="Weierholt_1963"><title>Weierholt
 (1963)</title></ref></bibl>, 50–51.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001229" xml:space="preserve">
                        <ref>12|1</ref>
                        <p><label>παίδων:</label>
  Ein weiteres Wort (nach ἐφλυάρησε in Z. 3), welches vielleicht den
 Lesern der <emph rend="italics">Chronographia</emph> wie ein gesuchter
 Attizismus vorkam. παῖς in der Bedeutung ‚Sklave, Diener‘ (und nicht
 ‚Kind‘) ist insbesondere in der (attischen) Sprache der Bühne
 verbreitet, vgl. z.B. Aesch. <emph rend="italics">Choeph.</emph> 653
 παῖ παῖ, Aristoph. <emph rend="italics">Ach</emph>. 395 παῖ παῖ und
 <emph rend="italics">Nub</emph>. 132 παῖ, παιδίον und <bibl><ref
 target="Chantraine_1990"><title>Chantraine (1990)</title></ref></bibl>,
 848 („notamment en attique“). Für den Plural παῖδες in der Bedeutung
 ‚Leute, Gefolge' (und nicht ‚Kinder‘) führt LSJ s.v. παῖς III
 [Demosth.] 33, 8 ὤνὴν ποιοῦμαι τῆς νεὼς καὶ τῶν παίδων (παῖδες bezogen
 also auf die Bemannung eines Schiffes) an. In ähnlichen Kontexten
 findet sich in der <emph rend="italics">Chronographia</emph> in der
 Bedeutung ‚mit seinem (militärischen) Geleit‘ der Ausdruck μετὰ τῶν
 ἀνθρώπων (<ref target="#K000762">18, 46</ref>). παῖδες als ‚Anhänger‘
 kommt auch noch in XIV 40 εἶχαν γὰρ πλῆθος Γότθων καὶ κόμητας καὶ
 ἄλλους παῖδας vor („other followers“ übersetzten <bibl><ref
 target="Jeffreys_Jeffreys_Scott_1986"><title>Jeffreys, Jeffreys, Scott
 (1986)</title></ref></bibl>, 205; „weitere Söhne“ hingegen <bibl><ref
 target="Thurn_Meier_2009"><title>Thurn, Meier
 (2009)</title></ref></bibl>, 383 mit Blick auf die wenige Zeilen davor
 genannten leiblichen Söhne des Aspars, Ardaburios und Patrikios).

 <lb/><lb/>

 <lb/><lb/>

 <lb/><lb/>

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001213" xml:space="preserve">
                        <ref>12|2</ref>
                        <p><label>Ναρσοῦ:</label>
  Genitiv Singular des Eigennamens Ναρσής/-ῆς, welcher in der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> immer nach dem für Maskulina auf
 -ης (z.B. στρατιώτης, -ου) gewöhnlichen Muster dekliniert ist, siehe
 <bibl><ref target="Wolf_1911"><title>Wolf (1911)</title></ref></bibl>,
 16. Anders gebeugt ist z.B. der Eigenname Οὐιττιγίς/ής, Genitiv
 Οὐιττιγή in <ref target="#K001264">18, 88</ref>.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001234" xml:space="preserve">
                        <ref>12|3</ref>
                        <p><label>κατ’:</label>
  Die Präposition κατά ist hier einleuchtende Konjektur von <bibl><ref
 target="Dindorf_1831"><title>Dindorf (1831)</title></ref></bibl>, 481
 für die überlieferte Lesart μετ' der Handschrift O (f. 312), siehe LSJ
 s.v. κατά B IV 1 ‚in accordance with‘ und vgl. den ähnlichen und in der
 <emph rend="italics">Chronographia</emph> fast formelhaften Ausdruck
 κατὰ κέλευσιν (+ Gen.) ‚gemäß dem Befehl (von)‘, <ref
 target="#K001203">18, 89</ref>.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001286" xml:space="preserve">
                        <ref>12|7</ref>
                        <p><label>τὸν ἅγιον Διομήδην:</label>
  Zur Kirche des Diomedes <ref target="#K001219">18, 90</ref>.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001208" xml:space="preserve">
                        <ref>14|10</ref>
                        <p><label>ὅτι:</label>
  Zweite Ebene der Subordination in diesem Satzgefüge (ἀπήγγειλαν Ναρσῇ
 τὰ γενόμενα ... καὶ ὅτι ἤκουσαν ... ὅτι ἀνέρχεται ἡ θάλασσα καὶ
 κατακλύζει) – keine allzu geläufige Erscheinung in der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph>. Zur Partikel ὅτι als Einleitung
 der <emph rend="italics">Oratio obliqua</emph> in der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> siehe <bibl><ref
 target="Helms_1971"><title>Helms (1971)</title></ref></bibl>, 377.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001235" xml:space="preserve">
                        <ref>15|2</ref>
                        <p><label>ἀπὸ:</label>
  ἀπό für die auf O (f. 312) überlieferte Präposition ὑπό ist eine
 weitere (nach κατά für μετά in Z. 12 <ref target="#K001234">18,
 90</ref>) gute und notwendige Konjektur von <bibl><ref
 target="Dindorf_1831"><title>Dindorf (1831)</title></ref></bibl>, 481.

  Anders als ὑπό, zählt ἀπό (zusammen z.B. mit παρά) zu den
 Präpositionen, die in Prosa vom Verb ἀκούω zur Bezeichnung der Quelle
 bzw. der Herkunft einer Information abhängen, siehe LSJ s.v. ἀκούω I c
 und z.B. Thuc. I 125, 1 Οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι, ἐπειδὴ ἀφ’ ἁπάντων ἤκουσαν
 γνώμην κτλ. Die Verwechslung zwischen ὑπό und ἀπό könnte unter dem
 Einfluss des wenige Zeilen zuvor vorkommenden (Z. 13), fast identischen
 Ausdrucks ὑπὸ τῆς γυναικός entstanden sein.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001212" xml:space="preserve">
                        <ref>15|6</ref>
                        <p><label>χρηματισθείσης:</label>
  Die Handschrift O (f. 312) überliefert κρεμασθείσης; die sehr gute
 Konjektur χρηματισθείσης stammt von <bibl><ref
 target="Chilmead_1691"><title>Chilmead (1691)</title></ref></bibl>, II,
 223 Anm. 6, s. oben Z. 2.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001236" xml:space="preserve">
                        <ref>17|5</ref>
                        <p><label>πτοούμενοι:</label>
  In seinem <emph rend="italics">Index verborum memorabilium</emph> führt
 <bibl><ref target="Thurn_2000"><title>Thurn
 (2000)</title></ref></bibl>, 520 einen einzigen Beleg für das Verb
 πτοέομαι (übersetzt als ‚terreo‘) an: XVIII 14 πτοηθέντες Ῥωμαίους
 (auffälliges Passiv mit Akkusativobjekt, <ref target="#K000192">18,
 14</ref>). Zu diesem Beleg ist vorliegende Stelle hinzuzufügen, darüber
 hinaus auch XIII 23 u. 25 (beide Male πτοηθεὶς).

 </p>
                    </item>
                </list>

            <!-- Kommentar Ende -->
            </div>
  
            <!-- Bibliographie -->
            <div type="bibliography">
                <listBibl>
    
                    <bibl xml:id="Ambraseys_2009" xml:space="preserve">
                          Ambraseys (2009): Ambraseys, Nicholas N.: 
                        Earthquakes in the Mediterranean and the Middle East: a Multidisciplinary Study of Seismicity up to 1900. 
                        Cambridge 2009
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Asutay-Effenberger_2007" xml:space="preserve">
                          Asutay-Effenberger (2007): Asutay-Effenberger, N.: 
                        Die Landmauer von Konstantinopel-Istanbul. 
                        Berlin/New York 2007
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Björck_1950" xml:space="preserve">
                          Björck (1950): Björck, Gudmund: 
                        Das Alpha impurum und die tragische Kunstsprache. Attische Wort- und Stilstudien. 
                        Uppsala 1950
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Boak_Dunlap_1924" xml:space="preserve">
                          Boak, Dunlap (1924): Boak, Arthur E.R.; Dunlap, James E.: 
                        Two Studies in Later Roman and Byzantine Administration. 
                        New York/London 1924
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Borsch_Radtki-Jansen_2017" xml:space="preserve">
                          Borsch, Radtki-Jansen (2017): Borsch, Jonas/Radtki-Jansen, Christine: 
                        Diplomaten und Anekdoten: Mündliche Quellen bei Malalas?. 
                        Die Weltchronik des Johannes Malalas. Quellenfragen 2017, 235–259
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Capelle_1924" xml:space="preserve">
                          Capelle (1924): Capelle, W.: 
                        Erdbebenforschung. 
                        RE Supplementband 1924, 4, 344–374
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Chantraine_1990" xml:space="preserve">
                          Chantraine (1990): Chantraine, Pierre: 
                        Dictionnaire Étymologique de la Langue Grecque. Histoire des Mots par Pierre Chantraine. 
                        Nouveau Tirage, Paris 1990
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Chilmead_1691" xml:space="preserve">
                          Chilmead (1691): Chilmead, Edmund: 
                        Johannis Antiocheni cognomento Malalae Historia Chronica … nunc primum edita cum Interpret. &amp; Notis Edm. Chilmeadi …. 
                        Oxonii 1691
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Festugière_1978" xml:space="preserve">
                          Festugière (1978): Festugière, André-Jean: 
                        Notabilia  dans  Malalas. I. 
                        Revue  de  Philologie 1978, 221–241
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Festugière_1979" xml:space="preserve">
                          Festugière (1979): Festugière, André-Jean: 
                        Notabilia  dans  Malalas. II. 
                        RPh 1979, 227–237
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Guidoboni_Comastri_Traina_1994" xml:space="preserve">
                          Guidoboni, Comastri, Traina (1994): Guidoboni, Emanuela/Comastri, Alberto/Traina, Giusto (Hrsg.): 
                        Catalogue of ancient earthquakes in the Mediterranean area up to the 10th century. 
                        Rom 1994
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Helms_1971" xml:space="preserve">
                          Helms (1971): Helms, Peter: 
                        Syntaktische Untersuchungen zu Ioannes Malalas und Georgios Sphrantzes. 
                        Helikon 1971, 309–388
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Hermann_1962" xml:space="preserve">
                          Hermann (1962): Hermann, Alfred: 
                        s.v. Erdbeben. 
                        RAC 1962, 1070–1113
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Janin_1953" xml:space="preserve">
                          Janin (1953): Janin, R.: 
                        Les églises et les monastères. 
                        Paris 1953
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Jeffreys_Jeffreys_Scott_1986" xml:space="preserve">
                          Jeffreys, Jeffreys, Scott (1986): Jeffreys, Elizabeth/Jeffreys, Michael/Scott, Roger: 
                        The Chronicle of John Malalas. A Translation. 
                        Melbourne 1986
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Mango_Scott_1997" xml:space="preserve">
                          Mango, Scott (1997): Mango, Cyril and Scott, Roger: 
                        The Chronicle of Theophanes Confessor. Byzantine and Near Eastern History AD 284–813. 
                        Oxford 1997
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Meier_2004a" xml:space="preserve">
                          Meier (2004a): Meier, Mischa: 
                        Das andere Zeitalter Justinians. Kontingenzerfahrung und Kontingenzbewältigung im 6. Jahrhundert n. Chr.. 
                        Göttingen 2004
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Merz_1911" xml:space="preserve">
                          Merz (1911): Merz, Ludwig: 
                        Zur Flexion des Verbums bei Malalas. 
                        Pirmasens 1911
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Müller-Wiener_1977" xml:space="preserve">
                          Müller-Wiener (1977): Müller-Wiener, Wolfgang: 
                        Bildlexikon zur Topographie Istanbuls. Byzantion, Konstantinupolis, Istanbul bis zum Beginn des 17. Jahrhundert. 
                        Tübingen 1977
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Rochow_1983" xml:space="preserve">
                          Rochow (1983): Rochow, Ilse: 
                        Malalas bei Theophanes. 
                        Klio 1983, 459–474
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Rüger_1895" xml:space="preserve">
                          Rüger (1895): Rüger, Anton: 
                        Studien zu Malalas. Präpositionen und Adverbien. Das 18. Buch. Die konstantinischen Excerpte. Die tuskulanischen Fragmente. 
                        Bad Kissingen 1895
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Schneider_1943" xml:space="preserve">
                          Schneider (1943): Schneider, A.M.: 
                        Die Landmauer von Konstantinopel. 
                        Berlin 1943
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Schulz_2017a" xml:space="preserve">
                          Schulz (2017a): Schulz, Fabian: 
                        Theosophische Weissagungen bei Malalas. 
                        , 2017
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Stathakopoulos_2004" xml:space="preserve">
                          Stathakopoulos (2004): Stathakopoulos, D. Ch.: 
                        Famine and Pestilence in the Late Roman and Early Byzantine Empire. 
                        Aldershot/Burlington 2004
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Stein_1949" xml:space="preserve">
                          Stein (1949): Stein, Ernest: 
                        Histoire du Bas-Empire, Tome II. De la disparition de l’Empire d’Occident à la mort de Justinien (476–565). 
                        Paris/Bruxelles/Amsterdam 1949
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Thurn_Meier_2009" xml:space="preserve">
                          Thurn, Meier (2009): Thurn, Johannes/Meier, Mischa: 
                        Johannes Malalas Weltchronik.. 
                        Stuttgart 2009
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Thurn_2000" xml:space="preserve">
                          Thurn (2000): Thurn, Johannes: 
                        Ioannis Malalae Chronographia. 
                        Berolini et Novi Eboraci 2000
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Weierholt_1963" xml:space="preserve">
                          Weierholt (1963): Weierholt, Kristen: 
                        Studien im Sprachgebrauch des Malalas. 
                        Oslo 1963
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Wolf_1911" xml:space="preserve">
                          Wolf (1911): Wolf, Karl: 
                        Studien zur Sprache des Malalas, Tl. 1: Formenlehre. 
                        Diss. München 1911
                    </bibl>
      
         </listBibl>
     </div>
    
      </body>
    </text>

</TEI>