<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="de">
<?xml-model href="http://www.stoa.org/epidoc/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title type="main">Historisch-philologischer Kommentar zur Chronik des Johannes Malalas</title>
                <title type="sub">Buch 2, Kapitel 7</title>
                <author>die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der HAdW-Forschungsstelle Malalas</author>
                <respStmt xml:id="Malalas">
                    <resp>Export vom 20260509-000002</resp>
                    <name>daffi/HAdW</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <edition>
                    <date>20260509</date>
                </edition>
            </editionStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>Heidelberger Akademie der Wissenschaften: Forschungsstelle Malalas-Kommentar</publisher>
                <availability status="restricted">
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.de">CC BY-NC-SA 4.0</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <p>Export aus Malalas-Datenbank</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <revisionDesc>
            <listChange>
                <change>
                    <date>20260509-000002</date>
                    <name>die Mitarbeiter der HAdW-Forschungsstelle</name>
                </change>
            </listChange>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>

            <!-- Kommentar Anfang -->
            <div type="commentary">
  

            <!-- Kommentar Ende -->
            </div>
   
        <body>

            <!-- Griechische Transkription -->
            <div type="edition" xml:id="T000177" xml:space="preserve">
                <ab>
                    <lb n="1"/>Ἡ δὲ Λιβύη, ἡ θυγάτηρ τῆς Ἰὼ καὶ τοῦ Πίκου τοῦ καὶ Διός, ἐγαμήθη 
                    <lb n="2"/>τινὶ ὀνόματι <anchor xml:id="K006532"/>Ποσειδῶνι· ἐξ ὦν <anchor xml:id="K005387"/>ἐτέχθησαν ὁ <anchor xml:id="K006533"/>Ἀγήνωρ καὶ <anchor xml:id="K006535"/>Βῆλος καὶ <anchor xml:id="K006536"/>Ἐνυ- 
                    <lb n="3"/>άλιος, παῖδες τρεῖς. ὁ δὲ Ἀγήνωρ καὶ Βῆλος κατέλαβον τὴν Συρίαν καὶ 
                    <lb n="4"/>αὐτοὶ εἰς ἀναζήτησιν τῆς Ἰοῦς, εἰ ἔτι ζῇ, καὶ τῶν ἀδελφῶν αὐτῆς, εἴπερ 
                    <lb n="5"/>εἰσίν· ἦσαν γὰρ αὐτῶν συγγενεῖς. καὶ μηδένα εὑρηκότες, ὑπέστρεψαν. 
                    <lb n="6"/>καὶ ὁ μὲν Βῆλος ἐπὶ τὴν Αἴγυπτον ἀπῆλθεν, κἀκεῖ γαμήσας τὴν Σίδα 
                    <lb n="7"/>ἔσχεν υἱοὺς δύο, <anchor xml:id="K006537"/>Αἴγυπτον καὶ Δαναόν. ὁ δὲ Ἀγήνωρ ἐπί τὴν <anchor xml:id="K002858"/>Φοινίκην 
                    <lb n="8"/>ἐλθὼν ἠγάγετο τὴν <anchor xml:id="K006534"/>Τυρώ· καὶ κτίζει πόλιν, ἣν ἐκάλεσεν Τύρον εἰς ὄνομα 
                    <lb n="9"/>τῆς ἑαυτοῦ γαμετῆς. ἐβασίλευσεν οὖν ἐκεῖ, καὶ ἔσχεν υἱοὺς ἐκ τῆς Τυρώ, 
                    <lb n="10"/><anchor xml:id="K006539"/>τὸν Κάδμον καὶ <anchor xml:id="K006540"/>τὸν Φοίνικα καὶ <anchor xml:id="K006544"/>τὸν Σύρον καὶ <anchor xml:id="K006541"/>τὸν Κίλικα, <anchor xml:id="K006520"/>καὶ θυγατέρα, 
                    <lb n="11"/>ἣν ἐκάλεσεν Εὐρώπην. καὶ βασιλεύει ὁ Ἀγήνωρ <anchor xml:id="K002636"/>τῶν μερῶν ἐκείνων ἔτη 
                    <lb n="12"/>ξγʹ. τὴν δὲ Εὐρώπην οἱ ποιηταὶ ἐξέθεντο θυγατέρα εἶναι τοῦ Φοίνικος, 
                    <lb n="13"/>τοῦ υἱοῦ Ἀγήνορος βασιλέως, μὴ ὁμοφωνήσαντες τοῖς χρονογράφοις. 
                    <lb n="14"/>ἐπιρρίψας δὲ τῇ πόλει Τύρῳ <anchor xml:id="K005903"/>Ταῦρος ὁ τῆς Κρήτης βασιλεύς, ναυμαχίᾳ 
                    <lb n="15"/>πολεμήσας παρέλαβε τὴν αὐτὴν Τύρον πόλιν ἑσπέρας· καὶ <anchor xml:id="K002485"/>πραιδεύσας 
                    <lb n="16"/>ἔλαβεν αἰχμαλώτους ἐκ τῆς πόλεως πολλούς· ἐν οἶς ἔλαβε καὶ τὴν 
                    <lb n="17"/>Εὐρώπην, θυγατέρα τοῦ Ἀγήνορος βασιλέως. ὁ δὲ Ἀγήνωρ καὶ οἱ υἱοὶ 
                    <lb n="18"/>αὐτοῦ ἐπολέμουν ἐπὶ τὸ <anchor xml:id="K003615"/>λίμιτον· &lt;καὶ γνοὺς&gt; τοῦτο Ταῦρος ὁ τῆς Κρήτης 
                    <lb n="19"/>βασιλεὺς ἐξαίφνης ἐπέρριψε τῇ χώρᾳ διὰ θαλάττης· ἧστινος ἑσπέρας 
                    <lb n="20"/>μνήμην ποιοῦνται οἱ Τύριοι <anchor xml:id="K003805"/>ἕως τῆς νῦν, λέγοντες ῾κακὴν ὀψινήν.᾽ ἀπή- 
                    <lb n="21"/>γαγε δὲ τὴν Εὐρώπην εἰς τὴν ἰδίαν πατρίδα ὁ Ταῦρος, ἥντινα καὶ γυ- 
                    <lb n="22"/>ναῖκα ἔλαβε, παρθένον οὖσαν καὶ εὐπρεπῆ· <anchor xml:id="K006326"/>καὶ ἐκάλεσεν τὰ μέρη ἐκεῖνα 
                    <lb n="23"/>εἰς ὄνομα αὐτῆς Εὐρώπεια. <anchor xml:id="K006597"/>ἐξ ἧς ἔσχεν υἱὸν τὸν Μίνω, καθὼς καὶ Εὐρι- 
                    <lb n="24"/>πίδης ὁ σοφώτατος ποιητικῶς ωνεγράψατο, ὅς φησι, Ζεὺς μεταβληθεὶς 
                    <lb n="25"/>εἰς Ταῦρον τὴν Εὐρώπην ἥρπασεν. ἔκτισεν δὲ ἐν τῇ αὐτῇ Κρήτῃ νήσῳ ὁ 
                    <lb n="26"/>αὐτὸς Ταῦρος βασιλεὺς πόλιν μεγάλην, ἣν ἐκάλεσεν <anchor xml:id="K007514"/>Γόρτυναν εἰς ὄνομα 
                    <lb n="27"/>τῆς αὐτοῦ μητρὸς τῆς ἐκ γένους Πίκου Διός· τὴν δὲ τῆς αὐτῆς πόλεως 
                    <lb n="28"/>τύχην ἐκάλεσεν Καλλινίκην εἰς ὄνομα τῆς σφαγιασθείσης παρ᾽ αὐτοῦ 
                    <lb n="29"/>κόρης. ὁ δὲ Ἀγήνωρ βασιλεὺς ἐλθὼν ἐκ τοῦ πολέμου ἐν τῇ Τύρῳ, καὶ 
                    <lb n="30"/>μαθὼν τὴν γενομένην παρὰ τοῦ Ταύρου ἐξαίφνης ἔφοδόν τε καὶ ἁρπαγήν, 
                    <lb n="31"/>εὐθέως ἐξέπεμψεν τὸν Κάδμον διὰ τὴν Εὐρώπην μετὰ χρημάτων πολλῶν 
                    <lb n="32"/>καὶ στρατοῦ. μέλλων δὲ τελευτᾶν <anchor xml:id="K000600"/>ὁ αὐτὸς βασιλεὺς Ἀγήνωρ διετάξατο 
                    <lb n="33"/>πᾶσαν ἣν ὑπέταξεν γῆν μερίσασθαι τοὺς τρεῖς αὐτοῦ υἱούς. καὶ ἔλαβεν 
                    <lb n="34"/>ὁ Φοῖνιξ τὴν Τύρον καὶ τὴν αὐτῆς ἐνορίαν, καλέσας τὴν ὑπ᾽ αὐτὸν γενο- 
                    <lb n="35"/>μένην γῆν Φοινίκην· <anchor xml:id="K006545"/>ὁμοίως δὲ καὶ ὁ Σύρος, εἰς τὸ ἴδιον ὄνομα καλέσας 
                    <lb n="36"/>τὴν ἐπιλαχοῦσαν αὐτῷ χώραν Συρίαν· ὡσαύτως δὲ καὶ ὁ Κίλιξ τὸ ἐπι- 
                    <lb n="37"/>λαγχάνον αὐτῷ κλῖμα ἐκάλεσεν <anchor xml:id="K006221"/>Κιλικίαν εἰς τὸ ἴδιον αὐτοῦ ὄνομα. 
                </ab>
            </div>

            <!-- Kommentar Anfang -->
            <div type="commentary">
  
                <list>
                    <item corresp="#K002636" xml:space="preserve">
                        <ref>11|8</ref>
                        <p><label>τῶν μερῶν ἐκείνων:</label>
  Der Plural von μέρος wird hier, wie auch sonst regelmäßig in der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph>, in der Bedeutung 'Region'
 verwendet (dazu: <ref target="#K000788">18, 50</ref>).

 (F.B.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K002485" xml:space="preserve">
                        <ref>15|9</ref>
                        <p><label>πραιδεύσας:</label>
  Das Verb πραιδεύω 'plündern' ist vom Lehnwort πραῖδα (&lt; lat. <emph
 rend="italics">praeda</emph> 'Beute') abgeleitet (parallel zu θῆρα:
 θηρεύω, vgl. <bibl><ref target="Debrunner_1917"><title>Debrunner
 (1917)</title></ref></bibl>, § 213f.; eine direkte Ableitung von <emph
 rend="italics">praedari</emph> ist aber nicht auszuschließen, wie
 βαγεύω &lt; <emph rend="italics">vagari</emph> zeigt, das aber eher
 selten und später belegt ist: <emph rend="italics">LBG</emph> s.v. mit
 [L:Van der Wal+1983], 43). Der älteste Beleg könnte sich in einem Text
 von Cassius Dio befinden, der aber nur in den <emph
 rend="italics">Excerpta Maiana</emph> überliefert wird (D.C. <emph
 rend="italics">Excerpta</emph> 176 in einer direkten Rede, wo πραῖδα
 ebenfalls verwendet wurde). Das Wort kommt erst ab dem 5. Jh. häufig
 vor und ist auch in Papyri des 6. Jhs. belegt (z.B. <emph
 rend="italics">P.Herm.</emph> 51,7; <emph rend="italics">SB</emph> 28
 17239,10). In der <emph rend="italics">Chronographia</emph> ist das
 Verb πραιδεύω mit 37 von 177 Okk. im gesamten Corpus des TLG
 überrepräsentiert: II 7; V 6 (zweimal); 7 (dreimal), VII 11, XI 3
 (zweimal), XII 26 (dreimal); 27; 30; 47; XIII 40; 48; XIV 21; 26; 40;
 XVI 6; 16; 17 (viermal); 19 (zweimal); XVII 8; 16; XVIII 21; 32; 60;
 70; 129 (zweimal); 145.

 <lb/><lb/>

  In der <emph rend="italics">Chronographia</emph> wird πραιδεύω
 normalerweise in der Bedeutung "plündern, berauben" benutzt und zwar
 entweder ohne Objekt (wie hier oder in XIII 40,2) oder mit einem Akk.
 zur Angabe der geplünderten Orte (z.B. τὴν χώραν: V 6,18; 6,31; 7,2
 etc.; τὴν Ἰσαυρίαν: V 7,33; χώρας πολλάς: XI 3,4; Ἀντιόχειαν τὴν
 μεγάλην πόλιν: XII 26,13; πάντα τὰ ἀνατολικὰ μέρη: XII 26,16; vgl. im
 Passiv πάσαις ταῖς πραιδευθείσαις ἐπαρχίαις: XVI 17,9) bzw. der
 Objekte, die ausgeraubt werden (z.B. πάντα τὰ τοῦ παλατίου ἕως τῶν
 χαλκουργημάτων: XIV 26,8; πάντα ὅσα ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ XVI 6,10; vgl. im
 Passiv τὰ παρ’ αὐτῶν πραιδευθέντα: VII 11,27). Wenn Menschen als Objekt
 oder als Subjekt einer passiven Form des Verbs fungieren, sind sie
 diejenigen, die beraubt werden (so im Passiv XII 27,5; XVI 17,6), und
 nicht diejenigen, die geraubt, also entführt werden. Eine Ausnahme
 hierzu scheint die Verwendung in <ref target="#K001321">18, 129</ref>
 zu bilden.

 (O.G., F.S., L.C.)</p>
                    </item>
                </list>
                <list>
                    <item corresp="#K000600" xml:space="preserve">
                        <ref>32|6</ref>
                        <p><label>ὁ αὐτὸς βασιλεὺς:</label>
  Der Ausdruck ὁ αὐτὸς βασιλεὺς stellt mit 145 Okk. ein häufiges
 wiederkehrendes Element der <emph
 rend="italics">Chronographia</emph> dar. Alternativ auch: ὅστις
 βασιλεὺς (<ref target="#K006099">8, 1</ref>).

 <lb/><lb/>

  Außerdem stellt die wiederholte Verwendung des Demonstrativums αὐτός
 bzw. ὁ αὐτός ist eine auffällige sprachliche Besonderheit dar. Mit
 diesem Pronomen werden alle möglichen Substantive belegt (eine extreme
 Häufung von αὐτός-Determinierungen findet sich z.B. in XVIII 22) – sehr
 oft ohne dass auf der Grammatik- bzw. Sinnebene ein wirklicher Bedarf
 dafür bestünde. Es handelt sich dabei um einen Manierismus, der weniger
 als Merkmal des chronikalischen Stils denn als Relikt der Amtssprache
 anzusehen ist; er ist in Funktion und Wirkung mit Papierdeutsch
 ‚besagt‘ oder ‚nämlich‘ vergleichbar, s. <bibl><ref
 target="Psaltes_1913"><title>Psaltes (1913)</title></ref></bibl>, §
 309; <bibl><ref target="Festugière_1978"><title>Festugière
 (1978)</title></ref></bibl>, 223; <bibl><ref
 target="James_1990"><title>James (1990)</title></ref></bibl>, 224
 (‚aforesaid'); <bibl><ref target="Horrocks_2010a"><title>Horrocks
 (2010a)</title></ref></bibl>, 247.

 </p>
                    </item>
                </list>

            <!-- Kommentar Ende -->
            </div>
  
            <!-- Bibliographie -->
            <div type="bibliography">
                <listBibl>
    
                    <bibl xml:id="Debrunner_1917" xml:space="preserve">
                          Debrunner (1917): Debrunner, Albert: 
                        Griechische Wortbildungslehre. 
                        Heidelberg 1917
                    </bibl>
      
                    <bibl xml:id="Van Der Wal_1983" xml:space="preserve">
                          Van Der Wal (1983): Van Der Wal, N.: 
                        Die Schreibweise der dem lateinischen entlehnten Fachworte in der frühbyzantinischen Juristensprache. 
                        Scriptorium 1983, 29--53
                    </bibl>
      
         </listBibl>
     </div>
    
      </body>
    </text>

</TEI>