Malalas 12.12 1–8 = 23–30 (Thurn)
οχείας τῆς μεγάλης ὀνόματι Ἀρταβάνης, ἀλυτάρχης, μετὰ τὸ πληρῶσαι
τὸ στεφάνιν τῶν Ὀλυμπίων ἐν Δάφνῃ ἐφιλοτιμήσατο ῥίψας ἐν τῇ ἱερᾷ
Δάφνῃ τῷ δήμῳ καλαμίων συντόμια πολλὰ ἄρτων διαιωνιζόντων, καλέ-
5 (27)
σας τοὺς αὐτοὺς ἄρτους πολιτικοὺς διὰ τὸ τῇ ἰδίᾳ αὐτοῦ πόλει τούτους
χαρίσασθαι, ἀφορίσας ἐκ τῶν ἰδίων χωρίων πρόσοδον ἀναλογουμένην
ἐν Δάφνῃ μαρμαρίνην ἐπιγράψαντες· 'Ἀρταβάνης, αἰωνία μνήμη.'
Philologisch-Historischer Kommentar
4/8 διαιωνιζόντων: Das Wort διαιωνίζω kommt bei Malalas dreimal vor: an der vorliegenden Stelle (XII 12) sowie bei XIII 9, 3 und bei XVI 7, 2 . Bei LSJ, 396 s.v. διαιωνίζω werden die Bedeutungen "perpetuate", "to be eternal" angegeben, Ähnliches bei Lampe: "1. endure for ever, be eternal, 2. perpetuate, 3. be distributed regularly". Die letztgenannte Bedeutung passt zu den bei XII 12 und XIII 9 behandelten Brotspenden, aber nicht unbedingt zur Abgabe des Chrysargyrum in XVI 7. Dass diese Steuer ewig ist, scheint angesichts ihrer gerade bei Mal. XVI 7 erwähnten Abschaffung (dazu s. XVI 7, 1 ; XVI 7, 2 ) ebenfalls nicht überzeugend.
Thurn/Meier 2009, 412 übersetzen διαιωνίζω bei Mal. XVI 7 mit 'überständig', während sie zur Wiedergabe von διαιωνίζω in den beiden anderen Fällen 'immerwährend' verwenden (vgl. Thurn/Meier 2009, 295; 335). In der englischen Übersetzung wird 'perpetual' (XII 12; XIII 9) bzw. 'recurrent' (XVI 7) gewählt (vgl. Jeffreys/Jeffreys/Scott 1986, 154; 175; 223). Überzeugender scheint jedoch die Wiedergabe des Wortes διαιωνίζω an allen drei Malalas-Stellen mit 'regelmäßig', 'wiederkehrend'. (Florian Battistella)
Thurn/Meier 2009, 412 übersetzen διαιωνίζω bei Mal. XVI 7 mit 'überständig', während sie zur Wiedergabe von διαιωνίζω in den beiden anderen Fällen 'immerwährend' verwenden (vgl. Thurn/Meier 2009, 295; 335). In der englischen Übersetzung wird 'perpetual' (XII 12; XIII 9) bzw. 'recurrent' (XVI 7) gewählt (vgl. Jeffreys/Jeffreys/Scott 1986, 154; 175; 223). Überzeugender scheint jedoch die Wiedergabe des Wortes διαιωνίζω an allen drei Malalas-Stellen mit 'regelmäßig', 'wiederkehrend'. (Florian Battistella)
Parallelüberlieferung
Literatur
Brélaz (2005): Brélaz, Cédric: La sécurité publique en Asie Mineure sous le Principat (Ier-IIIème s. ap. J.-C.). Institutions municipales et institutions impériales dans l'Orient romain, Basel, 2005.
Jeffreys/Jeffreys/Scott (1986): Jeffreys, Elizabeth/Jeffreys, Michael/Scott, Roger: The Chronicle of John Malalas. A Translation, Melbourne, 1986.
Thurn/Meier (2009): Thurn, Johannes/Meier, Mischa: Johannes Malalas Weltchronik., Stuttgart, 2009.