Malalas 18.83 1–5 = 52–56 (Thurn)
Kapitel 83 enthält Ausführungen über eine Synode in Konstantinopel, die die Absetzung des Patriarchen Anthimos zum Inhalt hatte. Die Passage berichtet überdies über den Tod des Papstes Agapetus in Konstantinopel. Die näheren Umstände dieser kirchenpolitischen Affäre, die durch andere Quellen (u.a. die Synodalakten) gut überliefert ist, werden nicht beleuchtet. Der ausschließlich auf Konstantinopel gerichtete Fokus dieses Kapitels, verbunden mit der gleichzeitigen Reduzierung der Zahl von antiochenischen bzw. syrischen Berichten in dieser Sektion der Chronik, wird von Croke 1990c, 23 als Beweis dafür angeführt, dass Malalas zur Zeit der Abfassung dieses Teils seines Werkes keinen Kontakt mehr zu seiner Heimat und sich in der Reichshauptstadt niedergelassen hatte.
Philologisch-Historischer Kommentar
Parallelüberlieferung
Literatur
Die Malalas-Darstellung nennt nur die wichtigsten Fakten (Abhaltung einer Synode, Absetzung des Anthimos, Tod des Agapetus, Menas als Anthimos-Nachfolger). Die genaueren Umstände werden nicht erörtert, namentlich fehlt insbesondere jeder Hinweis auf die Gründe für die Absetzung. Damit bestätigt die Stelle die verbreitete Einschätzung (vgl. etwa Croke 1990c,14; Scott 1996, 24–28; Thurn/Meier 2009, 16; Drecoll 2016), nach der Malalas den theologischen Streitfragen seiner Zeit nur geringes Interesse entgegenbrachte. In den späteren, inhaltlich verwandten Darstellungen Theoph. 217,1–12 und Cedr. 415,4 wird Anthimos explizit seine Nähe zu häretischen Lehren zum Vorwurf gemacht bzw. er sogar selbst als Häretiker bezeichnet (Theoph. 217,3). Ob Theophanes an dieser Stelle Malalas als Vorlage nutzte, bleibt zweifelhaft (siehe Rochow 1983, 468).
Auf der semantischen Ebene scheint Dindorfs Interpretation das Richtige zu treffen, denn an vielen anderen Stellen der Malalas-Chronik wird zweifelsohne das Verb καθαιρέω in der hier gewünschten Bedeutung 'absetzten aus einem Amt' verwendet: Malal. XVI 11 (2x) καθαιρέθη Εὐφήμιος ὁ πατριάρχης Κωνσταντινουπόλεως ... Μακεδόνιος, ὅστις καὶ αὐτὸς καθαιρέθη ὡς Νεστοριανός (beide Male Passivaorist ohne Augment, durch Chilmead deshalb in καθῃ- korrigiert, siehe Merz 1911, 10; Thurn 2000, 502); Malal. XVIII 18 καθῃρέθησαν ὑπὸ Βίκτωρος ἐπάρχου πόλεως; Malal. XVIII 98 ὁ πατριάρχης Κωνσταντινουπόλεως καθῃρέθη; Malal. XIV 25 καθελεῖν (Infinitiv Aorist Akt. von καθαιρέω, siehe Thurn 2000, 487 "depono") αὐτὸν ἀπὸ τῆς ἐπισκοπῆς. Siehe James 1990, 221 und für weitere Belege von dieser (speziell byzantinische) Bedeutung von καθαιρέω GLRBP s.v. καθαιρέω.
Aus der Perspektive der Textkritik darf allerdings die überlieferte Form von καθαίρω im Text der Chronik bleiben, denn der Fehler könnte auf den Verfasser der Passage selbst zurückgehen (und nicht erst auf einen Kopisten). Um eine Formulierung von Thurn 2000, 502 wiederaufzugreifen, liegt hier möglicherweise eine "Kontamination" zwischen καθαίρω und καθαιρέω vor, d.h.: Der Verfasser der Passage irrte sich bei der Wahl des Verbes für 'absetzen' und operierte mit dem unpassenden καθαίρω (statt mit dem in ähnlichen Kontexten üblichen καθαιρέω).
XVIII 43, 1f. .
Das Substantiv ξενοδόχος kommt sonst in der Malalas-Chronik nur noch in XVIII 11 vor, wieder als Genitiv: περὶ ἐπισκόπων καὶ ὀρφανοτρόφων καὶ οἰκονόμων καὶ ξενοδόχων.