Malalas 18.11 1–8 = 23–30 (Thurn)

Inhalt

Thema des 11. Kapitels ist das Erlassen eines Gesetzes zur Regulierung der Vermögensverhältnisse von Klerikern und Angehörigen verschiedener Wohltätigkeitseinrichtungen; es sollte sicherstellen, dass den kirchlichen Einrichtungen ihre Vermögensmasse erhalten blieb und sich nicht durch Erbteilung verringerte.

Philologisch-Historischer Kommentar
Parallelüberlieferung
Literatur

1 (23)
Ἐν δὲ τῷ αὐτῷ χρόνῳ ἐξεφώνησεν ὁ αὐτὸς βασιλεὺς θεῖον τύπον
 
περὶ ἐπισκόπων καὶ ὀρφανοτρόφων καὶ οἰκονόμων καὶ ξενοδόχων ὥστε
 
μὴ κληρονομεῖσθαι, εἰ μὴ ὅσα πρὸ τοῦ γενέσθαι ἕκαστος τῶν προειρη-
 
μένων εἶχεν ἐν ὑποστάσει περιουσίας, εἰς ταῦτα καὶ μόνα ἴνα διατίθηται,
5 (27)
καὶ εὐθέως, μόνον προεχειρίσθη, ἐδηλοῡτο ἡ αὐτοῦ περιουσία ἀφ' οὗ
 
χρόνου ὑπόκειται τῇ ἐκκλησιαστικῇ διατάξει, ἥτις ἐστίν· ἅτινα ἔλαβεν ἤ
 
ἐκέρδανεν, πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ ἢ τῷ εὐαγεῖ οἴκῳ ἀφιεροῦοιθαι, ἅ ἐκτήσατο
 
μετὰ ταῦτα, ὃν διῴκει.
Philologisch-Historischer Kommentar
1/1 Ἐν δὲ τῷ αὐτῷ χρόνῳ ἐξεφώνησεν ὁ αὐτὸς βασιλεὺς θεῖον τύπον: Der Inhalt dieses Kapitels hat seine Entsprechung in I 3 des Codex Iustinianus unter dem Titel De episcopis et clericis et orphanotrophis et brephotrophis et xenodochis et ptochotrophis et ascetriis et monachis et privilegiis eorum et castrensi peculio et de redimentis captivis et de nuptiis clericorum vetitis seu permissis (Von Bischöfen und Geistlichen, von den Vorstehern der Waisenhäuser, Hospitäler, Findel- und Krankenhäuser, von Klöstern, Mönchen und den Vorrechten derselben, vom Sondergute der Soldaten und der Auslösung von Gefangenen und von den verbotenen oder erlaubten Ehen der Geistlichen).
2/4 ὀρφανοτρόφων: Leiter eines Waisenhauses.
2/6 οἰκονόμων: Hausverwalter.
2/8 ξενοδόχων: Der xenodochos ist der Leiter eines xenodocheion, d.h. einer Unterkunft für Arme, Pilger, Kranke usw., die oft von Bischöfen, aber auch von Klöstern oder Privatpersonen gegründet wurden. Besonders für Bischöfe war die Sorge um die Bedürftigen eine Pflicht.
2f./9 ὥστε μὴ κληρονομεῖσθαι: Diese Ergänzung wurde bereits von Chilmead 1691, II, 158 Anm. 3 unter Verweis auf Cedr. vorgeschlagen (aber nicht in den Text aufgenommen). Thurn 2000, 359 weist außerdem auf die slawische Übersetzung hin, allerdings ist die Bedeutung des betreffenden Satzes in der slawischen Übersetzung unklar (Spinka/Downey 1940, 138, Anm. 42). (Johann Martin Thesz)
5/3 ἢ μόνον προεχειρίσθη: Dazu: IV 5, 7. (Laura Carrara)
Parallelüberlieferung
Theoph. 176, 2–24; Cedr. 645, 9–14; Mich. Syr. IX 21(193); Leo. Gramm. 125,15–18; Cramer, Anecd. Paris. 2,320, 14–17; Joh. Nik. XCI 22–27; Mich. Syr. IX 21 (193); Slav. 28,23–29.2.
Literatur
Chilmead (1691): Chilmead, Edmund: Johannis Antiocheni cognomento Malalae Historia Chronica … nunc primum edita cum Interpret. & Notis Edm. Chilmeadi …, Oxonii, 1691.
Spinka/Downey (1940): Spinka, Matthew/Downey, Glanville: Chronicle of John Malalas: Books VIII–XVIII. Translated from the Church Slavonic by M. Spinka in collaboration with G. Downey, Chicago, 1940.
Tabachovitz (1943): Tabachovitz, David: Études sur le Grec de la basse époque, Uppsala, 1943.
Thurn (2000): Thurn, Johannes: Ioannis Malalae Chronographia, Berolini et Novi Eboraci, 2000.
Weierholt (1963): Weierholt, Kristen: Studien im Sprachgebrauch des Malalas, Oslo, 1963.
Wolf (1912): Wolf, Karl: Studien zur Sprache des Malalas, Tl. 2: Syntax, Diss. München, 1912.