<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="de">
<?xml-model href="http://www.stoa.org/epidoc/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title type="main">Historisch-philologischer Kommentar zur Chronik des Johannes Malalas</title>
                <title type="sub">Buch 18, Kapitel 92</title>
                <author>die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der HAdW-Forschungsstelle Malalas</author>
                <respStmt xml:id="Malalas">
                    <resp>Export vom 20260509-000002</resp>
                    <name>daffi/HAdW</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <edition>
                    <date>20260509</date>
                </edition>
            </editionStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>Heidelberger Akademie der Wissenschaften: Forschungsstelle Malalas-Kommentar</publisher>
                <availability status="restricted">
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.de">CC BY-NC-SA 4.0</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <p>Export aus Malalas-Datenbank</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <revisionDesc>
            <listChange>
                <change>
                    <date>20260509-000002</date>
                    <name>die Mitarbeiter der HAdW-Forschungsstelle</name>
                </change>
            </listChange>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>

            <!-- Kommentar Anfang -->
            <div type="commentary">
  
                <list>
                    <item corresp="#K007271" xml:space="preserve">
                        <ref></ref>
                        <p><label></label>
  Kapitel 92 thematisiert die Ausbreitung der so genannten
 "Justinianischen Pest" nach Konstantinopel und ihr dortiges Wüten. In
 diesem Zusammenhang wird zwei Mal auf den Charakter des Geschehens als
 gottgesandte Prüfung verwiesen. Verschiedene Details zu den
 Schwierigkeiten, die Toten zu bestatten, stehen im Mittelpunkt des
 kurzen Berichts. Sie korrespondieren inhaltlich (und wohl auch in der
 moralischen Auslegung des Geschehens) im Wesentlichen mit den längeren
 Berichten über die Seuche bei Prokop und Johannes von Ephesos. Eine
 Beschreibung der Krankheit selbst oder explizite Ausführungen zu deren
 Ursachen, wie sie sich etwa bei Prokop finden, fehlen hier.

 </p>
                    </item>
                </list>

            <!-- Kommentar Ende -->
            </div>
  

<div xml:id="B000088" n="B000088" rend="inline" type="section">
  <p>            Theoph. 222,22–23 de Boor; Ioann. Eph. 227,25–240,30 Brooks; Ps. Dion. 74–98 Witakowski;
            Mich. Syr. 9,28 (?); Georg. Mon. 641 de Boor; Leo Gramm. 127,17–128,1 (?); Procop.
            <mentioned>BP</mentioned> II 22–23 "et multi alii": [L:Thurn+2000], 407 App., darunter
            Cedr. 675, 20-676, 8 Bekker
</p></div> 
        <body>

            <!-- Griechische Transkription -->
            <div type="edition" xml:id="T000214" xml:space="preserve">
                <ab>
                    <lb n="1"/>Ἰδὼν δὲ <anchor xml:id="K005028"/>κύριος ὁ θεός, ὅτι ἐπληθύνθησαν αἱ ἀνομίαι τῶν ἀν- 
                    <lb n="2"/>θρώπων, <anchor xml:id="K001308"/>ἐπήγαγε <anchor xml:id="K001303"/>πτῶσιν ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς <anchor xml:id="K001309"/>εἰς ἐξάλειψιν <anchor xml:id="K001306"/>ἐν πάσαις 
                    <lb n="3"/>ταῖς πόλεσι καὶ ἐν ταῖς χώραις. <anchor xml:id="K001304"/>ἐπεκράτησεν γὰρ ἡ <anchor xml:id="K001224"/>θνῆσις <anchor xml:id="K007305"/>ἐπὶ χρόνον, 
                    <lb n="4"/><anchor xml:id="K001311"/>ὥστε <anchor xml:id="K001312"/>μὴ αὐταρκεῖν τοὺς θάπτοντας. τινὲς γὰρ καὶ ἐκ τῶν ἰδίων οἴκων ἐν 
                    <lb n="5"/>ξυλίνοις <anchor xml:id="K001313"/>κραβάτοις <anchor xml:id="K001314"/>ἐξέφερον, καὶ οὐδὲ οὕτως ἐξήρκουν. ἔμενον γὰρ καί 
                    <lb n="6"/>τινα τῶν <anchor xml:id="K001315"/>σκηνωμάτων <anchor xml:id="K000978"/>ἐπὶ ἡμέρας ἄταφα· τινὲς γὰρ καὶ τῶν ἰδίων προσ- 
                    <lb n="7"/>γενῶν τὴν ταφὴν οὐκ ἔβλεπον. ἐπεκράτησεν δὲ <anchor xml:id="K001168"/>ἡ <anchor xml:id="K001168"/>εὐσπλαγχνία τοῦ θεοῦ 
                    <lb n="8"/>ἐν Βυζαντίῳ ἐπὶ μῆνας δύο. 
                </ab>
            </div>

            <!-- Kommentar Anfang -->
            <div type="commentary">
  
                <list>
                    <item corresp="#K001308" xml:space="preserve">
                        <ref>2|2</ref>
                        <p><label>ἐπήγαγε πτῶσιν ἀνθρώπων:</label>
  Einziger Beleg des Ausdrucks ἐπάγω πτῶσιν ἀνθρώπων, im Sinne von ‚ein
 Massensterben herbeizuführen‘. Ἐπάγειν bedeutet in VII 9 und XVIII 141
 ‚schlagen‘, wird aber nie in Konjunktion mit πτῶσις benutzt; außerdem
 kommt πτῶσις in XVII 16 gleich drei Mal vor, aber immer mit der
 Bedeutung von ‚Einsturz‘. XVIII 92,2 ist deswegen die einzige Stelle,
 wo πτῶσις (ἀνθρώπων) den Sinn von ‚Unheil‘, ‚Menschensterben‘ hat, was
 ein biblisches Echo sein könnte (vgl. LXX Ex. 30.12, Si. 3.31).

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001303" xml:space="preserve">
                        <ref>2|3</ref>
                        <p><label>πτῶσιν ἀνθρώπων:</label>
  Dass es hier um die Ausbreitung einer Krankheit geht, wird in dem
 Abschnitt eher implizit deutlich, da eine eindeutige Bezeichnung wie
 λοιμός fehlt (vgl. zu den antiken Begrifflichkeiten zur Bezeichnung von
 Seuchen <bibl><ref target="Stathakopoulos_1998"><title>Stathakopoulos
 (1998)</title></ref></bibl>, 2f.; verbreitet ist außerdem die
 Bezeichnung als [μέγα] θανατικόν). Bei dem ‚Massensterben‘ (Übers.
 <bibl><ref target="Thurn_Meier_2009"><title>Thurn, Meier
 (2009)</title></ref></bibl>, 505) handelt es sich jedoch sicher um die
 so genannte Justinianische Pest, die ab 542 n. Chr. weite Teile des
 oströmischen Reiches erfasste. Den ersten Ausbruch dieser Seuche in
 Ägypten wird bereits in <ref target="#K001230">18, 90</ref> erwähnt.

 <lb/><lb/>

  Vgl. zu der von dort in raschem Tempo verbreiteten Pandemie, die das
 byzantinische Reich noch bis ins 8. Jahrhundert hinein verfolgen
 sollte, allgemein [L:Biraben/Le Goff+1969], 58f.; <bibl><ref
 target="Allen_1979"><title>Allen (1979)</title></ref></bibl>;
 <bibl><ref target="Durliat_1989"><title>Durliat
 (1989)</title></ref></bibl>; <bibl><ref
 target="Stathakopoulos_2004"><title>Stathakopoulos
 (2004)</title></ref></bibl>, 110–154; 286–288 und <emph
 rend="italics">passim</emph>; <bibl><ref
 target="Meier_2004a"><title>Meier (2004a)</title></ref></bibl>,
 321–340, 373–387; <bibl><ref target="Meier_2005"><title>Meier
 (2005)</title></ref></bibl>; <bibl><ref
 target="Horden_2005"><title>Horden (2005)</title></ref></bibl>;
 <bibl><ref target="Leppin_2011a"><title>Leppin
 (2011a)</title></ref></bibl>, 206–215; <bibl><ref
 target="Meier_2016a"><title>Meier (2016a)</title></ref></bibl>.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001309" xml:space="preserve">
                        <ref>2|8</ref>
                        <p><label>εἰς ἐξάλειψιν:</label>
  Vermutlich noch ein biblisches Echo (siehe oben, XVIII 92,1, und unten,
 XVIII 92,3): vgl. LXX Ezech. 9,6: πρεσβύτερον καὶ νεανίσκον καὶ
 παρθένον καὶ νήπια καὶ γυναῖκας ἀποκτείνατε εἰς ἐξάλειψιν („Greise,
 Jünglinge und Jungfrauen, Kinder und Frauen metzelt nieder, bis alles
 vernichtet ist“,). Der Ausdruck εἰς ἐξάλειψιν, der als direkte
 Übersetzung des entsprechenden Hebräischen Ausdrucks לְמַשְׁחִית (<emph
 rend="italics">ləmašḥîṯ</emph>, lit. „zur Zerstörung“) erkennbar ist
 und fast als adverbieller Zusatz („<emph
 rend="italics">vollkommen</emph> niedermetzeln“) verstanden werden
 kann, wurde relativ oft von den Kirchenvätern erwähnt, entweder
 zusammen mit dem Rest des Verses (siehe z.B. Eus. <emph
 rend="italics">Comment. in Ps.</emph> 23,561,8; [Greg.Nyss.] <emph
 rend="italics">Test. adv. Jud.</emph> 46,224,12; Basil. Caes. <emph
 rend="italics">Hom. super</emph> Ps. 29,465,25) oder allein (wie in
 Basil. Caes. <emph rend="italics">Liturgia</emph> 31,1629,22; [Johan.
 Chrys.] <emph rend="italics">In Ps.</emph> 139, 55,710,25; siehe auch
 Georg. Mon. <emph rend="italics">Chronicon</emph> 465,15, 641,2).

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001306" xml:space="preserve">
                        <ref>2|10</ref>
                        <p><label>ἐν πάσαις ταῖς πόλεσι καὶ ἐν ταῖς χώραις:</label>
  Die weite Verbreitung der Seuche wird durch eine Vielzahl von
 Berichterstattern bestätigt. Auch wenn moderne Kommentatoren darauf
 hingewiesen haben, dass der archäologische und epigraphische Befund
 nur spärliche Hinweise auf das Geschehen gibt (vgl. insbes.
 <bibl><ref target="Durliat_1989"><title>Durliat
 (1989)</title></ref></bibl>), sind dessen außerordentliche
 Dimensionen doch nicht zu bestreiten: Dazu detailliert <bibl><ref
 target="Horden_2005"><title>Horden (2005)</title></ref></bibl>,
 134–139 mit Karte 7; zu Durliat insbes. 153–155.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001304" xml:space="preserve">
                        <ref>3f.|7</ref>
                        <p><label>ἐπεκράτησεν γὰρ ἡ θνῆσις ἐπὶ χρόνον, ὥστε μὴ αὐταρκεῖν τοὺς θάπτοντας:</label>
  Die Schwierigkeiten, die es bereitete, die vielen Verstorbenen zu
 bestatten, werden auch anderswo thematisiert: Procop. <emph
 rend="italics">BP</emph> II 23,5–12; Ps. Dion. 74.; vgl. auch Theoph.
 232,14–15 de Boor zur erneuten Pestwelle von 558. In der Erinnerung der
 Zeitgenossen blieb der Anblick der auf den Straßen liegenden Toten
 offenbar als besonders eindrückliches Sinnbild für die außerordentliche
 Qualität der Katastrophe haften. Es handelt sich hier allgemein um
 einen Aspekt von Seuchen, der in (vormodernen) Berichten besonders
 häufig hervorgehoben wird: Vgl. <bibl><ref
 target="Meier_2005"><title>Meier (2005)</title></ref></bibl>, 94.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001224" xml:space="preserve">
                        <ref>3|10</ref>
                        <p><label>θνῆσις:</label>
  Zur Verwendung von θνῆσις für die Bezeichnung der Pest <ref
 target="#K001223">18, 90</ref>.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K007305" xml:space="preserve">
                        <ref>3|11</ref>
                        <p><label>ἐπὶ χρόνον:</label>
  Zu ἐπί und Akkusativ zur Angabe eines Zeitraumes <ref
 target="#K001167">3, 8</ref>; s. auch Z. 6 für die erweiterte Formel
 ἐπεκράτησεν mit ἐπί + Akkusativ.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001311" xml:space="preserve">
                        <ref>4|1</ref>
                        <p><label>ὥστε:</label>
  Zur Verwendung von ὥστε + Infinitiv zur Einleitung eines
 Konsekutivsatzes, der zur Angabe der Folgen von Naturkatastrophen
 dient, <ref target="#K000958">18, 124</ref>.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001312" xml:space="preserve">
                        <ref>4|2</ref>
                        <p><label>μὴ αὐταρκεῖν τοὺς θάπτοντας:</label>
  „Die, die begruben, reichten nicht aus“, weil die Zahl der Opfer
 dramatisch gestiegen war (vgl. die ähnliche Bemerkungen von Johannes
 von Ephesos in <bibl><ref
 target="vanDouwen_Land_1889"><title>vanDouwen, Land
 (1889)</title></ref></bibl>, 228,9-14, und <emph
 rend="italics">ibid.</emph> 19f.). Αὐταρκεῖν im Sinne von ‚ausreichen‘
 begegnet auch bei <ref target="#K004107">18, 23</ref> (τοῦ κουράτωρος
 ἀντειπόντος τῷ αὐτῷ βασιλεῖ μὴ αὐταρκεῖν τὰ τῶν ληγάτων πρὸς τὰ τῆς
 διαθήκην). An beiden Stellen verzeichnet <bibl><ref
 target="Dindorf_1831"><title>Dindorf (1831)</title></ref></bibl>, 440;
 482 die Konjektur ἀνταρκεῖν („gegen etwas genügen“) im Apparat,
 vielleicht aufgrund der paläographischen Ähnlichkeit beider Verben.
 Ἀνταρκεῖν scheint jedoch nicht zum Wortschatz der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> zu gehören; der Vorschlag ist für
 <ref target="#K004107">18, 23</ref> sicher überflüssig. Für die
 vorliegende Stelle (XVIII 92) ist er zwar inhaltlich akzeptabel, aber
 nicht notwendig.

 (L.C.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001313" xml:space="preserve">
                        <ref>5|2</ref>
                        <p><label>κραβάτοις:</label>
  ‚Pritschen‘, hier kontextbedingt ‚Tragbahren‘; vgl. das lateinische
 <emph rend="italics">grabātus</emph> (<emph
 rend="italics">-attus</emph>). Nach <bibl><ref
 target="Kretschmer_1921"><title>Kretschmer (1921)</title></ref></bibl>,
 91ff., ist κράβατος ein Lehnwort aus dem Makedonischen; seine
 Rekonstruktion ist aber umstritten (siehe <bibl><ref
 target="Beeks_vanBeek_2010"><title>Beeks, vanBeek
 (2010)</title></ref></bibl>, Etymological Dictionary, s.v. κράββατος).
 Es ist nicht auszuschließen, dass das Fremdwort unabhängig von Griechen
 und Römern übernommen wurde. Die Orthographie variiert starkt:
 κράβατος, κράββατος, κραβάττος, κράβακτος, κράβακτον (τό) sind die
 dokumentierten Formen (dazu die Diminutive κραβάτιον, κραβάκτιον und
 das Adjektiv κραβακτήριος). Auch die Handschrift O ist bezüglich der
 Schreibweise von κράβατος uneinheitlich: Vor dem Eingriff in den Text
 von Chilmead kam an dieser Stelle ursprünglich das Substantiv als
 κραβάττοις vor, während die überlieferte Lesart in XVIII 127 κραββάτους
 ist. Die <emph rend="italics">Chronographia</emph> kennt auch mit
 ähnlicher Bedeutung die weibliche Form κραβαταρέα (-ία): XVI 6
 (λαβόντες εἰς κραβαταρέαν) und XVIII 18 (ἐπόμπευσεν εἰς κραταβαρίαν).

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001314" xml:space="preserve">
                        <ref>5|3</ref>
                        <p><label>ἐξέφερον:</label>
  Hier ohne Akkusativ verwendet; das implizite Objekt („die Leichen“, die
 zur Bestattung zu bringen sind) wird durch den Kontext verständlich.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001315" xml:space="preserve">
                        <ref>6|3</ref>
                        <p><label>σκηνωμάτων:</label>
  Einziger Beleg von σκήνωμα, ‚Zelt‘ (sowie ‚Tempel‘, siehe LXX <emph
 rend="italics">Ps.</emph> 14(15),1), hier eigenartig im Sinne von
 ‚Leiche‘ verwendet. Diese Benutzung ist eine Besonderheit im
 Wortschatz, die keine Parallele in der griechischen Literatur hat:
 siehe dazu <bibl><ref target="Festugière_1978"><title>Festugière
 (1978)</title></ref></bibl>, 232. 2 <emph rend="italics">Ep.Pet.</emph>
 1.13 (δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι,
 διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει) dokumentiert allerdings einen
 metaphorischen Gebrauch von σκήνωμα als ‚Verkleidung der Seele‘ bzw.
 ‚Körper‘, die wahrscheinlich aus dem Einfluss der üblicheren, analogen
 Verwendung von σκῆνος (‚Zelt‘, auch im Sinne von ‚Körper‘ in der
 klassischen Zeit und von ‚Leiche‘ in verschiedenen Inschriften
 vorkommend) stammte. Der Gebrauch von σκήνωμα verrät deswegen einen
 Einfluss der Sprache des Neuen Testamentes auf den Wortschatz der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> (und/oder vielleicht auf den
 Wortschatz deren Quelle; zur auffälligen Anwesenheit von
 neutestamentlichen Formeln in der Beschreibung der Pestepidemie des
 Jahres 542 n. Chr. bereits <ref target="#K001301">18, 92</ref>, <ref
 target="#K001308">18, 92</ref>, <ref target="#K001309">18, 92</ref>).

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000978" xml:space="preserve">
                        <ref>6|4</ref>
                        <p><label>ἐπὶ ἡμέρας:</label>
  Ab hier wird der ‚Katastrophenwortschatz‘ der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> um eine weitere Standardphrase
 bereichert; diese dient zur Angabe der Dauer eines Naturereignisses und
 kommt ab diesem Punkt regelmäßig zum Einsatz: Es handelt sich um
 ἐπεκράτησεν mit ἐπί + Akkusativ bzw. mit einfachem Akkusativ der Dauer,
 „(das besagte Phänomen) herrschte/hielt an (über) so-und-so-viele
 Tage/Monate“: Hier: ἐπεκράτησεν γὰρ ἡ θνῆσις ἐπὶ χρόνον und ἐπεκράτησεν
 δὲ ἡ εὐσπλαγχνία τοῦ θεοῦ ἐν Βυζαντίῳ ἐπὶ μῆνας δύο (Pest); XVIII 118
 ἐπεκράτησεν δὲ ὁ αὐτὸς σεισμὸς ἡμέρας μʹ (Erdbeben); XVIII 124 ἡ δὲ
 αὐτὴ φοβερὰ ἀπειλὴ ἐπεκράτησεν ἐπὶ ἡμέρας δέκα (Erdbeben); XVIII 127
 ἐπεκράτησεν δὲ ἡ αὐτὴ φοβερὰ τοῦ θεοῦ ἀπειλὴ ἐπὶ μῆνας ἕξ (Pest); XVIII
 135 καὶ ἐπεκράτησεν ἡ μάχη ἡμέρας δύο (Straßenschlacht) und weiter
 unten καὶ ἐπεκράτησεν ἡ αὐτὴ κατοχὴ ἐπὶ ἡμέρας ἑβδομήκοντα (Haft). In
 ähnlichen Zusammenhängen benutzt die <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> synonymisch auch das Verb κατέχω:
 XVIII 27 ὁ δὲ γεγονὼς σεισμὸς κατέσχεν ἐπὶ μίαν ὥραν; XVIII 121
 κατέσχεν δὲ ἡ αὐτὴ σπάνις τοῦ ἄρτου ἐπὶ μῆνας τρεῖς. Weitere Belege von
 ἐπί mit Akkusativ für das „Sicherstrecken über einen Zeitraum hin“
 listet <bibl><ref target="Rüger_1895"><title>Rüger
 (1895)</title></ref></bibl>, 41 u. 52 auf; dazu auch <ref
 target="#K001167">3, 8</ref>.

 </p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K001168" xml:space="preserve">
                        <ref>7|8</ref>
                        <p><label>ἡ εὐσπλαγχνία τοῦ θεοῦ:</label>
  Gottes ‚Mitleid‘ (nachklassisch und biblisch, vgl. εὔσπλαγχος
 ‚mitleidig‘ in LXX <emph rend="italics">Prec. Man.</emph> 7, <emph
 rend="italics">Ep. Eph.</emph> 4.32, 1. <emph rend="italics">Ep.
 Pet.</emph> 3.8) wird hier in singulärer Weise fast als Synonym von
 „Pestepidemie“ verwendet; <bibl><ref
 target="Festugière_1978"><title>Festugière (1978)</title></ref></bibl>,
 226, weist auf den ähnlichen Fall des Gebrauches der Formel ἡ
 φιλανθρωπία θεοῦ in Bezug auf ein Erdbeben hin, siehe XVII 16, XVIII
 128. Nach GLRBP ist die Verwendung von εὔσπλαγχία hier als
 ‚antiphrastisch‘ statt ἡ ὀργή zu verstehen. Die hiesige Deutung der
 Naturkatastrophen ist jedoch überhaupt nicht ironisch; wahrscheinlich
 findet hier eher eine extrem brachylogische Glaubensbezeugung statt,
 indem Gottes Strafe als Zeichen seiner gerechten Fürsorge für die
 Menschheit interpretiert wird; vgl. die treffende Interpretation dieser
 Stelle bei <bibl><ref target="Kaldellis_2007"><title>Kaldellis
 (2007)</title></ref></bibl>, 6: „By definition, all that God does,
 however terrible it may appear, is done out of compassion and love“ und
 Johannes von Ephesos: „Although this (chastisement) was very
 frightening, grievous and severe, it would be right for us to call it
 not only a sign of threat and of wrath but also a sign of grace and a
 call to repentance“ (Ps. Dion. 85 Witakowski).

 (L.C.)</p>
                    </item>
                </list>

            <!-- Kommentar Ende -->
            </div>
  
            <!-- Bibliographie -->
            <div type="bibliography">
                <listBibl>
    
                    <bibl xml:id="Allen_1979" xml:space="preserve">
                          Allen (1979): Allen, P.: 
                        The "Justinianic" Plague. 
                        Byzantion 1979, 5–20
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Beeks_vanBeek_2010" xml:space="preserve">
                          Beeks, vanBeek (2010): Beeks, Robert/van Beek, Lucien: 
                        Etymological Dictionary of Greek. 
                        Leiden/Boston 2010
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Biraben_Le Goff_1969" xml:space="preserve">
                          Biraben, Le Goff (1969): Biraben, J.-N./Le Goff, J.: 
                        La peste dans le Haut Moyen Age. 
                        Annales ESC 1969, 1484–1510
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Durliat_1989" xml:space="preserve">
                          Durliat (1989): Durliat, J.: 
                        La peste du VIe siècle. Pour un nouvel examen des sources byzantines. 
                        Hommes et richesses dans l'empire byzantin 1989, 107–119
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Festugière_1978" xml:space="preserve">
                          Festugière (1978): Festugière, André-Jean: 
                        Notabilia  dans  Malalas. I. 
                        Revue  de  Philologie 1978, 221–241
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Horden_2005" xml:space="preserve">
                          Horden (2005): Horden, Peregrine: 
                        Mediterranean Plague in the Age of Justinian. 
                        The Cambridge Companion to the Age of Justinian 2005, 134–160
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Kaldellis_2007" xml:space="preserve">
                          Kaldellis (2007): Kaldellis, Anthony: 
                        The Literature of Plague and the Anxieties of Piety in Sixt-Century Byzantium. 
                        Piety and Plague from Byzantium to the Baroque 2007, 1–22
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Kislinger_Stathakopoulos_1999" xml:space="preserve">
                          Kislinger, Stathakopoulos (1999): Kislinger, E.; Stathakopoulos, D.: 
                        Pest und Perserkriege bei Prokop. Chronologische Überlegungen zum Geschehen 540–545. 
                        Byzantion 1999, 76–98
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Kretschmer_1921" xml:space="preserve">
                          Kretschmer (1921): Kretschmer, Paul: 
                        Der Götterbeiname Grabovius auf den Tafeln von Iguvium. Festschrift Adalbert Bezzenberger zum 14. April 1921 dargebracht von seinen Freunden und Schülern. 1921, 89–96
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Leppin_2011a" xml:space="preserve">
                          Leppin (2011a): Leppin, Hartmut: 
                        Justinian. Das christliche Experiment. 
                        Stuttgart 2011
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Meier_2004a" xml:space="preserve">
                          Meier (2004a): Meier, Mischa: 
                        Das andere Zeitalter Justinians. Kontingenzerfahrung und Kontingenzbewältigung im 6. Jahrhundert n. Chr.. 
                        Göttingen 2004
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Meier_2005" xml:space="preserve">
                          Meier (2005): Meier, Mischa: 
                        "Hinzu kam auch noch die Pest ..." Die sogenannte justinianische Pest und ihre Folgen. 
                        Pest. Die Geschichte eines Menschheitstraumas 2005, 86–107
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Meier_2016a" xml:space="preserve">
                          Meier (2016a): Meier, M.: 
                        The 'Justinianic Plague': The Economic Consequences of the Pandemic in the Eastern Roman Empire and Its Cultural and Religious Effects. 
                        Early Medieval Europe 2016, 24, 267–292
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Rüger_1895" xml:space="preserve">
                          Rüger (1895): Rüger, Anton: 
                        Studien zu Malalas. Präpositionen und Adverbien. Das 18. Buch. Die konstantinischen Excerpte. Die tuskulanischen Fragmente. 
                        Bad Kissingen 1895
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Stathakopoulos_2004" xml:space="preserve">
                          Stathakopoulos (2004): Stathakopoulos, D. Ch.: 
                        Famine and Pestilence in the Late Roman and Early Byzantine Empire. 
                        Aldershot/Burlington 2004
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Thurn_Meier_2009" xml:space="preserve">
                          Thurn, Meier (2009): Thurn, Johannes/Meier, Mischa: 
                        Johannes Malalas Weltchronik.. 
                        Stuttgart 2009
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Thurn_2000" xml:space="preserve">
                          Thurn (2000): Thurn, Johannes: 
                        Ioannis Malalae Chronographia. 
                        Berolini et Novi Eboraci 2000
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="vanDouwen_Land_1889" xml:space="preserve">
                          vanDouwen, Land (1889): : 
                        Joannis Episcopi Ephesi Syri Monophysitae Commentarii de beatis orientalibus et Historiae ecclesiasticae fragmenta. 
                        Amsterdam 1889
                    </bibl>
      
         </listBibl>
     </div>
    
      </body>
    </text>

</TEI>